Редьярд Киплинг

Podcast
Posłuchaj fragmentu
Zaznaczyć jako odsłuchany
Jak słuchać po zakupie

О жизни и творчестве английского писателя, поэта и новеллиста, нобелевского лауреата Редьярда Киплинга беседуем с литературоведом, филологом, кандидатом искусствоведения, главным редактором журнала "Иностранная литература" Александром Ливергантом.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data dodania do LitRes:
11 lutego 2022
Data powstania:
22 grudnia 2015
Czas trwania:
41 min 00 sek.
Prawa autorskie:
ВГТРК (Радио "МАЯК")
Co to jest podcast?
Евгений Стаховский "Редьярд Киплинг" – kup online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Odcinek jest częścią podcastu
Литературный Нобель
Сюлли-Прюдом
Редьярд Киплинг
Теодор Моммзен
15%

Отзывы 1

Сначала популярные
Людмила

Имя первого англичанина среди лауреатов Нобелевской премии по литературе Джозефа Редьярда Киплинга хорошо известно.

«Книга джунглей», «Рикки-Тикки-Тави», «Кошка, которая гуляла сама по себе»...

Это многоговорящие названия для нескольких поколений нашей страны. По этим произведениям сняты многочисленные фильмы и мультфильмы.

Но литературный багаж Киплинга измеряется гораздо большим количеством произведений.

У Киплинга масса стихов и рассказов, интересная документальная и журналистская проза.

Однако, собрания сочинений Киплинга не было. Поэтому мы не знаем большого числа рассказов и стихов, хотя писал он много.

Ведущий и его собеседник рассказали о трагических моментах жизни писателя и особенностях страниц его биографии.

Киплинг сложен для перевода, так как его язык не чисто английский.

Судьба писателя на родине и за границей очень разнится.

В выпуске подмечен парадокс: Киплинг был империалистом, человеком с жестким представлением о жизни, с военным неукротимым духом. Но в довоенное советское время он воспринимался как апологет большевистского духа, мужества… Его переводили Константин Симонов и Самуил Маршак. И Киплинг был очень моден в СССР.

Удивил такой момент. Особенности переводов и адаптация книг Киплинга прежде всего для детей изменили многие смыслы произведений. Например, Маугли - не детская история. Такой она стала в результате перевода и правок. Мы знаем Багиру как кошку-девочку. Но в оригинале книги Багира – самец. И изначально в этом произведении были несколько иные смыслы...

Этот выпуск подкаста оказался очень интересным.

Оставьте отзыв