Ivanka Ivanova PietrekIvanka Ivanova Pietrek
epubli GmbH, Berlin, www.epubli.de
Ivanka Ivanova Pietrek
Künstlerischer Name - Ivanka Ivanova
Die Lieder
von
Ivanka Ivanova
Erster Teil
Bulgarische Volkslieder
aus Pazardshiker Region
44 Lieder vom Repertoire der Sängerin mit Noten und Text
Beschreibung des Buches
D
44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, diese sind nach Genres klassifiziert. Fremdworter und Dialekte werden hier erklert. Die Lieder sind aus drei Compact Disc Produktionslinien der Firma ACM records New Jersey - USA, die online zu erwerben sind.
Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.
E
44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classified type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect. The songs are her three kompokt disc production ACM New Jersey - U.S. to sell online.
Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.
BG
44 песни от репертоара на певицата с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждите,непознатите и диалектните думи. Песните са от трите й компакт диска, продукция на АСМ New Jersey – САЩ, които се продават онлаин.
Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски език.
VORWORT
Der Autor vom elektronischen Buch “Die Lieder von Ivanka Ivanova – erster Teil” ist die Pazardshiker Volkssängerin Ivanka Ivanova Pietrek. Vor kurzem, Juli 2012, hat sie ein anderes elektronisches Buch – “ Folklore Widmung” produziert.
Es war die erste Bemühung der profissionellen Volkssängerin, die Leser mit der Atmen- und Singentechnik bei der Ausführung der bulgarischen Volkslieder bekanntzumachen, weiter die Besonderheiten der bulgarischen Folkloreregionen, Volkstrachten, Instrumenten mit spezifischen Takten und Rhythmen darzustellen.
Im Buch “Folklore Widmung” stellt die Autorin einundzwanzig Volkslieder das, elf von den Liedern sind von ihrem eigenen Repertoire. Die Lieder sind in Noten und Text veröffentlicht, angegeben sind auch die entsprechenden Beziehungen (links), wo der Originalklang jedes Liedes gehört werden kann.
“Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erster Teil ist der nächste Schritt der Sängerin, mit dem sie den Menschen, begeistert vom bulgarischen Folklore, ihr Repertoire von Volksliedern aus Pazardshiker Region präsentiert. Die Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen. Von allen Liedern aus Pazardshiker Region, die die Sängerin ausführt, wird die Autorin einige Sammlungen mit Noten und Text herausgeben.
Hier ist der erste Teil, der Ihnen angeboten wird, mit Noten und Text. Die Autorin stellt 44 eigene Volkslieder das, klasifiziert nach ihrem Genre und mit Erläuterungen der Fremdwörter, unbekannter Wörtern und Dialekten. Die umgefassten Lieder sind verschiedener Art Volkslieder: Lebensweise Volkslieder,
Historische Volkslieder,Liebesvolkslieder,
Volkslieder aus der Spinstube,
Arbeitslieder – Erntelieder, Heiducken Liedern, Heldenlieder, Lieder über dem Helden Krali Marko.
Die Lieder von Ivanka Ivanova sind aus ihren drei CDs, Produktion der Firma ACM, New Jersey, USA, die online verkauft werden.
http://www.acmrecords.com/artists-n.php?cmd=view&artist_name=Ivanka%20Ivanova
Bemerkung:
Altertümlicher Name der heutigen Stadt Pazarshik ist Tatar Pasar .
Lebensweise Volkslieder
Bre taja Sstojanka
Bre taja Sstojanka,
Bonewata sterka
mnogo e chubawa,
mnogo e gisdawa!
Mama ja poßgodi
mnogo na daletsche
mnogo na daletsche
sa mlado wojnitsche.
A Sstojanka platsche
platsche i ne ratschi
daletsche da ide
ot mila majtschiza,
tsche mi e shenilo
shenilo, tschernilo
shenilo, tschernilo
sa mlada newjaßta.
Rano da ßi ßtawa,
rano predi sori
woda da doneße,
chljaba da omeßi.
Na niwa da ide,
shito da ßi shane
rakojki da wraswa,
klaß da ßi ßabira.
Ach diese Stojanka
Ach diese Stojanka
Bone‘s Tochter
Sie ist sehr schön
Sie ist sehr schön gekleidet,
Mutter verlobte sie,
sehr weit entfernt
sehr weit entfernt
mit einem jungen Soldaten.
Stojanka weint,
weint, und will nicht
weit weg zu gehen
weit weg von ihrer lieben Mutter.
Denn die Trauung,
die Trauung, ist das Elend
der Trauung, ist das Elend
für die junge Braut.
Sie muss früh aufstehen
früh vor dem Sonnenaufgang,
um Wasser zu holen,
um das Brot zu kneten.
Sie muss auf das Acker gehen
Um das Weizen zu mähen
die Strohbündel zu bündeln,
die Weizenähre zu sammeln.
http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023723
Ivanka Ivanova
Sunset in Stano
Lied 1
Dieses Lied ist an meine Mutter Sstojanka gewidmet, die Tochter meines Großvaters Bone.
Done, moma Dobro
Done, moma Dobro
Dona bile brala
Dona bile brala
Po Trakijßko pole
Ne nameri Dona
bile da nabere,
Naj nameri Dona
Brat ßi Radoßlawa.
Brat ßi Radoßlawa,
deto bolen leshi
Dona brat ßi kashe:
“Bratko, Radoßlawe!
Kashi mene bratko,
sasto bolen leshisch
bolen ta newolen.?”
Toj na Dona duma:
“Done, mila ßeßtro,
kasal bich ti Done,
no ßi prikasliwa
i ßi prinoßliwa!
Ta ste me pronoßisch
po twoite eranki
po twoite eranki
po moite duschmanki!”
Done Mädchen Dobro
Done Mädchen Dobro,
Dona hatte Kräuter gesammelt
Dona hatte Kräuter gesammelt
Im Thrakischen Feld.
Donna hat keine
Kräuter zum Sammeln gefunden,
anstatt dessen fand Dona
ihren Bruder Radoslaw.
Ihren Bruder Radoslaw
der krank lag
Dona sagte ihm:
„Mein Bruder Radoslaw!“
Sag mir bitte Bruder,
wieso Du krank liegst
krank und willenlos.?“
Er sagte zu Dona:
„Done, liebe Schwester,
Ich hätte es Dir gesagt, Done,
aber du redest zu viel,
aber du redest zu viel
und du verbreitest zu viel!
Und du wirst es über mich verbreiten
zu deinen Altergenosseninnen,
zu deinen Altergenosseninnen,
zu meinen Feindinnen!“
http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822
Ivanka Ivanova
Songs from the Golden Chest
Lied 10
Doschlo e doschlo Welikden
Doschlo e doschlo Welikden,
Dine le, kleto ßiratsche
I po Welikden Gergjowden,
Dine le, kleto ßiratsche.
Koj ima agne ste koli,
koj njama agne ste kupi,
koj njama agne ste kupi,
ste kupi, ta da sakoli.
Pak Dina, kleto ßiratsche,
tja njama agne da koli,
tja njama agne da koli,
i njama pari da kupi.
Die Osterzeit ist gekommen
Die Osterzeit ist gekommen
Dine, Du armes Waisenkind
Und nach Ostern folgt das Fest des heiligen Georgs
Dine, Du armes Waisenkind
Wer ein Lamm hat, wird es schlachten
Wer kein Lamm hat, wird es kaufen,
wer kein Lamm hat, wird es kaufen
wird es kaufen, um es zu schlachten
Nur Dina, das arme Waisenkind
hat kein Lamm zu schlachten
hat kein Lamm zu schlachten
hat kein Geld, um ein Lamm zu kaufen
http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822
Ivanka Ivanova
Songs from the Golden Chest
Lied 13
Imal e Marko, imal e
Imal e Marko imal e dshanam
edna mi ßeßtra Elenka.
Toj ja ot chuboßt ne dawa dshanam,
ala ot gisdoßt ne sheni.
Na Marko po dwor da chodi dshanam
na Marko chwala da tschnini.
Tragnal e Marko tragnal e dshanam
na Tatar Pasar da ide
I na Elenka gowori dshanam:
“Kashi mi ßeßtro Elenke
Sto da ti kupja ot pasar dshanam
ot pasar ßeßtro, armagan?”
“Ta ne snaesch li bate le dshanam
sto ße na moma kupuwa?
Na bjalo lize belilo dshanam
na ßnaga tanko kolantsche!”
Marko hatte gehabt
Marko hatte gehabt
Eine einzige Schwester Elenka.
Er gibt sie aufgrund ihrer schönheit nicht her,
weil sie so hübsch ist, lässt er sie nicht heiraten
Damit sie in Markos Hof bleib,
um dem Marko Lob zu ernten
Marko ist losgegangen,
nach Tatar Pazar zu gehen
Er sagte zu Elenka
„Sag‘ mir bitte, Schwester Elenke,
was soll ich Dir vom Markt kaufen
vom Markt Schwester, als Geschenk?“
„Weisst Du etwa nicht, großer Bruder,
was man den Mädchen kauft?
Für das weiße Gesicht, Gesichtscreme
für die Taille ein dünnes Gürtelchen
http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822
Ivanka Ivanova
Songs from the Golden Chest
Lied 7
Unbekante Worten
djanam; djanam - (nep.-myp canim.) - 1. Meine Seele 2. Für eine Anwendung oder ein Ausdruck der Unzufriedenheit (kein Wort hat seine eigene Bedeutung) 3. Für eine Anwendung oder zu mildern einige Klarstellungen, Entschuldigung, Entschuldigung, bitte,
Tatar Pasar - der alte Name der Stadt Pazardshik
Komu mama duma Gane
Komu mama duma Gane
duma progowarja:
“Ssedi,nedej hodi Gane
waw gornata machla!
Waw gornata machla Gane
na Iwankinata
na Iwankinata Gane
gisdawa ßedjanka/2
Tsche Iwanka ima Gane
bratez gisdalija.
Ss meden kawal ßwiri Gane,
tebe ste islashe/2
Tebe ste islashe Gane
sa nego da idesch
sa nego da idesch Gane
bulka da mu ßtanesch/2
Tsche ti ne ßi oste Gane,
moma sa shenene,
tsche ßi njamasch oste Gane
dari sa darene/2
Zu wem Mutter sagte Gane
Zu wem habe ich gesagt Gane,
sagte und sprach:
„Bleib stehen, gehe nicht Gane,
ins obere Stadtviertel
Ins obere Stadtviertel Gane,
zu der Iwanka‘s
zu der Iwanka‘s Gane
hübschen Spinnstube!
Weil Iwanka, Gane
Einen sehr hübschen Bruder hat.
Der spielt mit der Quer Flöte aus Zinn
Er wird Dich in den Bann ziehen
Er wird Dich in den Bann ziehen
Zu ihm zu gehen
Zu ihm zu gehen, Gane,
damit du seine Braut wirst.
Weil Du Gane,
noch kein Mädchen zum Heiraten bist
Weil Du Gane,
noch keine Geschenke zum Verschenken hast.
http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023723
Ivanka Ivanova
Sunset in Stano
Lied 14
Dieses Lied ist meinem Bruder Todor Bikov gewidmet.
Legnala Ssweta Nedelja
Legnala Ssweta Nedelja leljo
na Ssweta Petka na ßkuta
Ssweta Petka ja budesche leljo:
”Ja ßtani Ssweta Nedeljo!
Da widisch tschudo goljamo leljo,
na raja moßt naprawili
wßitschki ßa duschi minali leljo,
ßal tri duschi oßtanali.
Parwa e duscha grechowna leljo
na wsaem braschno wsemala
koga go nasad wrastala leljo
ßaß trizi go e meschala.
Wtora e duscha grechowna leljo
na wsaem wino wsemala.
Koga go nasad wrastala leljo
ßaß woda go e meschala.
Treta e duscha grechowna leljo
mashko e dete rodila
mashko e dete rodila leljo
i go w Mariza chwarlila.
Die heilige Nedelja hat sich hingelegt
Es hat sich die Heilige Nedelja, Tante
in den Schoss der Heiligen Petka gelegt
Die Heilige Petka weckte sie, Tante:
„Steh auf, steh auf Nedeljo!
Um das große Wunder zu sehen, Tante
Zum Paradies wurde eine Brücke gebaut
Alle Seelen haben die Brücke überquert, Tante
Nur drei Seelen durften nicht passieren
Die erste ist sündige Seele, Tante
Sie hat sich Mehl geliehen
Als sie es wieder zurückgab, Tante
Hat es mit Holzspähne vermischt
Die zweite ist eine sündige Seele, Tante
Sie hat sich Wein geliehen
Als sie ihn zurückgab, Tante
Hatte sie ihn mit Wasser vemischt
Die dritte ist eine sündige Seele, Tante
Sie hatte ein männliches Kind geboren
Sie hatte ein männliches Kind geboren, Tante
und warf es in den Fluss Maritsa*
http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822
Ivanka Ivanova
Songs from the Golden Chest
Lied 9
*Maritsa ist ein Fluss der durch Pazardshik fliesst
More ßedi Bone
More ßedi Bone
na dwa druma
na dwa druma,
na rasdruma
More ot dol ide
mlado turtsche
to na Bone
progowarja:
“More abre Bone,
deli Bone
ot de imasch taja huboßt
more ot de imasch
taja huboßt
taja huboßt, taja gisdoßt?
More otgowarja
deli Bone:
“Oj ta tebe mlado turtsche
More mene gledasch,
ta ße tschudisch
mi da widisch moja ßeßtra!
More moja ßeßtra Atanaska
denem gree kato ßlanze
more a pak wetscher
kato swesda
kato swesda wetscherniza!”
Ach sitzt Bone
Der Bone sitzt
an zwei Wegen
an zwei Wegen
an der Kreuzung,
entgegen kommt
ein junger Türke
Der sprach zu Bone:
„ Ach Du Bone
junger Bonе,
woher hast du
diese Schönheit
woher hast du
diese Schönheit
diese Schönheit
diese Eleganz?
Es antwortet
Der junge Bone
„O Du, junger Türke
Ach, du schaust mich an,
und wunderst dich
Aber schau dir erst
meine Schwester an !
Ach, meine Schwester Atanaska
Tags über scheint sie wie die Sonne
am Abend
wie ein Stern
wie ein Stern
wie ein Abendstern
http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023822
Ivanka Ivanova
Songs from the Golden Chest
Lied 3
Das Lied ist zu meinem Großvater Bone gewidmet. Eine seiner Schwestern ist Tante Atanaska.
Ne boi se Rado
Ne boi se Rado mari
ot kardshalii
basta ti ima Rado
kasti wisoki
basta ti ima Rado
kasti wisoki
kastite dawa Rado,
teb tjach ne dawa.
Ne boj se Rado mari
ot kardshalii
basta ti ima Rado
tschifte biwoli
basta ti ima Rado
tschifte biwoli
biwoli dawa Rado,
teb tjach ne dawa.
Ne boj se Rado mari
ot kardshalii
basta ti ima Rado
niwa goljama
basta ti ima Rado
niwa goljama
niwata dawa Rado,
teb tjach ne dawa.
Fürchte dich nicht Rado
Fürchte dich nicht Rado
vor den Kardshalii,
dein Vater hat Rado hohe Häuser
dein Vater hat Rado hohe Häuser
die Häuser würde er geben,
dich würde er nicht hergeben
Fürchte dich nicht Rado
vor den Kardshalii,
dein Vater hat Rado ein Paar Büffel
dein Vater hat Rado ein Paar Büffel
das Paar Büffel würde er geben
dich würde er nicht hergeben
Fürchte dich nicht Rado
vor den Kardshalii,
dein Vater hat Rado ein großes Feld
dein Vater hat Rado ein großes Feld
den Acker würde er geben
dich würde er nicht hergeben
http://www.acmrecords.com/music-n.php?cmd=view&upc=726521023723
Ivanka Ivanova
Sunset in Stano
Lied 3
Unbekannte Wöter
kardshalii
Türkische Räuber „kircali“, von „kir“ - Tuch, Box und „cali“ - ein Räuber, d.h Karski Räuber
Kurdzhalii meist Türken - 18. Jahrhundert
Pano le, Panagjurino
Pano le, Panagjurino
Pano ßi choro igrae,
na litschen den, na Welikden,
oste po litschen Gergjowden.
Momite horo igrajat
i na ljulki ße ljulejat
ergeni bjal kamak mjatat,
neweßti po goßti hodjat.
Kmetowe wino piecha,
kmetkini diwan ßtojacha.
Koga e bilo ßred pladne
woiwoda mina krai horo.
Woiwoda mina, premina
i po woiwoda ßaentsche
i po ßaentsche, ßeimentsche
ßejmentsche mirom ne mina.
To butna konja Ssekßena,
prjako horoto rasdeli
na tri, tschetiri djalowe
i pri woiwoda otide
I na wojwoda dumasche:
“Pußni me, mori woiwodo
i asi horo da igram
do Panowa mila ßeßtra!”
Ach du Pano, Panagjurino
Ach du Pano, Panagjurino
Pano tanzte den Reigentanz
An den vornehmen Tag von Ostern,
noch vernehmerenTag, an den Heiligen Georgi Tag.
Die Mädchen haben den Reigen getanzt
und schaukelten auf den Schaukeln
die Junggesellen schleudern weiße Steine um die Wette
Die Bräute besuchten die Verwandtschaft
Die Bürgermeister tranken Wein.
Die Frauen der Bürgermeister standen Diwan.
Gegen Mittag
Der Kriegsführer ritt an den Reigentänzern vorbei
Der Kriegsführer zog an den Tänzern vorbei
Ihm folgte ein Saentsche/Türkischer Soldat 18 Jh.
Und hinter dem Saentschen, ein Sejmenin / Türkischеr berittener Polizist/
Der Seimen lief nicht friedlich durch
Er schlug die Sporen seines Pferdes Seksena
Durchtrennte den Reigen
In drei, vier Teilen
und ritt zum Kriegsführer.
Er sagte zum Kriegsführer
„Bitte, lass mich, geehrter Kriegsführer