Ох ребята, ну и кактус. При этом кактус в данном случае не книга, а перевод. Я уверена, что имя Нора Галь ничего не говорит этому, с позволения сказать, «переводчику».
Примеры:
–уговаривает ее закупаться в «Марксе и Спенсере»;
Название магазина «Маркс и Спенсер», ни о каком «е» в конце не может быть и речи!
Должно быть:
–уговаривает ее закупаться в «Маркс и Спенсер»;
–она дает им уроки крав-маги;
Крав-мага не склоняется!!!
Должно быть:
–она дает им уроки крав-мага;
–как важен баланс между церебральным и телесным;
В оригинале:
–it’s important to counterbalance the state of being cerebral with the state of being corporeal.
Церебральным? Откуда медицинский термин в художественной литературе?
Уравновесить умственное состояние и телесное. Да хотя бы так!
Даже если просто-напросто загнать это выражение в гугл переводчик, и то результат лучше:
«Важно уравновесить состояние мозга и состояние тела.»
А вот эти словечки из русского шансона – винишко, водочка, сеструха. Откуда этот приблатненно-дворовой язык?
А архаизм – хахаль! Представляете? ХАХАЛь.
Про прокол с использованием слова «папик», без малейшего понятия смысла этого слова, вообще не хочется писать.
Резюмирую:
Книга весьма неплоха, но в данном переводе и абсолютно без корректуры, она не стоит и копейки!!!
Recenzje
5