Основной контент книги Цветы зла
Tekst, format audio dostępny
tekst

Objętość 90 stron

16+

Цветы зла

livelib16
4,3
2856 oceny

O książce

Шарль Бодлер (1821–1867) – классик французской литературы, поэт, критик, эссеист, основоположник декаданса и символизма. Поэтической вершиной его творчества стал сборник стихотворений «Цветы зла», впервые опубликованный в 1857 году и мгновенно привлекший к себе внимание читающей публики, – поэт сразу же был оштрафован за оскорбление общественной морали и был вынужден убрать из текста 6 наиболее «безнравственных» стихотворений.

Этот сборник в полной мере отражает мировоззрение поэта, его основные лирические настроения – скуку, уныние, меланхолию. Герои его стихов словно разрываются между духовной красотой и эстетикой порока, их терзают раздвоенность желаний и жажда смерти. Многие тексты посвящены французскому поэту Теофилю Готье и музе автора, балерине Жанне Дюваль, которые значительно повлияли на становление Шарля Бодлера как поэта.

В данном сборнике стихи Бодлера представлены в переводе поэта-имажиниста Вадима Шершеневича.

Zobacz wszystkie recenzje

Les Fleurs du mal – сборник стихов, за которые Бодлеру в своё время пришлось отвечать перед судом за «вызов общественной морали». Часть стихотворений, самых непристойных, пришлось убрать из сборника. Но даже в таком виде это ранее творение символизма послужило вдохновением для многих поэтов и писателей будущего.


Это стихи, которые сложно воспринимать в отрыве от эпохи. 1860-е, прогресс стремительно нарастает, появляются новые течения в философии и науке, в искусстве и литературе. Мир как будто бы замер в тревожном ожидании будущего и при этом всё очень быстро движется.


Бодлер был одним из тех, кто будоражил общество своим поведением, кто бунтовал против старых устоев и этот сборник – его вызов старому миру. Это плевок в душу классицизму, который воспевает благородство и честь, и при этом умалчивает о предательствах, разврате и многом другом, о чем говорить просто не принято. Это притча о меланхолии и скуке. Это история человека, который в будущем закончит свой жизненный путь в доме для умалишенных и это самый ожидаемый для него финал. Но при этом, это очень искренний манифест и точный срез общества того времени, без какой-либо лицемерной фальши.

Здравствуй, Бодлер. Здравствуй, Шарль. Мне очень жаль, что раньше в моей жизни не было тебя. Но ты был. Ты был всё это время частью меня. Я впервые почувствовала такую духовную близость с поэтом. Это человек, который пишет так, как я думаю. Это громкий поэт. Его можно прочувствовать на вкус. И даже слышно его запах. Бодлер очень пряный. Он сладок, но эта сладость напоминает гниль. Почему я включаю чувства, когда его читаю? Мой преподаватель по литературе сказала, что Шарль использовал синестезию как способ восприятия поэзии. И это прекрасно. Он создает вполне реалистичные картины. Точнее, они становятся реалистичными после того, как он их оденет в свои слова и рифмы.

Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья Пока он- в небесах, витает в бурной мгле, Но исполинские, невидимые крылья В толпе ему ходить мешают по земле

Я пресыщена Бодлером. Его цветы зла- это цветы его чувств. Я вижу, как он утомлен жизнью. Даже не ею, а её искусственностью, глупостью людей. Шарль- необычайно нежен, но и откровенен. Он весь нараспашку. А ещё он любит котов. Эта тема близка моему восприятию.

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь, Но когти убери сначала. Хочу в глазах твоих красивых потонуть- В агатах с отблеском металла.

А ещё рядом с Шарлем ходит Дьявол.Он- его неотъемлемая часть. И этот Дьявол незлой. Именно таким я себе его всегда представляла. Дьявол- это изгнанник, который никому не хочет зла. Он хочет быть любимым. Иногда мне страшно за Бодлера. Особенно, когда он готов отдать все за свидание с Дьяволом. Он готов сдаться и не верить в душу. Но даже когда он готов отдаться дьяволу, он оставляет себе дорогу к отступлению- Наверное, дьявола просто не существует.

Ещё одно открытие- Бодлер- критик Он проявил себя как истинный искусствовед. Меня это удивило, но и заинтересовало. Его подход к критике- это не научный и четкий подход. Он передает все через призму своих чувств с описательным эффектом. И он ответил на вопрос, который я так долго себе задавала:

В их (поэтов) духовной жизни неминуемо совершается кризис, в результате которого у них возникает желание осмыслить свое искусство, открыть таинственные законы собственного творчества и вывести из своих наблюдений ряд правил, высшая цель которых- абсолютное совершенство. Критик редко становится поэтом, но во всяком поэте, безусловно, дремлет критик
Отзыв с Лайвлиба.

Яд, мучения, страдания, ад, смерть - вот что могут иллюстрировать эти слова, какую книгу. Оказывается, книгу стихотворений о любви...Такой необычный взгляд на самое прекрасное чувство у Шарля Бодлера, великого французского поэта 19 века. Человек с интересной, тяжелой судьбой и очень странными мрачными стихами, вечный поклонник творчества Эдгара По (и переводивший его на протяжении 17-ти лет), любитель женщин (и частый посетитель публичных домов), основатель "Общества любителей гашиша" и часто предававшийся курению наркотических веществ. И все это так или иначе нашло в итоге отражение в его поэтических творениях.

Сборник с таким парадоксальным, претенциозным названием - "Цветы зла" (вот как можно вообще соединить в одном словосочетании "цветы" и "зло", но у Бодлера своя система отсчета мира) мог ведь войти в историю литературы под совсем другим заглавием...Объявивший за несколько лет до выхода книги о начале работы над ней, Бодлер собирался озаглавить книгу "Лесбиянки", название ему потом разонравилось и он остановился на названии "Лимбы", но и это название пришлось убрать (он слишком долго писал свои стихи для этого сборника, и другой поэт "увёл" такое завлекательное название), в результате весь мир узнал о главном поэтическом сборнике французского поэта - "Цветы зла" (по-французски, кстати, есть и второе значение этой книги - "Болезненные цветы", что, мне кажется, очень точно передаёт общее настроение и дух книги).

Касательно перевода тоже очень интересная и мистическая история. В данной книге представлены перевода Адриана Ламбле (русского поэта швейцарского происхождения. Чтобы переводить зарубежную поэзию, надо быть поэтом в душе), написанные в 1929 году, когда Ламбле уже эмигрировал во Францию после революции 1917 года. Видите символизм: стихи французского поэта были переведены на русский язык во Франции). Но на этом история и тайны не заканчиваются) Переводы Ламбле настолько потрясли читающую публику того времени (настолько показались проникновенными, мастерски выполненными и аутэнтичными оригиналу), что разразилась настоящая дискуссия по поводу авторства этих переводов. И авторство приписывали Марине Цветаевой (поэтому, когда я выбирала, в чьем именно переводе знакомиться с поэзией Бодлера, а переводчиков было много, вопрос отпал сам собой).

Было и много поэтических переложений стихов из этого сборника на русский язык (то есть все-таки не полное соответствие оригиналу, но все же...): Брюсов, Северянин, Вяч. Иванов, Г. Иванов, Гумилев, Эллис...

Большую часть книги (а всего в ней 162 стихотворения. Это самый полный перевод сборника. Что-то изымалось цензурой, что-то поэт потом добавлял, были разные виды изданий и проч.) занимают произведения о любви, любви страстной, опасной, жестокой. Женщины вообще у Бодлера ассоциируются исключительно с опасностью. Кровь, зов смерти, тоска, ненастье - инфернальный взгляд на любовь приоткрывает, наверное, завесы отношений автора с женщинами. Потому что придумать такое невозможно, это чистое безумие (счастливой любви здесь вообще нет) (кстати, переводчик, тот самый Ламбле, закончил свои дни именно в психиатрической больнице. Это действительно тяжелые стихи...), это надо прочувствовать, прожить, образы насколько яркие, настолько же и страшные. Это плен, морок, оскал зубов, раны, наваждение. Это все и сразу, этого слишком много. Стихи небольшие, но каждое как поэма. Жуткие метафоры, душная затягивающая атмосфера безысходности, когда надежды ни на что нет, и смерть видится спасением и отрадой для измученной души (о душе здесь тоже будет много стихотворений, особенно о многострадальной судьбе и душе поэта - видно, что писал автор на личном опыте).

Также, кроме стихов о любви, душе, поэтическом ремесле, много стихотворений вообще о смысле жизни (причем абсолютно в тех же черных красках поэт рисует нам действительность). Что любовь, что жизнь - все одинаково мрачно (за излишнюю меланхоличность снизила балл книге, но это, понятное дело, очень субъективно).

Книга разочаровавшегося в своей жизни мужчины, несмотря на довольно чувственные описания и многообразие эпитетов, слов, метафор, отсылающих вроде бы к любви (ласки. лобзания, страсти, лоно...) так и сквозит одиночеством (хотя, может, это только мне так показалось...) Здесь любовь - тяжелая ноша, какая-то обуза, а ведь в жизни-то должно быть иначе...

Больше всего мне понравилось одно стихотворение - "Февраль нахмуренный..." (мне много чего понравилось в этом сборнике, но ведь все не процитируешь:)

Февраль нахмуренный на целый город злится И льет из урн своих холодный ток дождей На бледных жителей кладбищ немых столицы И смерть — на мрачные дома живых людей. Худой, облезлый кот то тут, то там ложится, Покоя не найдя для ноющих костей. Поэта старого душа, о черепицы Цепляясь, жалобно зовет глухих друзей. Печально колокол гудит; шипят поленья; Охрипший бой часов звучит тоской и ленью. Меж тем, в колоде карт, наследьи роковом Старухи, скошенной водянкою в то лето, Прижалась дама пик к червонному валету И с грустью говорит о счастьи их былом.

Красиво, правда:) ?

Отзыв с Лайвлиба.

В этом году наконец-то осуществила давнюю мечту: понюхать, так сказать, "Цветы зла" Шарля Бодлера. После недолгих поисков выбор мой пал на издание "Пространство перевода" в переводе Адриана Ламбле. Объясню почему: когда-то в переводимом мной рассказе попалась цитата из шекспировского "Макбета". Потратив энное количество времени на поиску нужного мне фрагмента в переводе Пастернака, я увидела, насколько его перевод далёк от оригинала. Прочитав отзывы и вступительные слово к "Цветам зла" в переводе Ламбле, я решила приобрести именно его. Произведение очень многогранное, и я прекрасно понимаю, почему аромат "Цветов" многим не нравится: слишком уж он давит, душит, туманит разум, поэтому для лучшего осмысления прочитанного вкушать "Цветы" стоит маленькими порциями, делая большие перерывы. Ниже вставляю сонет "Фонтан крови".

CXXIII. ФОНТАН КРОВИ

Мне кажется подчас, что кровь течет рекой - Фонтан с певучею и грустною волной. Хоть слышу, как течет она с размерной пеней, Но я не нахожу следов своих ранений.

Везде, как по песку арены боевой, Бежит она, залив булыжник мостовой, Струями утоли земные все творенья И мир весь омрача уныло-красной тенью.

Я часто пробовал дурманами вина Хоть на день усыпить тот страх, что силы точит; Но тоньше слух от вин, и зорче смотрят очи!

Я стал искать в любви забвения и сна; Но ранит иглами мучительное ложе И кровью напоить подруг жестоких может!

картинка shaoyafei

Отзыв с Лайвлиба.

Крут неимоверно. Классика. С большой буквы "К". Всё знает про себя и тебя. Жизнеутверждающий человек, гражданин и поэт. Подобных поискать в мировой литературе всех времен и народов. Когда Бодлер говорит о ненависти, когда он дышит ненавистью. К жизни. Женщине. Свету ночному. Дневному. Любви. Тоске. Что всё это значит? Только любовь, исключительно любовь. Достижима она, не достижима она - дело сотое. Или миллионное даже. Тест на "кто я на самом деле?" - пожалуйста, в "Цветы"! Вы с неизбежностью выберете именно то стихотворение, которое скажет кто вы. По крайней мере - кто вы сегодня. А также о ваших страстях и фобиях. Всё, до последнего знака, буквы и вздоха. Одним словом: нечего на зеркало пенять, если... Если что. Приглашаю в цветочный магазин имени Шарля Бодлера!

Отзыв с Лайвлиба.
Zaloguj się, aby ocenić książkę i zostawić recenzję

В грехах – упорны мы, в раскаяньи – трусливы; За все дела себе мы щедро воздаем; Мы омерзительным путем, смеясь, идем, Мечтая пятна смыть своей слезой гадливой. На изголовьи Зла наш разум усыпляет Сам Дьявол-Трисмегист; им ум обворожен; И дорогой металл душевной воли он,

взгляд, с насмешкой нег своих, Жеманный этот лик, весь дымкой обрамленный

В грехах – упорны мы, в раскаяньи – трусливы; За все дела себе мы щедро воздаем; Мы омерзительным путем, смеясь, идем, Мечтая пятна смыть своей слезой гадливой.

Książka Шарля Бодлера «Цветы зла» — pobierz za darmo w formacie fb2, txt, epub, pdf lub czytaj online. Zostaw komentarze i recenzje, głosuj na ulubione.
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
17 stycznia 2019
Objętość:
90 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-17-112591-2
Właściciel praw:
Public Domain
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,3 na podstawie 11 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,5 na podstawie 16 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 41 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 16 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,2 na podstawie 25 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 20 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,6 na podstawie 44 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,2 na podstawie 37 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 12 ocen
Audio
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Audio
Średnia ocena 5 na podstawie 5 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 3 ocen
Audio
Średnia ocena 4,9 na podstawie 7 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 3 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,4 na podstawie 21 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 3,9 na podstawie 176 ocen