Ivanka Ivanova Pietrek
Ivanka Ivanova
Die Lieder
von
Ivanka Ivanova
Teil Vier
Bulgarische Folkslieder
aus der Region Pazardshik
44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text
Beschreibung des Buches
D
44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, die nach Genres klassifiziert sind. Fremdwörter und Dialekte werden hier erklärt. Die Lieder sind in verschiedenen Rundfunkstationen und CDs aufgenommen.
Ein von den Lieder ist deutsches – Karnevallied der Autorin.
Einigen von ihnen haben Links, wo Sie ihren Originalsound hören können.
Songtexte sind in bulgrische Originalsprache mit lateinischen Buchstaben geschrieben und ins Deutsche übersetzt worden.
E
44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classified type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.
The songs are recorded in various radio stations and CDs.
One of them is in German – the singer’s own authored carnival song.
Some of them have links where you can hear their original sound.
Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.
BG
44 песни от репертоара на певицата с ноти и текст класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.
Песните са записани в различни радиостанции, и компакт дискове
Една от тях е на немски – авторска карнавална песен.
Някои от тях са с линкове, където можете да чуете оригиналното им звучене.
Tекстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски език.
VORWORT
Der Autor vom elektronischen Buch “Die Lieder von Ivanka Ivanova – vierter Teil” ist die Pazardshiker Volkssängerin Ivanka Ivanova Pietrek.
Im Juli 2012 hat sie ein anderes elektronisches Buch – “ Folklore Widmung” veröffentlicht.
Es war die erschte Bemühung der Autorin, die Liebhaber des bulgarischen Volksliedes mit der Atmen- und Singentechnik bei der Ausführung der bulgarischen Volkslieder bekanntzumachen, weiter die Besonderheiten der bulgarischen Folkloreregionen, Volkstrachten, Instrumenten… mit spezifischen Takten und Rhythmen darzuschtellen.
Danach folgten die elektronischen Bücher “Die Lieder von Ivanka Ivanova – erschter Teil” – Anfang Februar 2013 (44 Volkslieder mit Noten und Text, die sie ausführt und in drei CDs aufgenommen hat, Produktion der Firma ACM, New Jersey, USA, die online vertrieben werden.
http://www.acmrecords.com/artists-n.php?cmd=view&artist_name=Ivanka%20Ivanova.
“Die Lieder von Ivanka Ivanova – zweiter Teil”. 44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin von Volkslieder der Pazardshiker Region, aufgenommen in verschiedenen Rundfunk- und TV stationen und CDs.
“Die Lieder von Ivanka Ivanova – dritter Teil”, noch 44 Volkslieder aus der Pazardshiker Region, die die Sängerin dem Publikum durch Rundfunk, TV und CDs präsentiert.
“Die Lieder von Ivanka Ivanova – vierter Teil” ist der letzte Zyklus von Volksliedern aus ihrem Repertoire mit Noten und Text, mit dem dieses Projekt erschöpft ist. Eine Neuheit ist das Karnevallied der Autorin “Katrin” auf Deutsch, das durch die Sängerin zum Schlager wurde. Alle anderen Volsklieder sind aus ihrem Repertoire aus Pazardshiker Region, aufgenommen in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erläuterungen der Fremdwörter. Die umgefasschten Lieder sind verschiedener Art: Lebensweisevolkslieder, Sitliche Volks Lieder,Lebensweise Geographisches Volkslieder, Lebensweise Hischtorisches Volkslieder,
Liebesvolkslieder,Deutsches Autor Karnawals Lied,
Volkslieder aus der Spinstube, Arbeitsvolkslieder – Erntevolkslieder,
Haidouks Volkslieder.
Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte der Volkssängerin Ivanka Ivanova.
Alle bisherigen Produktionen der Autorin finden Sie in ihrem Profil auf Internetseite
http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169.
Lebensweise Volkslieder
E sto sse tschue w sselo Ssaranjowo
E sto sse tschue w sselo Ssaranjowo
sto sse tschue w sselo Ssaranjowo?
E dali mi go tscherna tschuma mori?
ili mi go ssini ogan gori?
E nito mi go tscherna tschuma mori
nito mi go tscherna tschuma mori!
E nito mi go ssini ogan gori,
nito mi go ssini ogan gori!
E mi e umrjal edin ssin na majka
mi e umrjal edin ssin na majka!
E ta go platschat dewet mili ssesstri
ta go platschat dewet mili ssesstri!!
Was hört man aus dem Dorf Saranjowo
Was hört man aus dem Dorf Saranjowo
was hört man aus dem Dorf Saranjowo!
Wird es von dem schwarzen Pest getötet,
oder wird es durch eine blaue Flamme gebrannt?
Weder wird es von dem schwarzen Pest getötet
Weder wird es von dem schwarzen Pest getötet,
noch wird es durch eine blaue Flamme gebrannt
noch wird es durch eine blaue Flamme gebrannt!
Es starb der einzige Sohn einer Mutter
es starb der einzige Sohn einer Mutter.
Für ihn weinen seine neun lieben Schwester
für ihn weinen seine neun lieben Schwester.
Unbekante Wörter
Saranjowo - der alte Name der Stadt Septemvri
Tschuma - Pest
Mari Karadsha Karadsha
Mari Karadsha Karadsha
ssnoschti mi sslese Karadsha
ssnoschti mi sslese Karadsha
ot wrach, ot Sstara planina.
Oste waw dwori ne wljasal
ot dalek pita majka ssi
ot dalek pita majka ssi:
“Kade e majko, Galanka?
Kade e majko, Galanka
portite da mi otwori
portite da mi otwori
i ssled men da gi satwori!
Kade e majko, Galanka
kontscheto da mi poeme
w obori da go sawede
wodiza da go napoi?
Mama Karadsha dumasche:
“Ssinko Karadsha, Karadsha
ssinko Karadsha, Karadsha
Galanka te e tschakala!
Galanka te e tschakala
deteto e okapala
pa go e ssinko prisspala,
ssama e ss nego sasspala!”
Ach Du Karadsha, Karadsha
Ach Du Karadsha, Karadsha!
Geschtern Abend stieg Karadsha
Geschtern Abend stieg Karadsha
von den Gipfeln des Stara planina Gebirge hinab.
Er ist noch nicht im Hof angekommen,
da rief er aus der Ferne zu seiner Mutter
da rief er aus der Ferne zu seiner Mutter:
„Wo ist Galanka, Mutter?
„Wo ist Galanka,Mutter?
Sie soll das Tor öffnen
Sie soll das Tor öffnen
und sie soll es hinter mir schließen?”
Wo ist Galanka,Mutter?
Sie soll mein Pferd
in den Stall führen
und es mit Wasser tränken?“
Da sagte die Mutter zu Karadsha:
„Ach du mein Sohn Karadsha, Karadsha
ach du mein Sohn Karadsha, Karadsha!
Galanka hat auf dich gewartet!
Galanka hat auf dich gewartet!
Sie hat den Jungen gebadet,
sie hat ihn ins Bett gelegt
und ist selbst mit ihm eingeschlafen!“
Unbekannte Wörter
Karadsha
kara – bedeutet schwarz, hier Karadsha in Bezug auf dunkelhäutiger Mann
porta -. Breite Terrassentür, die auf der Strasse ist. Iron Gate.
Nautschila sse e Dojna
Nautschila sse e Dojna doss
nautschila sse e Dojna,
kassno sa woda da hodi doss
kassno sa woda da hodi.
Kassno po kassna wetscherja doss
kassno po kassna wetscherja.
Is towa tjassno ssokatsche doss
kolkoto tjassno i tamno.
I ssnosti wetscher otischla doss
i ssnosti wetscher otischla.
Pa ja prepana kapina doss
i i gerdana pokassa.
Osstala da go ssabira doss
osstala da go ssabira.
Owtschar ja dol ssagleda doss
i na kapina iswika:
“Ja drash kapino momata doss
dorde ssi ssljasa ot dola,
as ste da wsema momata doss,
tebe ste da dam gerdana!”
Doina hat sich daran gewöhnt
Doina hat sich daran gewöhnt dos
Doina hat sich daran gewöhnt
spät Wasser holen gehen dos
spät Wasser holen gehen.
Sie ging spät am Abend dos
sie ging spät am Abend.
durch eine enge Gasse dos
so schmal und dunkel.
Auch gestern Abend ging sie dos
auch gestern Abend ging sie
und eine Brombeere stolperte sie dos
und zerriss ihre Halskette.
Sie blieb,um die Kette zu sammeln dos
sie blieb,um die Kette zu sammeln.
Ein Hirt sah sie von dem Tal dos
und schrie zu der Brombeere:
„Hielt bitte das Mädchen fest dos
bis ich von dem Tal runter komme
Ich werde das Mädchen nehmen dos,
Dir werde ich die Halskette geben!”
Unbekannte Wörter
Sokatsche - Sokak - älteres Wort - Straße, Gasse.
Dorde - während
Pasardshik
Oj sto sse tschue w Pasardshik?
Sto mi ssarzeto raskassa?
Saplakala e majtschiza
na Sstojanowa grobnita:
“Ja sstani sstani, Sstojane
ja sstani ssinko da widisch!
Kontsche ti zwili w obori
kontsche ti zwili i rowi
owze ti blejat w koschari
owze ti blejat, nareshdat
owze ti blejat w koschari
owze ti blejat, nareshdat:
“Kade e ssega mlad Sstojan
kade e sob da ni dade
na pascha da ni iskara
wodiza da ni napoi
na pascha da ni iskara
wodiza da ni napoi?”
Pasardshik
Was hört man gerade aus Pasardshik?
Was hört man gerade aus Pasardshik?
Was hat mein Herz gebrochen?
Eine Mutter weinte
an das Stojan Gruft:
„Steh auf, steh auf, Stojan
Steh auf,mein Sohn, und sieh!
Dein Pferd wiehert im Pferdestall,
Dein Pferd wiehert und stoßt mit dem Huf
Deine Schafe blöken in die Hürden
Deine Schafe blöken und sprechen,
Deine Schafe blöken in die Hürden
Deine Schafe blöken und sprechen:
„Wo ist nun der junge Stojan
wo ist der, uns Kornfutter zu geben,
uns an der Weide heranzuführen,
uns mit dem Wasser zu tränken?
uns an der Weide heranzuführen,
uns mit dem Wasser zu tränken?
http://www.youtube.com/watch?v=szFVFyBRQ5k9
http://www.nuttymp3.com/mp3/3347861
Dieses Lied widme ich meiner liebten Heimatstadt Pasardshik!
Prissmiwala sse Liljana
Prissmiwala sse Liljana mari
na ssedemdesset owtscharja
na ssedemdesset i ssedem.
Na Gjuro na owtscharite mari:
“Schigeri Gjuro sstadoto
ne moshe da go prepasse!
As ste go ssama prepassa mari
prepassa, oste ischranja
prepassa, oste ischranja!”
Kat satschu Gjuro tas duma mari
toj na drushina dumasche:
“Koj ste sse eme, naeme ?
Liljana da ssi islashe mari
pri mene da ja dowede
goljam ste oblog da wseme!”
Naelo ssa e jurutsche mari
to tragnalo i sstignalo
na Liljanini portitschki.
Potropa, oste iswika mari:
“Ja isljas, isljas Liljano
isljas mi porti otwori!”
Kat go satschula Liljana mari
tja e pri porti otischla
i na jurutsche dumasche:
“Ta ne snaesch li jurutsche mari
naschte porti sse satwarjat
koga sslanzeto saljaswa!
Naschte porti sse otwarjat mari
koga sslanzeto isgrjawa
koga sslanzeto isgrjawa!”
Liliana hat sich verspotten
Liliana hat sich über die
siebzig Hirten,
über den sieben und siebzig verspotten.
Das waren die Gjuros Hirten :
“Schigeri Gjuro, die Herde
kann nicht satt fressen!
Ich werde die allein füttern,
füttern, auch noch beweiden!“
Als Gjuro diese Worte hörte,
sagte er zu seinem Schar:
„Wer dafür bereit ist,
Liliana zu betrügen,
sie zu mir zu führen,
der wird eine große Belohnung bekommen!“
Ein Jurutsche war bereit,
er ging und kam
vor den Lilianas Toren.
Er klöpfte und noch rief:
„Komm raus, Liliano,
und öffne die Toren!”
Als Liliana das hörte,
ging zum Tor
und sagte zu dem Jurutsche:
“Hast du nicht gewußt,
dass man unsere Toren nach Sonnenuntergang schließt
nach Sonnenuntergang schließt!
Man öffnet unsere Toren nach Sonnenaufgang
nach Sonnenaufgang!
Unbekannte Wörter
Shigeri - Name
Wette -
Abmachung zwischen zweiwen,dass der,dessen Behauptung sich als unrichtig erweist etwas zahlen, oder leisten muss.
Jurutsche-Yürük, Yurouks
Jurutzi ist eine türkische Volksgruppe,die vor allem die Gebirgen von 14 bis 20 Jahrhundert bewohnt.Sie sind vorwiegend Muslime und sprechen Türkisch.
Tor - Breite Terrassentür, die auf der Strasse ist. Iron Gate.
Radina majka umira
Radina majka umira
Rade le, Rade hubawa.
Umira, majka, saratscha:
Rade le, Rade hubawa:
“Pasi sse Rade, pasi sse
Rade le, Rade hubawa!
Ot gora, ot gowedari
ot pole wakli owtschari!
Naj – wetsche Rade pasi sse
ot twojat basta roshdenni!
Ot twojat basta roshdenni
tsche basta kail ne sstawa!”
Dokat ssi duma isduma,
majka sse ss duscha rasdeli.
Basta na Rada gowori:
“Hajde Rade da sse wsemem!
Hajde Rade da sse wsemem,
tsche ssme ssi lika prilika!
tsche ssme ssi lika prilika,
kato dwa sstraka iglika!”
Rada s Mutter stirbt
Rada s Mutter stirbt
Du, schöne Rade, Rade le
die Mutter stirbt und trägt auf:
Du, schöne Rade, Rade le:
„Schütz dich, Rade, schütz dich
Du, schöne Rade, Rade le!
vor dem Wald,vor den Rinderhirten
vor dem Feld,vor den schwarzäugigen Schäfern!
Am meischten schütz dich, Rade
vor deinem eigenen Vater!
vor deinem eigenen Vater
weil Vater nicht in Übereinstimmung ist!„
Als die Mutter diese Worte sagte
trannte sie sich von ihrer Seele.
DserVater sagte zu Rada:
„Lass uns heiraten, Rade!
Lass uns heiraten Rade,
weil wir uns ähneln,
weil wir uns ähneln
als zwei Stöcke Schlüsselblumen!”
Unbekante Wörter
kail ne sstawa - es ist nicht in Übereinstimmung
Ein. kail - zustimmen
2. nicht gut kail – widerspricht, ist nicht einverstanden
Rasboljala sse Griwnja newjassta
Rasboljala sse Griwnja newjassta
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Ta e leshala dor tri godini
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Sswekar, sswekarwa nad Griwnja sstojat.
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Nad Griwnja sstojat i Griwni dumat:
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
“Teb ne priljaga mlada newjassta
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Mlada newjassta bolna da leshisch!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Teb ti priljaga dwori da metesch!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Dwori da metesch, pessen da peesch!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Ja sstani sstani Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Tsche Sstojan Griwnjo ot gurbet ide !”
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Griwnja sstanala, Sstojan ssrestnala.
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
dwori pomela, pessen sapjala
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Oj Griwnjo, Griwnjo
Griwnjo newjassto!
Die Braut Griwnja liegt krank
(Griwnja ist der Name der Braut)
Oy Griwnjo, Griwnjo
Braut Griwnjo!
Oy Griwnjo, Griwnjo
Braut Griwnjo!
Sie liegt schon drei Jahre.
Oy Griwnjo, Griwnjo
Braut Griwnjo!
Oy Griwnjo, Griwnjo
Braut Griwnjo!
Der Schwiegervater und die Schwiegermutter kümmern sich um Griwnja.
Oy Griwnjo, Griwnjo
Braut Griwnjo!
Oy Griwnjo, Griwnjo
Braut Griwnjo!
kümmern sich um Griwnja und sagen zu ihr:
Oy Griwnjo, Griwnjo
Braut Griwnjo!