PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOLKLORE

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOLKLORE
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Ivanka Ivanova Pietrek

Künstlerischer Name Ivanka Ivanova

“PERLEN AUS DER

BULGARISCHEN FOLKLORE”

“NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”

Erster Teil

“55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text”

ISBN 978-3-8442-8673-1

Beschreibung des Buches

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klasifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.

E

55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics clasified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.

VORWORT

Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfaser des Elektronbuches “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” erster Teil ist die Volksängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden– diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.

Es ist bekannt, daß sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.

Alle bisherigen Bücher umfasen Lieder aus Pazardshiker Region, die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.

Was läst die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben?

Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.

Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…

In den Liedern sind die Haushalt, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…

Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.

Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfast worden:

2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen auf vier Sprachen – Bulgarisch, Rusisch, Deutsch und Englisch

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – es folgt die Vierbücherreihe“Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erser,zweiter, drtiter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch – jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.

Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin“Katrin” auf Deutsch vorgetragen.

Stanchitze le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be 2013 wurde das Elektronbuch“Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden. Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.

2014 Im gegenwärtigen Elektronbuch“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” erster Teil sind folgende Lieder aufgeführt:

Haushalt Volkslieder,Haushaltr mystische Volkslieder – für Drachen, Haushalt humoristische Volkslieder,Haushalt rituelle Volkslieder – Hochzeitzlieder, historische Volkslieder, zwei von ihnen sind für den grosen bulgarischen Persönlichkeiten Vasil Levski und Hristo Botev, Liebeslieder, Arbeitzlieder, Erntelieder und Heiduckenlieder.

Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebietz vorgestellt.

Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volksängerin Ivanka Ivanova sowie die Ausgabe des zweiten und dritten Buches. Die Zahl der Bücher bleibt offen.

Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:

http://http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/4169









Pazardzhik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebietz ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüse aus der Thrakischen, Shoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Flus Topolnitza und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen antifonisch zwei Sänger in der Gruppe. Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.

Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardzhik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen. Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, Jowino Horo.7/8b+11/8, Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - so genannte „tresene“Kehlkopfgesang / Modulation der Sound /. Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.

Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal /irtenflöte/, Fiedel. Tambour,Trommel



Haushalt Volkslieder



1. Bekrija Dontscho /

Dontscho, der Säufer,der Wettbegeisterte


Bekrija Dontscho, bekrija,

bekrija i verendshija.

Vßitschko ßi Doncho saloshi

sa vino i sa rakija.

Toku oßtalo, oßtalo

arschina i noshitsite.

I tjach ßi Dontscho saloshi

sa vino i sa rakija.

Toku oßtalo, oßtalo

iglata i napraßtnika.

I tjach ßi Dontscho saloshi

sa vino i sa rakija.

Ssamo oßtalo, oßtalo

parvoto libe Petkana -

i neja Dontscho saloshi

sa vino i sa rakija.


Dontscho, der Säufer,der Wettbegeisterte


Dontscho, der Säufer,der Wettbegeisterte,

Säufer und Genieser

alles setzte Dontscho,

alles gegen Wein und gegen Schnaps.

Es blieben nur, es blieben

das Maßband und die Schere,

die setzte er auch,

setzte sie gegen Wein und gegen Schnaps.

Es blieben nur, es blieben

die Nadel und der Fingerhut

die setzte er auch,

setzte sie gegen Wein und gegen Schnaps.

Es blieb,es blieb,

seine erste Geliebte Petkana

auch sie setzte Dontscho letztlich aufs Spiel,

setzte sie gegen Wein und gegen Schnaps.



Unbekante Worter

Bekrija - Säufer

Verendshija – jemand, der alles über etwas setzt



2.Valko more, Valko/ Valko, Du Valko/


Valko more, Valko,/2

tsche nali ti rekoch,

tsche nali ti kasach:/2

„Naberi mi Valko/2

ot gora gorov tsvjat,

ot pole trendafil”/2

„Nabral bjach ti, Done/2

ot gora gorov tsvjat,

ot pole trendafil/2

Ssreschta me ßrestnacha/2

tri volovartscheta,

tri govedartscheta/2

Parvoto mi vika:/2

„Hvarljaj,Valko tsvete,

Dona bolna leshi!”/2

Vtoroto mi vika:/2

„Hvarljaj,Valko tsvete,

Dona ße ßgodila!”2

Tretoto mi vika: /2

„Hvarljaj,Valko

tsvete, Dona ja grabnacha!/2

Dona ja grabnacha/2

momtsi drugoßeltsi,

momtsi drugoßeltsi!” /2


Valko, Du Valko


Valko ist der Name des jungen Mannes

 

Valko, Du Valko/2

Ich sagte dir,

Ich sprach zu dir /2

“Bitte pflücke für mich, Valko

vom Wald Waldblummen,

vom Feld Rosen/2

“Ich pflückte für dich, Done/2

vom Wald Waldblummen,

vom Feld Rosen /2

Aber mich ich trafen/2

drei Ochsenzühtern,

drei Rinderhirten/2

Der Erste sagte mir:

“Werfe bitte die Blumen, Valko,

weil Dona krank liegt /2

Der Zweite sagte mir:

„Werfe bitte die Blumen, Valko,

weil Dona sich verlobt hat!”/2

Der dritte sagte mir: / 2

„Werfe bitte die Blumen, Valko,

weil Dona geraubt wurde/2

weil Dona geraubt wurde /2

von den Jungen eines fremden Dorfes/2



unbekannte Wörter

Trendafil – Rose




3.Kani ße Sstojan da ide/

Stojan wollte gehen


Kani ße Sstojan da ide

na ladovnata mechana,

pa na Petkana dumasche:

„Libe Petkano hubava!

Libe Petkano,hubava!

As ste na djukjan da ida.

malko ste vino da pija,

sa edna shalta shaltitsa.

Ti ßedi libe, tschakaj me,

koga ße doma savarna,

portite da mi otvorisch,

kontscheto da mi priemesch!”

Tsche ßtana Sstojan, otide.

Ssedja Petkana, tschaka go

dorde petlite dvash peli,

dvash peli i potretili.

Tovar borina isgori,

oka bjal pamuk isprede

oka bjal pamuk isprede,

njama go Sstojan da dojde.

Dete j v ljulka saplaka,

tja legna da go prebavi,

varla ja drjamka nalegna,

tsche e Petkana saßpala.


Kani ße Sstojan da ide


Stojan wollte

In der kühlen Taverne gehen

und zu Petkana sprach:

“Meine Geliebte, Petkano!

Meine Geliebte, Petkano!

Ich werde in den Laden gehen,

um ein wenig Wein zu trinken,

der ein gelbes Goldstück kostet.

Setz dich, meine Liebe und warte auf mich

Wenn ich es wieder nach Hause komme,

muss du die Toren für mich öffnen,

und mein Pferd festhalten!“

Stojan ging in die Taverne,

Petkana setzte sich und wartete,

bis die Hähne zweimal krähten,

zweimal, sogar treimal

Eine ganze Menge Kiefernholz setzte sie ins Feuer,

Eine Oka weiße Baumwolle spann sie,

Eine Oka weiße Baumwolle spann sie,

Stojan kamm noch nicht zurück.

Ihr Kind weinte in der Wiege

Sie ging es zu betreuen.

starker Schlummer überwältigte sie,

und Petkana schlief ein.



unbekannte Wörter

Oka - sehr. CCI g. Veraltete. Von Gewicht gleich 1225 oder 1283 g.



4.Katerinke/ Katerinke


„Katerinke,militschka drushke,

ßan li te ne pusta na horo?

Ss momite da poigraesch

ß momtzite da ße poljubisch!”

„Drugarki verni ßgovorni,

na vasi pravitschko ste kasha.

Ssan me pusta, mama me ne pusta

ßaß vasi na horo da ida.

Tja mi vika:”Kate le, daste le

malka ßi oste sa horo.

Njamasch ßi tanki darove,

ßvatove da ßi daruvasch.

Ja poßtoj, daste, pri majka

platnoto da ßi istkaesch,

darove da ßi uschiesch,

ßvatove da ßi daruvasch!”

„Katerinke, militschka drushke,

ja nedej ßluschaj majka ßi!

Ja ßtani utre po-rano,

po-rano oste prisori!

Umij ße i ße opleti

na ßitno drebno pletivo,

ukraßi plitki debeli

ßaß turundshana kordela!

Obletschi nova premjana

alena roklja diplena,

prepaschi futa selena,

obuj tschorapi na pera!

Obuj tschorapi na pera

i novi kundri na kraka!

Sabradi karpa vinena,

deto e ß kitki obschita!

Na nasto horo goljamo

litschen orkestar ste ßviri.

Goljam ste ßabor da ßtava

v Tatar Pasar na megdana.

Na nasto horo goljamo

Schel Sikk orkestar ste ßviri

Ivanka naschata drushka

sa vßitschki nasi ste pee!”



Katerinke


Katerinke, liebe Freundin,

Lässt dich nicht der Schlaf zum Reigentanz

zusammen mit den Mädchen zu tanzen,

sich mit den Jungs zu lieben?”

„Trеue und verschwörte Freundinnen,

ihnen werde ich die Wahrheit sagen!

der Schlaff lässt mich, meine Muther lässt mich nicht

mit Euch tanzen zu gehen.

Sie sagt:” Kate le,meine Tochter,

Du bist noch zi klein um tanzen zu gehen.

du hast keine feine Geschenke

um die Heiratzvermittler zu beschenken!

Bleibe, liebe Tochter, bei der Mutti

um Leinstoff zu weben,

feine Geschenke zu nähen,

die Heiratzvermittler zu beschenken!“

„Katerinke, liebe Freundin,

Gehorche deine Mutter nicht!

Steh morgen früh auf,

früh im Morgengrauen!

Wasch dich und flechte dich

zu feine, kleine Reihen

dekorate deine dicke Flachen

mit den orangen Streifen

Ziehe neue Kleidung an,

ein gefaltenes scharlachroten Kleid,

Gürte deine grünе Schürze

ziehe deine Socken mit Federn an!

Ziehe deine Socken mit Federn an

und die neue Schue an die Füssen!

wickelе das weinrote Kopftuch,

welches mit Blümen benäht ist!

An unserem großen Reigentanz

wird ein bekanntes Orchester spielen,

ein großes Fest wird stattfinden

in Tatar Pasar auf dem Hauptplatz.

An unserem großen Reigentanz

wird Schäl Sickk Orchester spielen,

Ivanka, unsere Freundin,

wird für uns alle singen!”



Schäl Sickk Orchester – das ist das Orchester Schäl Sickk

Bras Band – der Band für Internationale Musik mit dem Ivanka Ivanova gesungen hat.

Dieses Lied ist das einzige, das veröffentlicht ist und sie können es hören und downloaden im Internet dieses Link

http://www.4shared.com/mp3/ikRvq2cJ/05_-_ivanka_ivanova_and_sbb_-.html



5. Kraj Dunava tamna magla leshi/

Ein dunkler Nebel liegt den Donau entlang


5.Kraj Dunava tamna magla leshi/2

is maglata ßitna roßa roßi/2

Is roßata ßitna treva raßte/2

is trevata shalta peperuda/2

Na kriltza j shalno milno pische,/2

tsche ste Milka mlada da sagine./2


Ein dunkler Nebel liegt den Donau entlang


Ein dunkler Nebel liegt den Donau entlang/2

In den Nebel feiner Tau taut / 2

Von dem Tau feines Gras wächst / 2

auf dem Gras ein gelber Schmetterling steht / 2

Auf seine Flügeln klagend,mitleidig geschrieben ist / 2

dass Milka jung sterben wird. / 2

Kraj Dunava tamna magla leshi




6.Milo mi e, mila mamo i drago mi e/

Es ist mir eine Ehre und Freude, liebe Mutter


Milo mi e, mila mamo i drago mi e,

milo mi e, mila mamo i drago mi e,

da ßi gledam, mila mamo, vojnitsite,

da ßi gledam, mila mamo, vojnitsite.

Milo mi e,mila mamo i drago mi e

da ßi gledam,mila mamo vojnitsite.

Kak ßi noßjat,mila mamo schinelite

kak ßi noßjat,mila mamo schinelite

kato panagjurtsi, mamo fußtanite,

kato panagjurtsi,mamo fußtanite,

kak ßi noßjat, mila mamo schinelite,

kato panagjurtsi,mamo fußtanite.

Milo mi e, mila mamo i drago mi e,

milo mi e, mila mamo i drago mi e,

da ßi gledam, mila mamo, vojnitsite,

da ßi gledam, mila mamo, vojnitsite.

Milo mi e,mila mamo i drago mi e

da ßi gledam,mila mamo vojnitsite.

Kak ßi noßjat, mila mamo furashkite

kak ßi noßjat mila mamo furashkite,

kato ßofijanki,mamo kapelite,

kato ßofijanki,mamo kapelite.

Kak ßi noßjat,mila mamo, furashkite

kato ßofijanki,mamo kapelite.

Milo mi e, mila mamo i drago mi e,

milo mi e, mila mamo i drago mi e,

da ßi gledam, mila mamo, vojnitsite,

da ßi gledam, mila mamo, vojnitsite.

Milo mi e,mila mamo i drago mi e

da ßi gledam,mila mamo vojnitsite.

Kak ßi noßjat,mila mamo ranitsite

kak ßi noßjat,mila mamo ranitsite,

kato plovdivtschanki, mamo kufarite,

kato plovdivtschanki, mamo kufarite

Kak ßi noßjat,mila mamo ranitsite,

kato plovdivtschanki,mamo kufarite.



Es ist mir eine Ehre und Freude, liebe Mutter


Es ist für mich eine Ehre und Freude, liebe Mutter

es ist für mich eine Ehre und Freude, liebe Mutter,

die Soldaten anzuschauen, liebe Mutter

die Soldaten anzuschauen, liebe Mutter

es ist für mich eine Ehre und Freude, liebe Mutter,

die Soldaten anzuschauen, liebe Mutter

Wie sie ihre Soldatenmäntel tragen liebe Mutter

wie sie ihre Soldatenmäntel tragen liebe Mutter,

so wie die Leute aus Panagjuriste ihre Unterröcke tragen, liebe Mutter,

so wie die Leute aus Panagjuriste ihre Unterröcke tragen liebe Mutter,

Wie sie ihre Soldatenmäntel tragen liebe Mutter,

so wie die Leute aus Panagjuriste ihre Unterröcke tragen liebe Mutter.

Es ist für mich eine Ehre und Freude, liebe Mutter

es ist für mich eine Ehre und Freude, liebe Mutter,

die Soldaten anzuschauen, liebe Mutter,

die Soldaten anzuschauen, liebe Mutter,

es ist für mich eine Ehre und Freude, liebe Mutter,

die Soldaten anzuschauen, liebe Mutter.

Wie sie ihre Mützen tragen liebe Mutter

Wie sie ihre Mützen tragen liebe Mutter,

so wie die Sofija Frauen die Hüte tragen liebe Mutter,

so wie die Sofioter Frauen die Hüte tragen liebe Mutter,

Wie sie ihre Mützen tragen liebe Mutter,

so wie die Sofioter Frauen die Hüte liebe Mutter.

Es ist für mich eine Ehre und Freude, liebe Mutter

es ist für mich eine Ehre und Freude, liebe Mutter,

die Soldaten anzuschauen, liebe Mutter,

die Soldaten anzuschauen, liebe Mutter,

es ist für mich eine Ehre und Freude, liebe Mutter,

die Soldaten anzuschauen, liebe Mutter.

Wie sie ihre Rucksäcke tragen liebe Mutter,

Wie sie ihre Rucksäcke tragen liebe Mutter,

so wie die Plovdiver Frauen ihre Koffer tragen liebe Mutter,

so wie die Plovdiver Frauen ihre Koffer tragen liebe Mutter,

Wie sie ihre Rucksäcke tragen liebe Mutter,

so wie die Plovdiver Frauen ihre Koffer liebe Mutter.





7.Mojto libe bolno leshi/

Mein Liebling krank liegt, Mutti


Mojto libe bolno leshi,male le

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?