Счастье в моменте. Японские секреты спокойствия в мире, где все идет не по плану

Tekst
2
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Счастье в моменте. Японские секреты спокойствия в мире, где все идет не по плану
Счастье в моменте. Японские секреты спокойствия в мире, где все идет не по плану
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 38,92  31,14 
Счастье в моменте. Японские секреты спокойствия в мире, где все идет не по плану
Audio
Счастье в моменте. Японские секреты спокойствия в мире, где все идет не по плану
Audiobook
Czyta Елизавета Корнилова
22,06 
Zsynchronizowane z tekstem
Szczegóły
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Стараться внимательно слушать

В мире бизнеса выражение

ичиго ичи

встречается довольно часто. И на деловом совещании, и на ключевой встрече, и по случаю важного события мы говорим именно эти слова, имея ввиду: «Пора засучить рукава – сейчас или никогда!» Другой такой возможности может не быть. Вы должны приложить все свои силы и активно прожить именно этот момент.



Семнадцать лет я работала в отделе коммуникаций Дома роскоши – места, где сплетаются традиции, инновации, наследие и новаторство,

творческая

 смелость и универсальность. В то время Дом представлял французские ценности на международном уровне и активно развивался. Там мне повезло встретить своих наставников. Харизматичные, целеустремленные и дальновидные, они не только несли бремя наследия Дома, но и постоянно его совершенствовали. Эти люди умели превращать абстрактные идеи дизайнера в коммерчески успешное дело. Личные время и энергию они полностью вкладывали в бизнес. Одним словом, то были настоящие лидеры, которых в мире так немного.



Каждый наставник отличался индивидуальностью, сильной мотивацией, у каждого был определенный стиль общения с сотрудниками. Но всех их объединяла уникальная способность слушать. Открытие меня поразило. Эти лидеры мнений, живущие по плотному графику, днем и ночью ведущие важные переговоры, всегда были включены в беседу со мной или любым другим сотрудником, вне зависимости от его должности. Они действительно умели внимательно слушать и всегда смотрели своим собеседникам в глаза, словно каждое их слово имело особое значение.



После такого взаимодействия я каждый раз понимала – настоящие наставники не только слушают, но еще понимают и ценят своих сотрудников. И мы, не желая их подвести, стараясь оправдать высокое доверие, выкладывались на работе по полной. К сожалению, далеко не все умеют так качественно слушать. Зачастую наши собеседники во время разговора поглощены смартфонами. Они едва к нам прислушиваются, а язык их тел показывает, что наши слова их совсем не волнуют. Бывает, что приходится иметь дело с замкнутыми, ригидными собеседниками, которые с самого начала решили, что они все знают и точно правы. Как же порой с ними нелегко.



Одну и ту же встречу ее участники могут оценить абсолютно по-разному. Мы и сами порой приходим на деловые встречи с конкретной идеей или целью, поэтому не желаем никого слушать и едва воспринимаем слова собеседников. Есть большая разница между «слышать» и «слушать». В японском языке оба слова произносятся одинаково – «кику», однако пишутся разными иероглифами. Слышать (聞く) – пассивное действие. Например, «слышать фоновые шумы» или «слышать телефонный звонок». Слушать (聴く) – активный процесс, требующий усилий и концентрации.



Умение слушать основывается на сосредоточенности и полноценном погружении в настоящий момент. Слушатель не позволяет своим мыслям блуждать, он относится к собеседнику с уважением. Должность, национальность, пол, физические особенности, цвет кожи, возраст или сексуальная ориентация не имеют при этом никакого значения. Слово стажера ценится так же, как и мнение руководителя отдела. Мнение консьержа равнозначно мнению заслуженного профессора.



Говоря или слушая, мы должны внимательно относиться к тому человеку, с которым общаемся, уважать его. Мне повезло, что у меня есть по-настоящему строгий судья в этом вопросе – дочь! Дети почти инстинктивно чувствуют, когда их слушают вполуха. Им необходимо ощущать любовь, и они постоянно дают об этом знать. Я вижу, как дочь расстраивается и даже злится, если я слушаю ее, уставившись в смартфон. Я должна ценить ее присутствие и внимательно слушать все, что она говорит. Ведь этот драгоценный момент больше никогда не повторится.



Если вам не хватает умения активно слушать, давайте для начала отточим этот навык.



ПРАКТИКОВАТЬ ВНИМАТЕЛЬНОЕ СЛУШАНИЕ

• Сначала

посмотрите собеседнику прямо в глаза

. Это поспособствует началу разговора.



Сосредоточьтесь

. Не отвлекайтесь во время беседы даже на собственные мысли. И главное – не смотрите в телефон.



Проявляйте интерес

 к собеседнику. Задайте себе вопросы: почему он/она пришел к вам? Что он чувствует?



Избегайте осуждения, пока не выслушаете

 его/ее. Внешность часто бывает обманчивой.



Понаблюдайте

 за языком тела собеседника. Слушайте не только ушами, но и глазами.



Не отвлекайтесь на обдумывание своих ответов

 во время слушания.



Не пытайтесь доминировать. Сейчас главное – не вы, а человек, с которым разговариваете.



Повторите про себя

, что

в течение жизни мы постоянно учимся и, возможно, именно здесь и сейчас вы сможете научиться чему-то новому.



Не перебивайте собеседника, если только он/она не начнет повторяться. Задавайте вопросы в нужное время, – так вы мотивируете человека повторить сказанное, если это необходимо.



Не давайте советов, если человек о них не просит. Умение слушать – особый талант. Для этого требуется много энергии – примерно вдвое больше, чем нужно для того, чтобы говорить самому. Именно поэтому японцы любят повторять: у нас только один рот, но два уха! Если во Франции красноречие и владение риторикой высоко ценятся, то в Японии именно умение слушать считается добродетелью.



Рекорд внимательного слушания однозначно принадлежит одной из величайших фигур в истории Японии – Сетоку Тайси (574–622), принцу и политическому деятелю, правившему в качестве регента с 600 по 622 год. По легенде, Тайси имел выдающийся интеллект и выслушивал по 10 просителей за раз. Сетоку Тайси якобы мог потом дать подходящие ответы и советы каждому! Этого верного слугу Японии ценят за большой вклад в развитие страны. И прославило его именно умение слушать, а не ораторское искусство.



Созерцать мимолетное

Принцип мудзё укоренился в японском сознании так крепко, что в повседневной жизни люди ему следуют без лишних рассуждений, абсолютно неосознанно.



Давайте поговорим о страсти японцев ко всему мимолетному. У всего в мире есть начало и конец, чудо происходит в промежутке между ними.

Ханами

,

или созерцание сакуры, не имеет аналогов в других странах. Это и настоящее увлечение, и национальный вид спорта. Ежегодно мы спешим полюбоваться цветением сакуры, лепестки которой разлетаются по ветру. Сакура – не самое красивое дерево в Японии. Интерес, который она вызывает, в основном связан с крайней скоротечностью ее цветения.



Японцы следуют принципу «сейчас или никогда». Мы просто не можем упустить драгоценное время цветения этого дерева, ведь, как правило, оно длится всего неделю – с конца марта до начала апреля. Нам важно найти лучшие сакуры в своем районе, устроить пикник, полюбоваться цветами и достойно отпраздновать событие, а заодно – как следует подкрепиться. Это по-настоящему серьезное мероприятие: метеорологи каждый день рассказывают о графике цветения по регионам, а люди уже накануне праздника сакуры занимают лучшие места под деревьями.



Свои радостные и прекрасные моменты есть в каждом сезоне. Летом, например, можно заняться хотару

-гари,

или ночным созерцанием светлячков. Это чрезвычайно изысканный способ забыть о дневной жаре. Светлячки живут не дольше 10 дней, поэтому в Японии их особенно ценят. Хотару

-гари

 – сон в летнюю ночь, который когда-то практиковали представители высшего общества, собираясь у ручьев. Увы, это типично японское искусство с каждым годом утрачивается все больше из-за последовательной урбанизации. Естественная среда обитания светлячков за последнее время сильно сузилась.



Осенью нельзя пропустить цукими, или созерцание полной луны – очень древний японский обычай, датируемый эпохой Хэйан (794–1185). Полнолуние в середине осени считается самым красивым. Оно совпадает с уборкой клубней растения

таро

, которое символизирует большую семью и предшествует сбору риса, поэтому мы пользуемся такой возможностью и желаем друг другу хорошего урожая. Это простое удовольствие приносит в жизнь спокойствие, а в сердца людей – благодарность. И, разумеется, мы не откажемся от рюмочки сакэ, чтобы продлить удовольствие от праздника.



Японцы, как вы уже поняли, любят созерцать мимолетные чудеса природы. Они дарят нам осязаемое и острое чувство, что все в мире, включая нас, рано или поздно увянет и исчезнет. Если облечь это ощущение в слова, оно будет звучать как

Mono no Aware

 (произносится как моно-но-аваре. Моно-но-аваре обозначает понимание человеком хрупкой природы всего сущего. А поскольку красота мимолетна, надо ею наслаждаться. И, по возможности, делать это в окружении любимых людей, с любимыми едой и напитками.



УЛОВКИ ДЛЯ СОЗЕРЦАНИЯ МИМОЛЕТНОГО

Наслаждаться безмятежными моментами можно не только в Японии. Вот

несколько советов, как научиться созерцать мимолетное в любой точке земного шара:



Найдите время

понаблюдать за небом. Проследите за медленно движущимися облаками, которые больше никогда к вам не вернутся. Созерцайте их в моменты отдыха.



• Запечатлейте благословенный момент рассвета или заката. Наблюдайте за цветом неба, пока его окрашивает магия солнца. В природе каждый день – особенный.



«Приручите дерево», которое заметили в лесу, саду или парке. Наблюдайте за ним в течение года: за его бутонами, цветами, ветвями и опавшими листьями. Обратите внимание на окружающий ландшафт, частью которого является и это дерево.



• Наслаждайтесь великолепием Луны, каждую ночь приоткрывающей нам новое лицо. В Японии говорят: «Луна – зеркало, она отражает голос сердца, который важно слушать».



• Если вы вдруг заметили радугу, прервите все дела и начните за ней наблюдать. Смотрите на радугу, пока она не растворится в воздухе. В момент ее исчезновения на ваше сердце прольется бальзам.

 



Обратите внимание на текущую, бегущую воду: реки, морские волны, капли дождя. Прислушайтесь к их музыке.



Найдите время

, чтобы

понаблюдать за следами от самолета в небе. Обратите внимание на геометрическую красоту белой линии, которая постепенно растворяется в голубом небосводе.



Отыщите капли утренней росы на лепестках цветов. Насладитесь мимолетной красотой этих хрупких жемчужин.



Японцы каждый сезон без устали увлекаются хацумоно (премьерами). Это первые партии нового урожая тех или иных растений, которые появляются на рынке. В конце лета на короткое время на прилавках появляется мирабель (разновидность домашней сливы), а с приходом осени ее сменяют белые грибы.



Выражение хацумоно относится к периоду Эдо (1603–1868). Первые весенние бонито

6


  Бонито – рыба семейства тунцовых.



, самые вкусные в году, доставляли прямо в императорский дворец. Осенью самыми востребованными становились ранние баклажаны. Первые грибы, в том числе мацутакэ с пьянящим ароматом, выставляли на аукционы – настолько они были вкусны.



В то время хацумоно были редким и ценным товаром. Их могли позволить себе лишь избранные, стоявшие на вершине социальной лестницы, из-за чего продукты становились еще более востребованными. Такие товары считались суперпродуктами, полезными для здоровья и долголетия. Эдокко (жители столицы Эдо) охотились за ними, как безумные, не стесняясь тратить целое состояние на покупки.



Да и сегодня японцы в восторге от хацумоно, хотя сейчас заполучить их куда легче, чем во времена Эдо. Апрель-май без первых бонито для японцев то же самое, что Пасха без шоколада для французов! Моя мама считала покупку первых побегов бамбука весной большой удачей и никогда не пропускала мацутакэ осенью.



Наслаждаться каждым сезоном

Принцип мудзё, или острое осознание скоротечности жизни, побуждает японцев наслаждаться красотой мгновения. Мысль о конечности всего живого также помогает нам лучше понимать суть смены времен года.



В Японии, как и во Франции, четыре сезона, но границы между ними более четкие. Весна наступает с цветением сакуры, в конце марта. После сезона дождей начинается жаркое и влажное лето. Его зной с незапамятных времен вынуждает нас изобретать множество способов, предотвращающих перегрев. Осень – время отправиться в горы или к морю, чтобы насладиться горными и морскими пейзажами. Лучше всего посещать Японию именно в этот период. Зимой здесь холодно, зато наступает пора снежных развлечений. Япония – рай для любителей лыжного спорта.



Времена года радуют нас разнообразием и особым очарованием, но во многом они остаются для нас непонятными. На протяжении тысячелетий мы пытались раскрыть их секреты. Традиционный японский календарь, созданный в эпоху Хэйан (794–1185 гг.), был основан на движении Солнца в течение года. Этот календарь был точнее Григорианского, так как учитывал сезонные изменения. Его называли ниджуши Секки, он состоял из 24 солнечных периодов, или секки, по 15 дней. Название каждого секки было связано с определенным явлением, которое происходит в то или иное время года. Например, с началом зимы («ритто») или весенним равноденствием («шунбун»). Пусть этот календарь не используется с XIX века, названия из него все еще употребляются в Японии, особенно во время сельскохозяйственных праздников или сезонных традиций. Японцам явно не хватало 24 секки, ведь они хотели отразить в календаре тонкости всех сезонных изменений. Каждый

секки

 делился на три пятидневных периода или ко, а каждый из 72 ко до сих пор используется в формулах вежливости и хайку (японских стихах), посвященных природе. Получается, в Японии не четыре сезона, а 72! Смена времен года для нас – безгранично интересная тема.



Сезонность воплощена в одном из самых изысканных традиционных блюд японской кухни – кайсэки рёри, или кайсэки. Его ценили при императорском дворе и на собраниях аристократов. Сегодня кайсэки – кушанье для гурманов, состоящее примерно из десяти небольших блюд, которые в ресторанах и гостиницах подают в определенном порядке.



Франсуа Симон, гастрономический критик и прекрасный знаток японской культуры, очень точно заметил: «Сезон – это неподражаемая сила настоящего времени». И японская кухня прежде всего пытается приручить эту силу. Кайсэки – не просто еда, а скорее погружение в сезонность. Кайсэки невозможно воспроизводить массово, к этой пище нелегко получить доступ, ведь пробовать ее нужно в определенный момент, а до этого – как следует поискать. И в этих действиях тоже отражается бесконечное стремление японцев впитать в себя силы природы и красоту времен года. В данном случае – с помощью еды.



Множество японских блюд демонстрирует баланс вкусов, в них все продумано до мельчайших деталей: текстура, цвет, аромат, посуда. Кайсэки предлагает полный спектр ощущений, а не только вкус. В

кайсэки

 сочетается пять вкусов (соленый, сладкий, кислый, горький и умами – это вкус высокобелковой пищи). И пять техник приготовления (варка, маринование, гриль, жарка во фритюре и тушение). В процессе принятия пищи задействовано пять органов чувств (вкус, осязание, обоняние, зрение и слух). Искусство шеф-повара заключается в способности выбрать лучшие сезонные ингредиенты и усовершенствовать их вкус.



Выпечка в Японии (вагаши и намагаси) также идет в ногу со временами года и их бесконечной вариативностью. Вагаши – не просто сладкое угощение. Это целое стихотворение, посвященное сезонным красотам страны и задающее ритм года. Мало использовать сезонные ингредиенты для приготовления вагаши, ведь это, прежде всего, эмоции, сопровождающие эти погодные изменения и апеллирующие к пяти чувствам.



Итак, весной мы приходим в восторг от сакуры моти. Эти деревья – услада и для глаз, и для обоняния. Сладкий аромат молодых вишневых листьев напоминает о первом весеннем ветерке. Летом, когда жара особенно сильная, прозрачные вагаши, приготовленные из крахмала или агар-агара, напоминают волны и создают ощущение прохлады. Зимние вагаши вызывают ассоциации с первым снегом, падающим на сосны, или с мягким солнечным светом, проникающим сквозь голые ветви.



Отведать вагаши с чашкой дымящегося зеленого чая – все равно что приручить сезонную красоту или воспользоваться шансом прикоснуться к великолепию мира.



НЕСКОЛЬКО МЕСТ В ПАРИЖЕ, ГДЕ МОЖНО НАСЛАДИТЬСЯ СЕЗОННОЙ ЯПОНСКОЙ КУХНЕЙ

• Кондитерская Торайя, основанная в XVI веке, – официальный поставщик сладостей для императорского двора Японии – с 1980 года с гордостью представляет изысканные японские кондитерские изделия в Париже. Здесь подают настоящую сезонную выпечку, меню меняется каждый месяц.



Париж, улица Сен-Флорентин, 10, 75001

• Торговый дом Огата предлагает, помимо других чудес японского образа жизни, домашние сладости ручной работы, а также широкий выбор

вагаши.



Париж, улица Дебеллейме 16, 75003

• Французско-японская кондитерская Tomo House также предлагает сезонные вагаши, достойные этого названия, наряду с более широким ассортиментом моти и дораяки.



Париж, улица Шабанаис, 11 75002 улица Грегуар Де тур, 16, 75006

Идея сезонности в Японии перекликается с французской идеей терруара. Французы очень трепетно относятся к понятию «терруар». В других языках очень мало подобных определений. Терруар – союз людей и земли. Это уважение человека к природе и желание брать от нее самое лучшее. Французская кухня и вино считаются в Японии культовыми, а понятие терруара глубоко укоренилось в сердцах японцев.



Французы, в свою очередь, особенно ценят Японию за гастрономическую культуру и ее утонченную сезонность. Множество

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?