Цветы Зла (сборник)

Tekst
16
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Opis książki

Стихотворения из «Цветов Зла» – великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (1821-1867) – переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью. В 1929 г. в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. <… > Перелистывать и читать ее приятно. На ней лежит отпечаток общей культурности. Есть в ней слабый, но все-таки еще не окончательно исчезнувший отблеск одного из самых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле», – писал о ней Г. Адамович. Более 80 лет работа Ламбле оставалась неизвестной российскому читателю, да и о самом переводчике знали лишь специалисты. Теперь этот полный перевод «Цветов Зла» возвращается на вторую родину Адриана Ламбле – в Россию.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data dodania do LitRes:
20 lutego 2013
Rozmiar:
100 str.
ISBN:
978-5-91763-010-6
Tłumacz:
Адриан Ламбле
Prawa autorskie:
Водолей
Spis treści
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
Шарль Бодлер "Цветы Зла (сборник)" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Książka należy do serii
«Пространство перевода»
Сказание о Нарциссе
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон
Почтальон и ноябрь
-5%
Cytaty 281

..Я - нож, проливший кровь, и рана,

Удар в лицо и боль щеки,

Орудье пытки, тел куски;

Я - жертвы стон и смех тирана!Отвергнут всеми навсегда,

Я стал души своей вампиром,

Всегда смеясь над целым миром,

Не улыбаясь никогда!

+53Olza_LiveLib

Воспоминания, вы тяжелей, чем скалы

+36AzizA_LiveLib

Я слов пугаюсь, как огромных черных дыр.

+25fish_out_of_water_LiveLib

Всегда смеясь над целым миром,

Не улыбаясь никогда!

+24AzizA_LiveLib

Действительность порой мне кажется обманом,

Взор к небу обратив, я оступаюсь в ров.

А голос шепчет мне: "Стремись в безвестным странам.

Безумцы во сто крат богаче мудрецов!"

+22fish_out_of_water_LiveLib
5 cytatów więcej

Отзывы 16

Сначала популярные
Виктория

Невозможно читать что-то, что не цепляло бы за душу, а стихи Бодлера именно цепляют. Их перебираешь, как цветную мозаику, смакуешь на языке, как волшебные леденцы с множеством вкусов – одни горчат, другие сладки, третьи надо не по разу попробовать, прежде чем прочувствуешь. Изысканно. Резко. Отменно. Пронзительно. Мягко. Чарующе. Сотня оттенков, несомненное удовольствие.

Анастасия Сизикова

Чудесный сборник стихов. Стихотворения лиричны, метафоричны. Соглашусь, что перевод замечательный. Читаешь и будто погружаешься в другой мир…мир чарующий и прекрасный, местами жестокий и циничный…

marvel_flan

Ненавидит женщин. Люто и страстно. (Женщина естественна, то есть омерзительна). Черно. Черный юмор, черная-черная тоска. Черный гной сочится из каждого стиха, черная ненависть. Язвительность, чернее черноты. И он так потрясающ в своей гипертрофированной поэтичности. Поэт должен, обязан быть печален и несчастен. Это нормально. Он аномален. Он очень. Очень очень. Это пугает, притягивает, отталкивает, хочется взять его под грудки и объяснить, как правильно, хочется надавать ему пощечин. Мне кажется у него страшно пустые глаза. Он какая-то пустыня. Потрясающе, на самом деле. Обожаю таких.

Unikko

Культовая книга… Уже сразу после первой публикации стихотворения Бодлера вызвали у одних стойкое неприятие, даже отвращение и возмущение, а у других – неподдельный восторг и изумление. Пожалуй, для той переломной эпохи перехода от романтизма к эстетике символизма именно подобное двойственное отношение и было основным «показателем» гениальности произведения…

Чёткая и строгая композиция, когда стихотворения нельзя поменять местами или исключить, превращает весь сборник в единую поэму. Первая часть «Сплин и идеал» раскрывает читателю сущность замысла - дуализм мировосприятия лирического героя, затем герой вступает в борьбу с собой и миром: сначала попытка бегства в «Парижских картинах» и «Вине», затем поражение и смирение в «Цветах зла» и, наконец, бунт - «Мятеж», который оканчивается «Смертью». В сборнике можно найти, конечно, лирические стихотворения, например, «Приглашение к путешествию», но это – редчайшее исключение: основной мотив почти всех стихотворений – поэтизация, воспевание зла и контраст, иногда поразительный, прекрасного и безобразного, как способ достижения поэтического эффекта.

Для наглядности достаточно прочесть только одно стихотворение «Падаль» («Une Charogne»), которое главный, наверное, проповедник (и самый успешный переводчик) Бодлера в России Лев Кобылинский (Эллис) называл квинтэссенцией творчества французского поэта.

Скажи, ты помнишь ли ту вещь, что приковала Наш взор, обласканный сияньем летних дней, Ту падаль, что вокруг зловонье изливала, Труп, опрокинутый на ложе из камней.

Rappelez-vous l'objet que nous vimes, mon ame, Ce beau matin d'ete si doux: Au detour d'un sentier une charogne infame Sur un lit seme de cailloux…

Бодлер – поэт безжалостный, циничный и даже грубый, но всё это на словах, а по натуре – идеалист с чувствительной, страдающей душой, который вынужден смеяться над своими идеалами; «проклятый поэт» - непризнанный, одинокий, обладающий мрачным дарованием и трагической судьбой... «О, светлое в смешенье с мрачным Сама в себя глядит душа /

Tête-à-tête sombre et limpide Qu'un cœur devenu son miroir!».

Lena_Ka

Скажи, откуда ты приходишь, Красота? Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада? Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста, Равно ты радости и козни сеять рада.

Этот сборник стихов, противоречивых, необычных, воспевающих красоту и тление, рассказывающий о красоте безобразного. Цветы прекрасны, даже если они "цветы зла", les fleurs du mal. Люди редко понимают истинную красоту, как и истинную свободу, поэтому они не смогут навеки сберечь её "И форму, и бессмертный строй", поэтому они, бескрылые создания, забавятся ловлей альбатросов.

Бодлер всё это видел, осознавал, пытался найти свой "искусственный рай", потому что не хотел жить в реальном, естественном аду. Он любил Эдгара По и считал его своим духовным братом, и действительно, они очень похожи. Они оба не хотели терять ту сказку, которую пронесли с собой с детства, не хотели, чтобы померкли слова и краски.

По мере того как человеческое существо продвигается по дороге жизни, роман, потрясавший его в юности, и волшебная сказка, восхищавшая его в детстве, сами собой увядают и меркнут.

P.S."Цветы зла" помнят и любят до сих пор. Это любимые стихи Милен Фармер и Вилле Вало

Оставьте отзыв