За спичками

Tekst
7
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
За спичками
За спичками
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 15,26  12,21 
За спичками
Audio
За спичками
Audiobook
Czyta Станислав Федосов
10,89 
Szczegóły
Opis książki

Классика финской литературы Майю Лассила на самом деле звали иначе. Это один из псевдонимов финского писателя Ангольта Унтолы (Тиетвяйнена, 1868-1918), которому выпало жить в эпоху перемен.

Его юмористическая повесть «За спичками» – шедевр финской иронической литературы, она хорошо известна российским читателям в переводе Михаила Зощенко. Писателя в конце 1940-х перестали издавать, и ему пришлось ради заработка обратиться к переводам.

«Отличный писатель: лаконичный, умный, насмешливый, точно знающий, чего хочет… Он обожает путаницу, неразбериху, я – тоже, хотя мне почти никогда не удавалось устроить такую кутерьму, как в „Воскресшем из мертвых“ или „За спичками“… В жизни впрямь много путаницы, чепухи, диких совпадений, бессмыслицы, и Лассила был истинным поэтом самого невероятного вздора», – писал Михаил Михайлович Зощенко.

Повесть была блистательно экранизирована Леонидом Гайдаем, а роли главных героев исполнили Евгений Леонов и Вячеслав Нивинный.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data dodania do LitRes:
23 grudnia 2019
Data przekładu:
1955
Data powstania:
1910
Rozmiar:
180 str.
Tłumacz:
Михаил Зощенко
Prawa autorskie:
АРДИС
Spis treści
Майю Лассила "За спичками" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Inne wersje
За спичками
Audiobook
Czyta Станислав Федосов
10,89 
Cytaty 1

Антти, вспомнив о чудесной бане Ватанена, спросил: – А ты часто паришься в своей бане? – Да нет, раз шесть в неделю, не более того… – Я тоже шесть раз в неделю. А вот, говорят, старик Хирвонен, так тот баню топит даже в Рождество…

+3torkeli

Отзывы 7

Сначала популярные
Сергей Шаврин

Много опечаток и пропуски. Пример: «Об этом происшествии она Майе-Лийсе, тем не менее, живать» (гл. 7). полное: «Об этом происшествии она не стала рассказывать Майе-Лийсе, тем не менее она стала себя выгораживать:»

Марина Доманина

Весёлая книга, понравилась. Забавно было следить за ходом мыслей персонажей, насколько они не совпадали с тем, что говорилось

380241388

прекрасные воспоминания о книге, прочитанной лет 25 назад, и о фильме тоже. Также город Порвоо эти ностальгические воспоминания проиллюстировал.

Kultmanyak

Да что там спички!!! Это повод просто, Чтоб серость жизни превратить в пурпур!!! Какой вы урожай собрали проса??? Коровок у вас сколько??? Сколько кур??? Свинья опоросилась??? Поздравляю!!! Чуть захромала лошадь??? Не беда!!! Я спички просто так не зажигаю, Когда удачи светится звезда... О, старый друг!!! Соратник нужной масти, Когда все мысли сходятся в союз И фон сельскохозяйственного счастья Нам выдает трудолюбивых муз... А коль не алкогольные привычки, То скучный быт бы полностью накрыл И просто бы принёс домой я спички, А так от приключений разных пыл Сломал систему скучного порядка... Прости, жена... Прощай, родимый дом... В Америку нас увози, лошадка!!! Мы спички своей радости зажжём В любой стране!!! Но нет милее края, Где словно соловей поёт душа... Вертай назад телегу!!! Уезжаю Домой, где молят бога и грешат...

Вы знаете, это именно тот случай, когда книга без ранее просмотренной экранизации не стоит того эффекта, который ей приписывают в аннотации... Классика юмористической литературы??? Спорный вопрос, когда читаешь первый раз и представляешь персонажей только на уровне своего воображения... Лично я бы не смог именно так увидеть мысленно героев повести, как их показал нам в своей невероятной комедии Леонид Гайдай... Вряд ли бы мне так зашла эта повесть в юмористическом плане, если бы диалоги в книге я бы мысленно не озвучивал голосами великих советских актеров, которые играли в фильме... А так вышло просто блестяще - голоса, интонации и мимика Евгения Леонова, Вячеслава Невинного, Георгия Вицина, Галины Польских и целой плеяде неизвестных мне финских актёров стали моей путеводной звездой при чтении и так осветили этот не очень длинный процесс, что я реально хохотал в голос, что вряд ли бы случилось, если бы я просто решил прочесть эту повесть... Хотя я не оспариваю тот факт, что и без ознакомления с экранизацией, кому-то эта забавная история может зайти на ура... Повесть написано грамотно, вкусно, с волшебным местным колоритом, с неторопливым раскручиванием сюжета - как никак перед нами финские патриархальные просторы, где особый подход ко всему: от жизненных истин до особенностей обработки льна...) 5 из 5 - в моем случае, великая сила кинематографа воссоединилась с талантливым словом и подарили несколько часов отличного, интересного чтения... Буду ли я знакомиться с автором дальше - точно сказать не могу... Возможно... А что, почему бы и не почитать ещё, ежели получиться??? Посмотрим... Но вот чего по-настоящему сейчас охота, так это в баньку бы да на сеновал потом с дородной бабёнкой с трудно произносимым финским именем...)

takatalvi

Для хозяйства нужны спички, а их нет. Нужно сходить попросить к соседям… Плевое дело, быстрое и скучное? Э, это смотря как подойти к делу и какую голову иметь на плечах. Немного рассеянности плюс относительная разговорчивость – и приключение вам обеспечено.

Так и случилось с Антти Ихалайненом, которого жена, Анна Лииса, отправила за спичками к соседям. Но не успел Антти пройтись до дома Хювяринена и пофилософствовать на свой крестьянский манер, как его крохотное путешествие обогатилось куда более важной миссией – встретившийся друг Юсси попросил сосватать ему Анну Кайсу, дочь Хювяринена, что Антти и делает не без успеха. А потом друзья отправляются покупать подарки к свадьбе и успевают пережить немало интересных вещей – обогатиться поросенком, встретить более достойную кандидатуру в жены Юсси, подраться, даже в тюрьме посидеть. И все это в то время как в их краях распространяется (благодаря пьяному делу) слух, что Антти-де удрал в Америку, а это значит, что Анна Лииса, в общем-то, вполне свободна, что очень на руку старому ее поклоннику.

Назвать бы это все веселой кутерьмой, да, честно сказать, язык не поворачивается. То есть, местами-то оно так и есть, но масса бесполезных, нарочито глупых диалогов убивает это определение на корню. Разговоры надолго зависают в одной точке и состоят в основном из обмена слухами и практических соображений. Оно понятно, что доля реальной картины в этом есть (увы, и ныне повсеместно можно встретить таких вот клуш), но здесь это слишком вычурно и потому больше раздражает, чем веселит. А предельно упрощенное отношение к жизни (что, муж умер? Надо нового подыскать) заставляет болезненно морщиться, но никак не улыбаться.

Но если забыть об этих шероховатостях, то, в принципе, простенькая, веселенькая вещица. Для легкого чтения и отдохновения рекомендуется. Если, конечно, для вас не составляет труда продираться сквозь устаревший крестьянский быт (впрочем, на русском оно, вероятно, воспринимается гораздо проще и особых проблем не доставляет).

Оставьте отзыв