Die Lieder von Ivanka Ivanova

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Die Lieder von Ivanka Ivanova
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Ivanka Ivanova PietrekIvanka Ivanova Pietrek

epubli GmbH, Berlin, www.epubli.de

Ivanka Ivanova Pietrek

Künstlerischer Name - Ivanka Ivanova

Die Lieder

von

Ivanka Ivanova

Erster Teil

Bulgarische Volkslieder

aus Pazardshiker Region

44 Lieder vom Repertoire der Sängerin mit Noten und Text

Beschreibung des Buches

D

44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, diese sind nach Genres klassifiziert. Fremdworter und Dialekte werden hier erklert. Die Lieder sind aus drei Compact Disc Produktionslinien der Firma ACM records New Jersey - USA, die online zu erwerben sind.

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.

E

44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classified type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect. The songs are her three kompokt disc production ACM New Jersey - U.S. to sell online.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG

44 песни от репертоара на певицата с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждите,непознатите и диалектните думи. Песните са от трите й компакт диска, продукция на АСМ New Jersey – САЩ, които се продават онлаин.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски език.

VORWORT

Der Autor vom elektronischen Buch “Die Lieder von Ivanka Ivanova – erster Teil” ist die Pazardshiker Volkssängerin Ivanka Ivanova Pietrek. Vor kurzem, Juli 2012, hat sie ein anderes elektronisches Buch – “ Folklore Widmung” produziert.

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

Es war die erste Bemühung der profissionellen Volkssängerin, die Leser mit der Atmen- und Singentechnik bei der Ausführung der bulgarischen Volkslieder bekanntzumachen, weiter die Besonderheiten der bulgarischen Folkloreregionen, Volkstrachten, Instrumenten mit spezifischen Takten und Rhythmen darzustellen.

Im Buch “Folklore Widmung” stellt die Autorin einundzwanzig Volkslieder das, elf von den Liedern sind von ihrem eigenen Repertoire. Die Lieder sind in Noten und Text veröffentlicht, angegeben sind auch die entsprechenden Beziehungen (links), wo der Originalklang jedes Liedes gehört werden kann.

“Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erster Teil ist der nächste Schritt der Sängerin, mit dem sie den Menschen, begeistert vom bulgarischen Folklore, ihr Repertoire von Volksliedern aus Pazardshiker Region präsentiert. Die Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen. Von allen Liedern aus Pazardshiker Region, die die Sängerin ausführt, wird die Autorin einige Sammlungen mit Noten und Text herausgeben.

Hier ist der erste Teil, der Ihnen angeboten wird, mit Noten und Text. Die Autorin stellt 44 eigene Volkslieder das, klasifiziert nach ihrem Genre und mit Erläuterungen der Fremdwörter, unbekannter Wörtern und Dialekten. Die umgefassten Lieder sind verschiedener Art Volkslieder: Lebensweise Volkslieder,

Historische Volkslieder,Liebesvolkslieder,

Volkslieder aus der Spinstube,

Arbeitslieder – Erntelieder, Heiducken Liedern, Heldenlieder, Lieder über dem Helden Krali Marko.

Die Lieder von Ivanka Ivanova sind aus ihren drei CDs, Produktion der Firma ACM, New Jersey, USA, die online verkauft werden.

http://www.acmrecords.com/artists-n.php?cmd=view&artist_name=Ivanka%20Ivanova

Bemerkung:

Altertümlicher Name der heutigen Stadt Pazarshik ist Tatar Pasar .




Lebensweise Volkslieder


Bre taja Sstojanka

Bre taja Sstojanka,

Bonewata sterka

mnogo e chubawa,

mnogo e gisdawa!

Mama ja poßgodi

mnogo na daletsche

mnogo na daletsche

sa mlado wojnitsche.

A Sstojanka platsche

platsche i ne ratschi

daletsche da ide

ot mila majtschiza,

tsche mi e shenilo

shenilo, tschernilo

shenilo, tschernilo

sa mlada newjaßta.

Rano da ßi ßtawa,

rano predi sori

woda da doneße,

chljaba da omeßi.

Na niwa da ide,

shito da ßi shane

rakojki da wraswa,

klaß da ßi ßabira.


Ach diese Stojanka

Ach diese Stojanka

Bone‘s Tochter

Sie ist sehr schön

Sie ist sehr schön gekleidet,

Mutter verlobte sie,

sehr weit entfernt

sehr weit entfernt

mit einem jungen Soldaten.

Stojanka weint,

weint, und will nicht

weit weg zu gehen

weit weg von ihrer lieben Mutter.

Denn die Trauung,

die Trauung, ist das Elend

der Trauung, ist das Elend

für die junge Braut.

Sie muss früh aufstehen

früh vor dem Sonnenaufgang,

um Wasser zu holen,

um das Brot zu kneten.

Sie muss auf das Acker gehen

Um das Weizen zu mähen

die Strohbündel zu bündeln,

die Weizenähre zu sammeln.



http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023723

Ivanka Ivanova

Sunset in Stano

Lied 1

Dieses Lied ist an meine Mutter Sstojanka gewidmet, die Tochter mei­nes Großvaters Bone.


Done, moma Dobro

Done, moma Dobro

Dona bile brala

Dona bile brala

Po Trakijßko pole

Ne nameri Dona

bile da nabere,

Naj nameri Dona

Brat ßi Radoßlawa.

Brat ßi Radoßlawa,

deto bolen leshi

Dona brat ßi kashe:

“Bratko, Radoßlawe!

Kashi mene bratko,

sasto bolen leshisch

bolen ta newolen.?”

Toj na Dona duma:

“Done, mila ßeßtro,

kasal bich ti Done,

no ßi prikasliwa

i ßi prinoßliwa!

Ta ste me pronoßisch

po twoite eranki

po twoite eranki

po moite duschmanki!”


Done Mädchen Dobro

Done Mädchen Dobro,

Dona hatte Kräuter gesammelt

Dona hatte Kräuter gesammelt

Im Thrakischen Feld.

Donna hat keine

Kräuter zum Sammeln gefunden,

anstatt dessen fand Dona

ihren Bruder Radoslaw.

Ihren Bruder Radoslaw

der krank lag

Dona sagte ihm:

„Mein Bruder Radoslaw!“

Sag mir bitte Bruder,

wieso Du krank liegst

krank und willenlos.?“

Er sagte zu Dona:

„Done, liebe Schwester,

Ich hätte es Dir gesagt, Done,

aber du redest zu viel,

aber du redest zu viel

und du verbreitest zu viel!

Und du wirst es über mich verbreiten

zu deinen Altergenosseninnen,

zu deinen Altergenosseninnen,

zu meinen Feindinnen!“



http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822

Ivanka Ivanova

Songs from the Golden Chest

Lied 10


Doschlo e doschlo Welikden

Doschlo e doschlo Welikden,

Dine le, kleto ßiratsche

I po Welikden Gergjowden,

Dine le, kleto ßiratsche.

Koj ima agne ste koli,

koj njama agne ste kupi,

koj njama agne ste kupi,

ste kupi, ta da sakoli.

Pak Dina, kleto ßiratsche,

tja njama agne da koli,

tja njama agne da koli,

i njama pari da kupi.


Die Osterzeit ist gekommen

Die Osterzeit ist gekommen

Dine, Du armes Waisenkind

Und nach Ostern folgt das Fest des heiligen Georgs

Dine, Du armes Waisenkind

Wer ein Lamm hat, wird es schlachten


Wer kein Lamm hat, wird es kaufen,

wer kein Lamm hat, wird es kaufen

wird es kaufen, um es zu schlachten

Nur Dina, das arme Waisenkind

hat kein Lamm zu schlachten

hat kein Lamm zu schlachten

hat kein Geld, um ein Lamm zu kaufen



http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822

Ivanka Ivanova

Songs from the Golden Chest

Lied 13



Imal e Marko, imal e

Imal e Marko imal e dshanam

edna mi ßeßtra Elenka.

Toj ja ot chuboßt ne dawa dshanam,

 

ala ot gisdoßt ne sheni.

Na Marko po dwor da chodi dshanam

na Marko chwala da tschnini.

Tragnal e Marko tragnal e dshanam

na Tatar Pasar da ide

I na Elenka gowori dshanam:

“Kashi mi ßeßtro Elenke

Sto da ti kupja ot pasar dshanam

ot pasar ßeßtro, armagan?”

“Ta ne snaesch li bate le dshanam

sto ße na moma kupuwa?

Na bjalo lize belilo dshanam

na ßnaga tanko kolantsche!”


Marko hatte gehabt

Marko hatte gehabt

Eine einzige Schwester Elenka.

Er gibt sie aufgrund ihrer schönheit nicht her,

weil sie so hübsch ist, lässt er sie nicht heiraten

Damit sie in Markos Hof bleib,

um dem Marko Lob zu ernten

Marko ist losgegangen,

nach Tatar Pazar zu gehen

Er sagte zu Elenka

„Sag‘ mir bitte, Schwester Elenke,

was soll ich Dir vom Markt kaufen

vom Markt Schwester, als Geschenk?“

„Weisst Du etwa nicht, großer Bruder,

was man den Mädchen kauft?

Für das weiße Gesicht, Gesichtscreme

für die Taille ein dünnes Gürtelchen


http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822

Ivanka Ivanova

Songs from the Golden Chest

Lied 7

Unbekante Worten

djanam; djanam - (nep.-myp canim.) - 1. Meine Seele 2. Für eine Anwendung oder ein Ausdruck der Unzufriedenheit (kein Wort hat seine eigene Bedeutung) 3. Für eine Anwendung oder zu mildern einige Klarstellungen, Entschuldigung, Entschuldigung, bitte,

Tatar Pasar - der alte Name der Stadt Pazardshik



Komu mama duma Gane

Komu mama duma Gane

duma progowarja:

“Ssedi,nedej hodi Gane

waw gornata machla!

Waw gornata machla Gane

na Iwankinata

na Iwankinata Gane

gisdawa ßedjanka/2

Tsche Iwanka ima Gane

bratez gisdalija.

Ss meden kawal ßwiri Gane,

tebe ste islashe/2

Tebe ste islashe Gane

sa nego da idesch

sa nego da idesch Gane

bulka da mu ßtanesch/2

Tsche ti ne ßi oste Gane,

moma sa shenene,

tsche ßi njamasch oste Gane

dari sa darene/2


Zu wem Mutter sagte Gane

Zu wem habe ich gesagt Gane,

sagte und sprach:

„Bleib stehen, gehe nicht Gane,

ins obere Stadtviertel

Ins obere Stadtviertel Gane,

zu der Iwanka‘s

zu der Iwanka‘s Gane

hübschen Spinnstube!

Weil Iwanka, Gane

Einen sehr hübschen Bruder hat.

Der spielt mit der Quer Flöte aus Zinn

Er wird Dich in den Bann ziehen

Er wird Dich in den Bann ziehen

Zu ihm zu gehen

Zu ihm zu gehen, Gane,

damit du seine Braut wirst.

Weil Du Gane,

noch kein Mädchen zum Heiraten bist

Weil Du Gane,

noch keine Geschenke zum Verschenken hast.



http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023723

Ivanka Ivanova

Sunset in Stano

Lied 14

Dieses Lied ist meinem Bruder Todor Bikov gewidmet.



Legnala Ssweta Nedelja

Legnala Ssweta Nedelja leljo

na Ssweta Petka na ßkuta

Ssweta Petka ja budesche leljo:

”Ja ßtani Ssweta Nedeljo!

Da widisch tschudo goljamo leljo,

na raja moßt naprawili

wßitschki ßa duschi minali leljo,

ßal tri duschi oßtanali.

Parwa e duscha grechowna leljo

na wsaem braschno wsemala

koga go nasad wrastala leljo

ßaß trizi go e meschala.

Wtora e duscha grechowna leljo

na wsaem wino wsemala.

Koga go nasad wrastala leljo

ßaß woda go e meschala.

Treta e duscha grechowna leljo

mashko e dete rodila

mashko e dete rodila leljo

i go w Mariza chwarlila.


Die heilige Nedelja hat sich hingelegt

Es hat sich die Heilige Nedelja, Tante

in den Schoss der Heiligen Petka gelegt

Die Heilige Petka weckte sie, Tante:

„Steh auf, steh auf Nedeljo!

Um das große Wunder zu sehen, Tante

Zum Paradies wurde eine Brücke gebaut

Alle Seelen haben die Brücke überquert, Tante

Nur drei Seelen durften nicht passieren

Die erste ist sündige Seele, Tante

Sie hat sich Mehl geliehen

Als sie es wieder zurückgab, Tante

Hat es mit Holzspähne vermischt

Die zweite ist eine sündige Seele, Tante

Sie hat sich Wein geliehen

Als sie ihn zurückgab, Tante

Hatte sie ihn mit Wasser vemischt

Die dritte ist eine sündige Seele, Tante

Sie hatte ein männliches Kind geboren

Sie hatte ein männliches Kind geboren, Tante

und warf es in den Fluss Maritsa*



http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822

Ivanka Ivanova

Songs from the Golden Chest

Lied 9

*Maritsa ist ein Fluss der durch Pazardshik fliesst



More ßedi Bone

More ßedi Bone

na dwa druma

na dwa druma,

na rasdruma

More ot dol ide

mlado turtsche

to na Bone

progowarja:

“More abre Bone,

deli Bone

ot de imasch taja huboßt

more ot de imasch

taja huboßt

taja huboßt, taja gisdoßt?

More otgowarja

deli Bone:

“Oj ta tebe mlado turtsche

More mene gledasch,

ta ße tschudisch

mi da widisch moja ßeßtra!

More moja ßeßtra Atanaska

denem gree kato ßlanze

more a pak wetscher

kato swesda

kato swesda wetscherniza!”



Ach sitzt Bone

Der Bone sitzt

an zwei Wegen

an zwei Wegen

an der Kreuzung,

entgegen kommt

ein junger Türke

Der sprach zu Bone:

„ Ach Du Bone

junger Bonе,

woher hast du

diese Schönheit

woher hast du

diese Schönheit

diese Schönheit

diese Eleganz?

Es antwortet

Der junge Bone

„O Du, junger Türke

Ach, du schaust mich an,

und wunderst dich

Aber schau dir erst

meine Schwester an !

Ach, meine Schwester Atanaska

Tags über scheint sie wie die Sonne

am Abend

wie ein Stern

wie ein Stern

wie ein Abendstern



http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822

Ivanka Ivanova

Songs from the Golden Chest

Lied 3

Das Lied ist zu meinem Großvater Bone gewidmet. Eine seiner Schwestern ist Tante Atanaska.



Ne boi se Rado

Ne boi se Rado mari

ot kardshalii

basta ti ima Rado

kasti wisoki

basta ti ima Rado

kasti wisoki

kastite dawa Rado,

teb tjach ne dawa.

Ne boj se Rado mari

ot kardshalii

basta ti ima Rado

tschifte biwoli

basta ti ima Rado

tschifte biwoli

biwoli dawa Rado,

teb tjach ne dawa.

Ne boj se Rado mari

ot kardshalii

basta ti ima Rado

niwa goljama

basta ti ima Rado

niwa goljama

niwata dawa Rado,

teb tjach ne dawa.


Fürchte dich nicht Rado

Fürchte dich nicht Rado

vor den Kardshalii,

dein Vater hat Rado hohe Häuser

dein Vater hat Rado hohe Häuser

die Häuser würde er geben,

dich würde er nicht hergeben

Fürchte dich nicht Rado

vor den Kardshalii,

dein Vater hat Rado ein Paar Büffel

dein Vater hat Rado ein Paar Büffel

das Paar Büffel würde er geben

dich würde er nicht hergeben

Fürchte dich nicht Rado

vor den Kardshalii,

dein Vater hat Rado ein großes Feld

dein Vater hat Rado ein großes Feld

den Acker würde er geben

dich würde er nicht hergeben


http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023723

Ivanka Ivanova

Sunset in Stano

Lied 3

Unbekannte Wöter

kardshalii

Türkische Räuber „kircali“, von „kir“ - Tuch, Box und „cali“ - ein Räuber, d.h Karski Räuber

Kurdzhalii meist Türken - 18. Jahrhundert



Pano le, Panagjurino

Pano le, Panagjurino

Pano ßi choro igrae,

na litschen den, na Welikden,

oste po litschen Gergjowden.

Momite horo igrajat

i na ljulki ße ljulejat

ergeni bjal kamak mjatat,

neweßti po goßti hodjat.

Kmetowe wino piecha,

kmetkini diwan ßtojacha.

Koga e bilo ßred pladne

woiwoda mina krai horo.

Woiwoda mina, premina

i po woiwoda ßaentsche

i po ßaentsche, ßeimentsche

ßejmentsche mirom ne mina.

To butna konja Ssekßena,

prjako horoto rasdeli

na tri, tschetiri djalowe

i pri woiwoda otide

I na wojwoda dumasche:

“Pußni me, mori woiwodo

i asi horo da igram

do Panowa mila ßeßtra!”


Ach du Pano, Panagjurino

Ach du Pano, Panagjurino

Pano tanzte den Reigentanz

An den vornehmen Tag von Ostern,

noch vernehmerenTag, an den Heiligen Georgi Tag.

Die Mädchen haben den Reigen getanzt

und schaukelten auf den Schaukeln

die Junggesellen schleudern weiße Steine um die Wette

Die Bräute besuchten die Verwandtschaft

Die Bürgermeister tranken Wein.

Die Frauen der Bürgermeister standen Diwan.

Gegen Mittag

Der Kriegsführer ritt an den Reigentänzern vorbei

Der Kriegsführer zog an den Tänzern vorbei

Ihm folgte ein Saentsche/Türkischer Soldat 18 Jh.

Und hinter dem Saentschen, ein Sejmenin / Türkischеr berittener Polizist/

Der Seimen lief nicht friedlich durch

Er schlug die Sporen seines Pferdes Seksena

Durchtrennte den Reigen

In drei, vier Teilen

und ritt zum Kriegsführer.

Er sagte zum Kriegsführer

„Bitte, lass mich, geehrter Kriegsführer

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?