PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE - Vierter Teil

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE - Vierter Teil
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Ivanka Ivanova Pietrek

Künstlerischer Name Ivanka Ivanova

„PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE”

„NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”

Vierter Teil

„55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text

ISBN 978-3-8442-9099-8








Beschreibung des Buches


D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klasifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.


E


55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics clasified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.


BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.


VORWORT

Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfaser des Elektronbuches „Perlen aus der bulgarischen Folklore” „Neue Lieder aus der Region Pazardshik” vierter Teil ist die Volksängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden– diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.

Es ist bekannt, das sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.

Alle bisherigen Bücher umfasen Lieder aus Pazardshiker Region, die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.

Was läst die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben?

Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.

Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…

In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…

Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.

Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfast worden:

2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen

auf vier Sprachen – Bulgarisch, Rusisch, Deutsch und Englisch

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – es folgt die Vierbücherreihe „Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erser,zweiter, drtiter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch – jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.

Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin „Katrin” auf Deutsch vorgetragen.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 wurde das Elektronbuch „Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden. Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.

2014 wurden veröffentlicht das Elektronbuch „Perlen aus der bulgarischen Folklore” „Neue Lieder aus der Region Pazardshik” erster, zweiter und dritter Teil.

2014 Im gegenwärtigen Elektronbuch „Perlen aus der bulgarischen Folklore” „Neue Lieder aus der Region Pazardshik” vierter Teil sind folgende Lieder aufgeführt:

Lebensweise Folks Lieder,lebensweiser mystische Volkslieder – für Drachen, lebensweise humoristische Volkslieder, Lebensweise rituelle Volkslieder – für

Ostern Lieder und Lasar Tag

Lebensweise rituelle Volkslieder –

für Sant Georgi Tag,historische Volkslieder, Liebes Folks Lieder,Spinnstuben Folks Lieder, Heiducken Volks Lieder.

Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.

Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volksängerin Ivanka Ivanova sowie die Ausgabe des dritten und fierter Buches. Die Zahl der Bücher bleibt offen.

Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:


http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/416





Besonderheiten des Pazardshiker

Folkloregebiets



Pazardshik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüse aus der Thrakischen, Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Flus Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen anti-fonisch zwei Sänger in der Gruppe.Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.

Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen. Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, 7/8b+11/8 Jowino Horo. Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - so genannte „tresene „Kehlkopfgesang / Modulation der Sound /. Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.

Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal / Hirtenflöte/, Fiedel, Tambour,Trommel



Lebensweise Folks Lieder

1 Vetscher malka mome/ Es ist Abendzeit, kleines Mädchen

„Vetscher malka mome, mome le,

vetscherjala li ßi,

vetscherjala li ßi,mome le,

agne jala li ßi?”

„Ne ßam vetscherjala, *bajo be,

ne ßam agne jala,

tsjala nost ßam ßedjala, bajo be,

Georgi ßam tschakala.

Georgi ßam tschakala, bajo be,

ot lov da mi dojde,

ot lov da mi dojde, bajo be,

lov da mi doneße.

Lov da mi doneße, bajo be,

lov da mi doneße,

drebno ßlavejtschentse, bajo be,

drebno ßlavejtschentse!”


1 Es ist Abendzeit, kleines Mädchen

„Es ist Abendzeit, kleines Mädchen

hast du Abendbrot gegessen,

hast du Abendbrot gegessen,du Mädchen,

hast du Lammfleisch gegessen? „

„Ich hatte kein Abendbrot gegessen,lieber Onkel

ich habe kein Lammfleisch gegessen,

ich sas die ganze Nacht, lieber Onkel

und wartete auf Georgi.

Ich wartete auf Georgi,lieber Onkel

von dem Jagd zurückzukommen,

von dem Jagd zurückzukommen, lieber Onkel

eine Jagtbeute mir zu bringen, lieber Onkel

Eine Jagtbeute mir zu bringen, lieber Onkel

eine Jagtbeute mir zu bringen,

einen kleinen Nachtigal,lieber Onkel

einen kleinen Nachtigal! „




unbekannte Wörter

*bajo be = bate –lieber Großer Bruder,Lieber Onkel, Du, Onkel



2. Dano, mome Dano/ Dano, Mädchen Dano

Dano, mome Dano,

bila mi e Dana,

bila mi e Dana,

*vojvodova *ßluga.

Sslushila gi Dana,

 

ßlushila, poila,

ßlushila, poila,

tri dni i tri nosti.

Dori sadrjamala,

tschascha ispußnala,

tschascha ispußnala,

vino rasßipala.

Bre, dek go rasßipa,

tamo e niknalo,

tamo e niknalo

darvo *mindalovo.

Darvo mindalovo

i tsvjat e tsafnalo,

i tsvjat e tsafnalo

i roshba rodilo.


2. Dano, Mädchen Dano

Dano, Mädchen Dano,

Dana war,

Dana war,

*Häuptlings Dienerin*.

Dana bediente sie

bediente sie,tränkte sie

bediente sie,tränkte sie

drei Tage und drei Nächte.

Sie schlummerte ein

ein Glas fiel ihr aus der Hand,

ein Glas fiel ihr aus der Hand,

der Wein war verschüttet.

Dort, wo der Wein verschüttet wurde,

dort wuchs,

dort wuchs,

einen *Mandelbaum.

Der Mandelbaum wuchs

und blühte auf,

und blühte auf,

und brachte Mandeln hervor.




unbekannte Wörter


ßluga -Diener

1. Person erwerbstätig zu tun zu Hause oder Feldarbeit ; Diener Söldner.


vojvoda - Führer - sehr. Häuptlinge

1. Geschichte. Anführer einer Bande Gesetzloser oder während der osmanischen Herrschaft zu lesen...

darvo minadlovo = Mandelbaum- Indische Mandel



3. Der Held Georgi heiratete/ Sasheni ße junak Georgi

Sasheni ße junak Georgi

sa ßeßtrina ßi dasterja,

ßeßtra ßi kuma kaleßa,

tja ne ste kuma da ide.

Tja prasta sterka Irinka,

pa na Irinka dumasche:

„Moma Irino, Irinke,

kato idesch na ßvatbata.

Na ßvatbata, vujtschova ti,

ne turjaj litse v koprina,

vav bjala i vav tschervena,

da ne *oßtreljasch njakogo!”

Naj turjaj litse v koprina,

vav ßinja i vav selena!”

Ne ßluscha Irinka majka ßi,

naj turi litse v koprina.

Vav bjala i vav tschervena,

pa otide na ßvatbata,

naj-napred e *oßtreljala,

vujtscho ßi Georgi, mlad junak.

Vujtscho ßi Georgi, mlad junak,

v kleto go ßartse udari.

Georgi tapandshii dumasche:

„Ssvirete ßvirni vißoko!

Ssvirete ßvirni vißoko,

bijte tapani na jaßno,

tsche ste ße shenij junak Georgi,

sa ßeßtrina ßi dasterja!”


3. Der Held Georgi heiratete


Der Held Georgi heiratete

die Tochter seiner Schwester

er lud seine Schwester als Trauzeugin ein,

aber sie wollte keineTrauzeugin werden.

Sie schickte ihre Tochter Irinka

und sagte zu ihr:

„Mädchen Irinke,Irinke,

Als du zu der Hochzeit gehst.

Zu der Hochzeit deines Onkels,

hänge keine rote oder weise Seide vor dein Gesicht,damit niemanden sich*erschießt! „

Hänge vor dein Gesicht blaue und grüne Seide

Irinka hörte auf die Worte der Mutter nicht,

Setzte vor ihren Gesicht Seide.

Die Seide in Weiß und in Rot

und ging zu der Hochzeit,

der erste, der geschossen wurde,

war ihr Onkel Georgi, der junge Held.

Ihr Onkel Georgi, der junge Held,

wurde ins Herz erschoßen.

Georgi sagte zu den Schlagzeugern:

„Spielt eure Musik lauter!

Spielt eure Musik lauter

trommelt die Trommeln klar

damit klar wird,dass der Held Georgi

die Tochter seiner Schwester wird heiraten wird! „



unbekante Wörter

ostreljasch njakogo – ostrelvam njakogo = jemand sich in dir zu verlieben



4. Kalina garlo boljalo/ Kalina hatte Halsschmerzen

Kalina garlo boljalo,

*ßvekarva j go lekuva,

ne ßlaga blagi mechlemi,

naj ßlaga ljuto, po ljuto.

Ot selen guster krakata,

ot ußojnitsa glavata,

kolko j garlo lekuva,

a to povetsche otitscha.

Kalina duma na Sstojan:

„Libe Sstojane, Sstojane,

ja vpregni kola shelesni,

ta me sakaraj u doma!

Ta majka da me lekuva!”

Sstojan ßi kola sapregna

i ja u doma sakara,

ta majka j da ja lekuva.



4 Kalina hatte Halsschmerzen

Kalina hatte Halsschmerzen

Ihre Schwiegermutter heilte sie,

sie benutzte keine guten Salben,

sondern würzige, würzigere.

Einer grünen Eidechse- die Füsse,

einer Sandviper- den Kopf,

Je mehr sie ihre Kehle heiligt,

desto grösser sie wird.

Kalina sagte zu Stojan:

„Mein Lieblster Stojane, Stojne,

Spann bitte das eiserne Auto an,

und fahre mich nach Hause

Damit meine Mutter mich behandelt! „

Stojan spannte das eiserne Auto an

und fuhr sie nach Hause,

wo ihre Mutter sie behandelte.





5. Legnala Ssveta Nedelja, leljo/ Die Heilige Nedelja legte sich hin

Legnala Ssveta Nedelja, leljo

legnala Ssveta Nedelja,

na Ssveta Petka na ßkuta, leljo,

na Ssveta Petka na ßkuta.

Kak e legnala, saßpala, leljo,

kak e legnala, saßpala,

Ssveta Petka ja budesche, leljo,

Ssveta Petka ja budesche.

Ssveta Petka j govori, leljo,

Ssveta Petka j govori:

„Ja ßtani, Ssveta Nedeljo, leljo,

ja ßtani, Ssveta Nedeljo!

Da idem v gora selena, leljo,

da idem v gora selena,

da berem darva bukovi, leljo,

da pravim *hurki schareni!”


5. Die Heilige Nedelja legte sich hin

Die Heilige Nedelja legte sich, Tante

Die Heilige Nedelja legte sich,

in den Schoßen von der Heiligen Petka, Tante

in den Schoßen von der Heiligen Petka.

Als sie sich hinlegte,schlief sie ein, Tante

Als sie sich hinlegte,schlief sie ein,

Die Heilige Petka weckte sie,Tante,

Die Heilige Petka weckte sie:

Die Heilige Petka sagte zu ihr,Tante,

Die Heilige Petka sagte zu ihr:

„Steh auf, steh auf, Heilige Nedeljo, Tante

steh auf, steh auf, Heilige Nedeljo! „

Damit wir in das grüne Wald gehen, Tante,

damit wir in das grüne Wald gehen,

Buchenholz zu sammeln, Tante,

bunte *Spinnrocken zu machen! „



unbekannte Wörter

*hurki - Rocken -. Speziell langen Stock befestigt ist, auf dem ein Abschlepp Welle etc. angepast. wenn manuell drehen.



6. Mama na Ganka dumasche/ Die Mutter sagte zu Ganka

Mama na Ganka dumasche:

„Mar Ganke, mar parvo tschedo,

sto vechnesch, Ganke I ßachnesch?

Otkak ta mama poßgodi,

veßela ne ta vidjala,

ni ß bjalo da ße premenisch.

Ni ß bjalo da ße premenisch,

ni na horoto da idesch,

ni ßaß neveßti sa voda!”

Ganka na mama dumasche:

„Mamo ma, mila mamo ma,

kak da ßam, mamo, veßela?

Ti kat ma, mamo, poßgodi,

ti pita li ma, ili ne,

sa kogo da ße oshenja?

Ami ma, mamo, prodade

na Ivantscho, na *boljarina,

deto go mamo ne ißkach!”


6 Die Mutter sagte zu Ganka

Die Mutter sagte zu Ganka

„Oh Ganke, Oh mein erstes Kind,

warum welknest und vertrocknest du Ganke?

Seitdem ich dich verlobt habe,

habe ich dich nicht fröhlich gesehen,

du hast dich nie in Weiß gekleiden.

Du hast dich nie in Weiß gekleiden,

nie bist du zum Reigentanz gegangen,

nie bist du mit den Bräuten zum Wasserholen gegangen! „

Ganka sagte zu der Mutter:

„Mutter, meine liebe Mutter,

wie kann ich fröhlich sein?

Als du mich Mutter verlobt hast,

hast Du mich gefragt,oder nicht

wen ich heiraten will?

Du hast mich

Ivancho, demBojar, verkauft

den ich nicht überhaupt nicht will, Muttter! „


unbekannte Wörter

*boljarim- Bojar,. Bojaren bin - Geschichten. Edelmann, der auf die höhere Schicht der feudalen Klase in Bulgarien von IX bis XIV Jahrhundert gehörte. в.



7. Mari Maro/ Mari Maro

Mari Maro, mar isgoro,

ßtiga hodi, gore, dolu,

gore dolu, v livadete!

Mari Maro, mar isgoro,

v livadite ne koßeni,

ßtiga beresch tesi bilki!

Mari Maro, mar isgoro,

omajnitsche, rasdelnitsche,

ßtiga ßluscha tschushdi hora!


7. Mari Maro

Mari ist nur als Wendung benutzt in das Lied und wird nicht übersetzt.

Ist etwas als Du, Oj, Hej

Mari Maro, meine Liebste

genug gehst du,nach oben, nach unten,

nach oben,nach unten durch die Wiesen!

Mari Maro, meine Liebste

durch die ungemähten Wiesen

Du hast von diesen Kräutern gesammelt!

Mari Maro, meine Liebste

Nelkenwurz, Trennungskreuter,

genug hast du auf die fremden Leute gehört!



unbekannte Wörter

livada - Wiese - sehr. Wiesen, g.

1. Legen Sie im Feld oder in den Bergen, bewachsen mit Gras mähen Heu. Grüne Wiesen. Mountain Meadow.

isgora -. Liebste - nur Einheit geliebten Lieblings (männlich oder weiblich).

rasdelnitsche - Nelkenwurz -, vgl.. Berg oder groser Strauch mit goldgelben oder roten Farben.



8. Nascha Vela ßama bela/ Unsere Vela ist selbst weiß

Nascha Vela, ßama bela,

lele Velo le, bela Velo,

tja ße u doma ne mie,

lele Velo le, bela Velo.

Tja ße mie na planina,

lele Velo le, bela Velo,

na planina, na pladnitsa,

lele Velo le, bela Velo.

Det ovtschari ovtse pladnat

lele Velo le, bela Velo,

ovtse pladnat, mljako dojat,

lele Velo le, bela Velo.

Ovtse pladnat, mljako dojat,

lele Velo le, bela Velo,

mljako dojat i podßirvat.

lele Velo le, bela Velo.

8. Unsere Vela ist selbst weiß

Lele ist nur als Wendung benutzt in das Lied und wird nicht übersetzt.

Ist etwas als Du, Oj, Hej

Unsere Vela ist selbst weiß,

Oj Velo, weiße Velo,

sie wäscht sich nicht zu Hause,

Oj Velo, weißeVelo.

Sie wäscht sich auf dem Berg,

Oj Velo, weiße Velo,

auf dem Berg, auf dem Mittagsplatzt,

Oj Velo, weis Velo.

Wo die Schafenhirten Mittagspause machen

Oj Velo, weißeVelo,

Mittagspause machen, Milch melken

Oj Velo, weiße Velo.

Mittagspause machen, Milch melken

Oj Velo, weiße Velo,

Milch melken und Кäsе маchen.

Oj Velo, weiße Velo.





9. Oj Nino, Nino/ Oj Nino, Nino

Oj Nino, Nino, oj bela Nino,

protschula ße e hubava Nina,

protschula ße e hubava Nina,

pres devet ßela, dori v deßeto.

Pres devet ßela, dori v deßeto,

 

tsche tanko prede i tanko tatsche.

Idvali momtsi, Nina da ißkat

ot devet ßela, dori deßeto.

Poißka Nina Petar slatartsche,

tamo na Nina ßartse tragnalo,

tamo ja majka nikak ne dava,

naj ßi ja dava mnogo daletsche.

Na bela Nina maka oßtana,

tsche e otischla v gora selena,

tri kupi darva Nina ßabrala,

dor tri e ognja Nina naklala.

Parvija ogan Nina hvarljala

nejnite beli risi leneni,

vtorijat ogan Nina hvraljala,

ßini, seleni nejni ßukmani.

Tretijat ogan Nina hvarljala

vßitschkite nejni tanki darove.

Hvarljala Nina i naritschala:

„Tuka gorete, vie, pustini!

Koga ne vi e Nina noßila,

po Petrovite ravni dvorove,

koga ne vi e Nina darila

na Petrovata roda goljama!”


9. Oj Nino, Nino

Oj ist nur als Wendung benutzt in das Lied und wird nicht übersetzt.

Ist etwas als Du, Hej


Oj Nino, Nino, Oj weiße Nino,

Nina ist berühmt geworden,

Nina ist berühmt geworden,

in neun Dörfern, auch im zehnten.

In neun Dörfern, auch im zehnten

dass sie dünn spinnt und dass sie dünn webt.

Jungen kamen Nina zu wollen

von neun Dörfern, auch von dem zehnten.

Nina wollte aber Peter, der Goldschmied,

dort verlor Nina ihr Herz,

dort gab Ihre Mutter sie nicht,

nun sie gibt sie sehr weit weg.

Die weiße Nina wurde traurig,

sie ging in das grüne Wald

Nina sammelte drei Heufen Holz,

Nina zündete drei Feuer an.

Nina warf im ersten Feuer

Ihre weißen Leinenhemden,

Nina warf im zweiten Feuer,

ihre blauen, grünen Trägerkleider.

Im dritten Feuer warf Nina

alle ihren feinen Hohzeitsgeschenke,

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?