Die Lieder von Ivanka Ivanova - Teil Vier

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Die Lieder von Ivanka Ivanova - Teil Vier
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Ivanka Ivanova Pietrek

Ivanka Ivanova

Die Lieder

von

Ivanka Ivanova

Teil Vier

Bulgarische Folkslieder

aus der Region Pazardshik

44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text

Beschreibung des Buches

D

44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, die nach Genres klassifiziert sind. Fremdwörter und Dialekte werden hier erklärt. Die Lieder sind in verschiedenen Rundfunkstationen und CDs aufgenommen.

Ein von den Lieder ist deutsches – Karnevallied der Autorin.

Einigen von ihnen haben Links, wo Sie ihren Originalsound hören können.

Songtexte sind in bulgrische Originalsprache mit lateinischen Buchstaben geschrieben und ins Deutsche übersetzt worden.

E

44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classified type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.

The songs are recorded in various radio stations and CDs.

One of them is in German – the singer’s own authored carnival song.

Some of them have links where you can hear their original sound.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG

44 песни от репертоара на певицата с ноти и текст класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Песните са записани в различни радиостанции, и компакт дискове

Една от тях е на немски – авторска карнавална песен.

Някои от тях са с линкове, където можете да чуете оригиналното им звучене.

Tекстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски език.

VORWORT

Der Autor vom elektronischen Buch “Die Lieder von Ivanka Ivanova – vierter Teil” ist die Pazardshiker Volkssängerin Ivanka Ivanova Pietrek.

Im Juli 2012 hat sie ein anderes elektronisches Buch – “ Folklore Widmung” veröffentlicht.

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

Es war die erschte Bemühung der Autorin, die Liebhaber des bulgarischen Volksliedes mit der Atmen- und Singentechnik bei der Ausführung der bulgarischen Volkslieder bekanntzumachen, weiter die Besonderheiten der bulgarischen Folkloreregionen, Volkstrachten, Instrumenten… mit spezifischen Takten und Rhythmen darzuschtellen.

Danach folgten die elektronischen Bücher “Die Lieder von Ivanka Ivanova – erschter Teil” – Anfang Februar 2013 (44 Volkslieder mit Noten und Text, die sie ausführt und in drei CDs aufgenommen hat, Produktion der Firma ACM, New Jersey, USA, die online vertrieben werden.

http://www.acmrecords.com/artists-n.php?cmd=view&artist_name=Ivanka%20Ivanova.

“Die Lieder von Ivanka Ivanova – zweiter Teil”. 44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin von Volkslieder der Pazardshiker Region, aufgenommen in verschiedenen Rundfunk- und TV stationen und CDs.

“Die Lieder von Ivanka Ivanova – dritter Teil”, noch 44 Volkslieder aus der Pazardshiker Region, die die Sängerin dem Publikum durch Rundfunk, TV und CDs präsentiert.

“Die Lieder von Ivanka Ivanova – vierter Teil” ist der letzte Zyklus von Volksliedern aus ihrem Repertoire mit Noten und Text, mit dem dieses Projekt erschöpft ist. Eine Neuheit ist das Karnevallied der Autorin “Katrin” auf Deutsch, das durch die Sängerin zum Schlager wurde. Alle anderen Volsklieder sind aus ihrem Repertoire aus Pazardshiker Region, aufgenommen in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erläuterungen der Fremdwörter. Die umgefasschten Lieder sind verschiedener Art: Lebensweisevolkslieder, Sitliche Volks Lieder,Lebensweise Geographisches Volkslieder, Lebensweise Hischtorisches Volkslieder,

Liebesvolkslieder,Deutsches Autor Karnawals Lied,

Volkslieder aus der Spinstube, Arbeitsvolkslieder – Erntevolkslieder,

Haidouks Volkslieder.

Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte der Volkssängerin Ivanka Ivanova.

Alle bisherigen Produktionen der Autorin finden Sie in ihrem Profil auf Internetseite

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169.






Lebensweise Volkslieder


E sto sse tschue w sselo Ssaranjowo

E sto sse tschue w sselo Ssaranjowo

sto sse tschue w sselo Ssaranjowo?

E dali mi go tscherna tschuma mori?

ili mi go ssini ogan gori?

E nito mi go tscherna tschuma mori

nito mi go tscherna tschuma mori!

E nito mi go ssini ogan gori,

nito mi go ssini ogan gori!

E mi e umrjal edin ssin na majka

mi e umrjal edin ssin na majka!

E ta go platschat dewet mili ssesstri

ta go platschat dewet mili ssesstri!!


Was hört man aus dem Dorf Saranjowo


Was hört man aus dem Dorf Saranjowo

was hört man aus dem Dorf Saranjowo!

Wird es von dem schwarzen Pest getötet,

oder wird es durch eine blaue Flamme gebrannt?

Weder wird es von dem schwarzen Pest getötet

Weder wird es von dem schwarzen Pest getötet,

noch wird es durch eine blaue Flamme gebrannt

noch wird es durch eine blaue Flamme gebrannt!

Es starb der einzige Sohn einer Mutter

es starb der einzige Sohn einer Mutter.

Für ihn weinen seine neun lieben Schwester

für ihn weinen seine neun lieben Schwester.



Unbekante Wörter

Saranjowo - der alte Name der Stadt Septemvri

Tschuma - Pest


Mari Karadsha Karadsha

Mari Karadsha Karadsha

ssnoschti mi sslese Karadsha

ssnoschti mi sslese Karadsha

ot wrach, ot Sstara planina.

Oste waw dwori ne wljasal

ot dalek pita majka ssi

ot dalek pita majka ssi:

“Kade e majko, Galanka?

Kade e majko, Galanka

portite da mi otwori

portite da mi otwori

i ssled men da gi satwori!

Kade e majko, Galanka

kontscheto da mi poeme

w obori da go sawede

wodiza da go napoi?

Mama Karadsha dumasche:

“Ssinko Karadsha, Karadsha

ssinko Karadsha, Karadsha

Galanka te e tschakala!

Galanka te e tschakala

deteto e okapala

pa go e ssinko prisspala,

ssama e ss nego sasspala!”


Ach Du Karadsha, Karadsha

Ach Du Karadsha, Karadsha!

Geschtern Abend stieg Karadsha

Geschtern Abend stieg Karadsha

von den Gipfeln des Stara planina Gebirge hinab.

Er ist noch nicht im Hof angekommen,

da rief er aus der Ferne zu seiner Mutter

da rief er aus der Ferne zu seiner Mutter:

„Wo ist Galanka, Mutter?

„Wo ist Galanka,Mutter?

Sie soll das Tor öffnen

Sie soll das Tor öffnen

und sie soll es hinter mir schließen?”

Wo ist Galanka,Mutter?

Sie soll mein Pferd

in den Stall führen

und es mit Wasser tränken?“

Da sagte die Mutter zu Karadsha:

„Ach du mein Sohn Karadsha, Karadsha

ach du mein Sohn Karadsha, Karadsha!

Galanka hat auf dich gewartet!

Galanka hat auf dich gewartet!

Sie hat den Jungen gebadet,

sie hat ihn ins Bett gelegt

und ist selbst mit ihm eingeschlafen!“


Unbekannte Wörter

Karadsha

kara – bedeutet schwarz, hier Karadsha in Bezug auf dunkelhäutiger Mann

porta -. Breite Terrassentür, die auf der Strasse ist. Iron Gate.



Nautschila sse e Dojna

Nautschila sse e Dojna doss

nautschila sse e Dojna,

kassno sa woda da hodi doss

kassno sa woda da hodi.

Kassno po kassna wetscherja doss

kassno po kassna wetscherja.

Is towa tjassno ssokatsche doss

kolkoto tjassno i tamno.

I ssnosti wetscher otischla doss

i ssnosti wetscher otischla.

Pa ja prepana kapina doss

i i gerdana pokassa.

Osstala da go ssabira doss

osstala da go ssabira.

Owtschar ja dol ssagleda doss

i na kapina iswika:

“Ja drash kapino momata doss

dorde ssi ssljasa ot dola,

as ste da wsema momata doss,

tebe ste da dam gerdana!”


Doina hat sich daran gewöhnt

Doina hat sich daran gewöhnt dos

Doina hat sich daran gewöhnt

spät Wasser holen gehen dos

spät Wasser holen gehen.

Sie ging spät am Abend dos

sie ging spät am Abend.

durch eine enge Gasse dos

 

so schmal und dunkel.

Auch gestern Abend ging sie dos

auch gestern Abend ging sie

und eine Brombeere stolperte sie dos

und zerriss ihre Halskette.

Sie blieb,um die Kette zu sammeln dos

sie blieb,um die Kette zu sammeln.

Ein Hirt sah sie von dem Tal dos

und schrie zu der Brombeere:

„Hielt bitte das Mädchen fest dos

bis ich von dem Tal runter komme

Ich werde das Mädchen nehmen dos,

Dir werde ich die Halskette geben!”

Unbekannte Wörter

Sokatsche - Sokak - älteres Wort - Straße, Gasse.

Dorde - während




Pasardshik

Oj sto sse tschue w Pasardshik?

Sto mi ssarzeto raskassa?

Saplakala e majtschiza

na Sstojanowa grobnita:

“Ja sstani sstani, Sstojane

ja sstani ssinko da widisch!

Kontsche ti zwili w obori

kontsche ti zwili i rowi

owze ti blejat w koschari

owze ti blejat, nareshdat

owze ti blejat w koschari

owze ti blejat, nareshdat:

“Kade e ssega mlad Sstojan

kade e sob da ni dade

na pascha da ni iskara

wodiza da ni napoi

na pascha da ni iskara

wodiza da ni napoi?”


Pasardshik

Was hört man gerade aus Pasardshik?


Was hört man gerade aus Pasardshik?

Was hat mein Herz gebrochen?

Eine Mutter weinte

an das Stojan Gruft:

„Steh auf, steh auf, Stojan

Steh auf,mein Sohn, und sieh!

Dein Pferd wiehert im Pferdestall,

Dein Pferd wiehert und stoßt mit dem Huf

Deine Schafe blöken in die Hürden

Deine Schafe blöken und sprechen,

Deine Schafe blöken in die Hürden

Deine Schafe blöken und sprechen:

„Wo ist nun der junge Stojan

wo ist der, uns Kornfutter zu geben,

uns an der Weide heranzuführen,

uns mit dem Wasser zu tränken?

uns an der Weide heranzuführen,

uns mit dem Wasser zu tränken?


http://www.youtube.com/watch?v=szFVFyBRQ5k9

http://www.nuttymp3.com/mp3/3347861

Dieses Lied widme ich meiner liebten Heimatstadt Pasardshik!



Prissmiwala sse Liljana

Prissmiwala sse Liljana mari

na ssedemdesset owtscharja

na ssedemdesset i ssedem.

Na Gjuro na owtscharite mari:

“Schigeri Gjuro sstadoto

ne moshe da go prepasse!

As ste go ssama prepassa mari

prepassa, oste ischranja

prepassa, oste ischranja!”

Kat satschu Gjuro tas duma mari

toj na drushina dumasche:

“Koj ste sse eme, naeme ?

Liljana da ssi islashe mari

pri mene da ja dowede

goljam ste oblog da wseme!”

Naelo ssa e jurutsche mari

to tragnalo i sstignalo

na Liljanini portitschki.

Potropa, oste iswika mari:

“Ja isljas, isljas Liljano

isljas mi porti otwori!”

Kat go satschula Liljana mari

tja e pri porti otischla

i na jurutsche dumasche:

“Ta ne snaesch li jurutsche mari

naschte porti sse satwarjat

koga sslanzeto saljaswa!

Naschte porti sse otwarjat mari

koga sslanzeto isgrjawa

koga sslanzeto isgrjawa!”


Liliana hat sich verspotten

Liliana hat sich über die

siebzig Hirten,

über den sieben und siebzig verspotten.

Das waren die Gjuros Hirten :

“Schigeri Gjuro, die Herde

kann nicht satt fressen!

Ich werde die allein füttern,

füttern, auch noch beweiden!“

Als Gjuro diese Worte hörte,

sagte er zu seinem Schar:

„Wer dafür bereit ist,

Liliana zu betrügen,

sie zu mir zu führen,

der wird eine große Belohnung bekommen!“

Ein Jurutsche war bereit,

er ging und kam

vor den Lilianas Toren.

Er klöpfte und noch rief:

„Komm raus, Liliano,

und öffne die Toren!”

Als Liliana das hörte,

ging zum Tor

und sagte zu dem Jurutsche:

“Hast du nicht gewußt,

dass man unsere Toren nach Sonnenuntergang schließt

nach Sonnenuntergang schließt!

Man öffnet unsere Toren nach Sonnenaufgang

nach Sonnenaufgang!




Unbekannte Wörter

Shigeri - Name

Wette -

Abmachung zwischen zweiwen,dass der,dessen Behauptung sich als unrichtig erweist etwas zahlen, oder leisten muss.

Jurutsche-Yürük, Yurouks

Jurutzi ist eine türkische Volksgruppe,die vor allem die Gebirgen von 14 bis 20 Jahrhundert bewohnt.Sie sind vorwiegend Muslime und sprechen Türkisch.

Tor - Breite Terrassentür, die auf der Strasse ist. Iron Gate.


Radina majka umira

Radina majka umira

Rade le, Rade hubawa.

Umira, majka, saratscha:

Rade le, Rade hubawa:

“Pasi sse Rade, pasi sse

Rade le, Rade hubawa!

Ot gora, ot gowedari

ot pole wakli owtschari!

Naj – wetsche Rade pasi sse

ot twojat basta roshdenni!

Ot twojat basta roshdenni

tsche basta kail ne sstawa!”

Dokat ssi duma isduma,

majka sse ss duscha rasdeli.

Basta na Rada gowori:

“Hajde Rade da sse wsemem!

Hajde Rade da sse wsemem,

tsche ssme ssi lika prilika!

tsche ssme ssi lika prilika,

kato dwa sstraka iglika!”


Rada s Mutter stirbt

Rada s Mutter stirbt

Du, schöne Rade, Rade le

die Mutter stirbt und trägt auf:

Du, schöne Rade, Rade le:

„Schütz dich, Rade, schütz dich

Du, schöne Rade, Rade le!

vor dem Wald,vor den Rinderhirten

vor dem Feld,vor den schwarzäugigen Schäfern!

Am meischten schütz dich, Rade

vor deinem eigenen Vater!

vor deinem eigenen Vater

weil Vater nicht in Übereinstimmung ist!„

Als die Mutter diese Worte sagte

trannte sie sich von ihrer Seele.

DserVater sagte zu Rada:

„Lass uns heiraten, Rade!

Lass uns heiraten Rade,

weil wir uns ähneln,

weil wir uns ähneln

als zwei Stöcke Schlüsselblumen!”



Unbekante Wörter

kail ne sstawa - es ist nicht in Übereinstimmung

Ein. kail - zustimmen

2. nicht gut kail – widerspricht, ist nicht einverstanden


Rasboljala sse Griwnja newjassta

Rasboljala sse Griwnja newjassta

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Ta e leshala dor tri godini

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Sswekar, sswekarwa nad Griwnja sstojat.

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Nad Griwnja sstojat i Griwni dumat:

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

“Teb ne priljaga mlada newjassta

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Mlada newjassta bolna da leshisch!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Teb ti priljaga dwori da metesch!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Dwori da metesch, pessen da peesch!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Ja sstani sstani Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Tsche Sstojan Griwnjo ot gurbet ide !”

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Griwnja sstanala, Sstojan ssrestnala.

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

dwori pomela, pessen sapjala

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!

Oj Griwnjo, Griwnjo

Griwnjo newjassto!


Die Braut Griwnja liegt krank


(Griwnja ist der Name der Braut)


Oy Griwnjo, Griwnjo

Braut Griwnjo!

Oy Griwnjo, Griwnjo

Braut Griwnjo!

Sie liegt schon drei Jahre.

Oy Griwnjo, Griwnjo

Braut Griwnjo!

Oy Griwnjo, Griwnjo

Braut Griwnjo!


Der Schwiegervater und die Schwiegermutter kümmern sich um Griwnja.

Oy Griwnjo, Griwnjo

Braut Griwnjo!

Oy Griwnjo, Griwnjo

Braut Griwnjo!

kümmern sich um Griwnja und sagen zu ihr:

Oy Griwnjo, Griwnjo

Braut Griwnjo!

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?