Голос моря

Tekst
10
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Голос моря
Голос моря
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 51,17  40,94 
Голос моря
Audio
Голос моря
Audiobook
Czyta Искусственный интеллект Елена
25,82 
Szczegóły

Отзывы 10

Сначала популярные
Анастасия Вишневская

Какая экзотическая книжка, про совершенно другую жизнь далеко-далеко. Купила по акции и не пожалела. Написано очень хорошо.

Светлана Бурова

Читая эту книгу проникаешься духом моря, природы, ветра, солнца. Необычная история одной бедной девочки с далекого острова, которая смогла сохранить в себе первозданную чистоту побывав в огромном мире

tanuka59

Это история - о Пате, прекрасном острове у берегов Кении, где люди предпочитают держаться сами по себе, живя в единении с природой.

Это история о море и людях, которые влюбляются в него и называют своим домом.

Это история маленькой Аяаны, чье незаконное рождение оставило отпечаток на всю дальнейшую жизнь её и её матери.

Это история трогательных отношений девочки и моряка Мухиддина, которая та выбрала своим отцом, которого у неё никогда не было.

Это история взросления Аяаны, которая уезжает из Пате в поисках образования и возможностей в Китай, а затем в Стамбул.

Это история о жизни полной приключений, опасностей, насилия, печали и тоски.

Это история о множестве возможностей. История становления и борьбы с жизнью, чтобы найти свою принадлежность.

Это история о тоске по дому и боли от жизни без опоры. История о местах и о том, как люди связываются с ними, называя их домом.

Это история о любви и сложностях, которые она порождает.

Честно признаюсь – это было непростое чтение для меня. Проза Ивонн Овуор очень лирична, очень описательна, она пестрит метафорами и бурлит образами, порой даже слишком. Нужно постараться, чтобы выудить сюжет среди всех этих слов. Кроме того, многие аспекты, особенно, носящие политический характер, для меня были чужими и совсем не понятными. По-настоящему насладиться романом, к сожалению, у меня не получилось.

terina_art

Душа наша — всего лишь странница

Без особых ожиданий начала слушать весеннюю новинку МИФ.Проза — роман «Голос моря» современной кенийской писательницы Ивонн Адхиамбо Овуор. Каковы же были мои радость и удивление, когда книга не просто скрасила прогулки, но и с легкостью выбила себе место на полке хороших свежих историй, оставив яркие впечатления.
Вдохновленная реальными событиями, когда на основании ДНК-тестов на кенийском острове нашли потомка членов китайской экспедиции шестисотлетней давности и дали ему стипендию на обучение в Китае, Овуор создала художественную историю, динамичную и живописную.
Не сразу становится понятно, но события происходят в наши дни. На острове Пате, восьмидесяти квадратных километрах суши в Индийском океане, среди мангровых деревьев и под пристальным вниманием мириад золотых стрекоз сошлись маленькая девочка, которая слышит голос моря, молодая женщина, которая рисует хной и готовит лучшее в мире розовое масло, и старый путешественник — чужак, который врачует загадочными эликсирами. У каждого своя насыщенная история — прошлая или будущая.
Это не столько роман взросления, сколько социальная и семейная драма, которая разворачивается на фоне сдвигов исторических плит и выходит далеко за пределы Африки: заносит читателя в Китай и Турцию и не только представляет картину международных отношений, соприкосновений религий и культур, но и дает насладиться многообразием мира, природы, ароматов и звуков, а также стать свидетелем человеческих пороков (изрядно понервничав).
Не знала, что в оригинале роман называется «Море стрекоз», но постоянно думала, что их не хватает на обложке. Большую часть жизни стрекозы проводят в полете, не чувствуя усталости, и годами могут жить под водой. В культурах стран мира с ними связано множество ассоциаций — отвага и мужество, возрождение и спасение души, призрачность и красота. Выносливые и изящные, хрупкие и бесстрашные, в романе Овуор они немые свидетели событий, сами персонажи и их символ веры.
Пропитанный африканской самобытностью и восточной мудростью мелодичный роман о голосах — женщины, мужчины, океана, души, предназначения и любви (к себе, ближнему, дому и природе) — и о безднах — человеческих и национальных.
Буду ждать на русском другие книги автора, а эту приобрела бы в бумаге (если когда-нибудь переиздадут не на газетке) — напечатанный текст звучит иначе. 

Queenny

Сразу скажу, что я не очень люблю интеллектуальную прозу, хотя и закончила филфак. Мне и в универе хватило закидонистых Джеймсов Джойсов и прочих авторов, в чьем творчестве нужно искать третий-десятый-двадцатый подтекст. Овуор я бы поставила в плане мозговзрывательности даже повыше Улисса. А эту книгу взяла почитать потому, что там стоял тег «магреализм» и было много премий.

Фантастики там нет совсем, можете не рассчитывать (если рассчитывали, как я)). Зато очень хорошо видно, почему дали премии. Не как обычно в последнее время за национальность или ориентацию автора или соответствующие поднятые темы (хотя тут африканское происхождение писателя тоже могло сыграть какую-то роль), а за абсолютную непохожесть произведения вообще ни что другое. Сюжет, основанный на реальных событиях, тоже любопытный, но он вообще, ну вот ни секунду тут не главное.

Если бы я описывала текст одной фразой, то сказала бы, что это абстракционизм, выраженный словами. То есть каждый увидит что-то свое: отдельные моменты кто-то воспримет как горы, другой – как море, третий – как разбитое сердце. Не зря здесь постоянно упоминается художник-абстракционист Уцзы, ох не зря! Иногда такие абзацы попадаются, что при первом приближении кажутся бессмысленным набором букв, а чуть отойдешь в сторону – и бац! - так по эмоциям врежут, что хоть плачь. Очень тяжело описать, но если вы любите интеллектуальную прозу – точно не проходите мимо, это полный вынос мозга!

Ну и про сюжет упомяну, он тоже сам по себе ценный: африканская девушка Аяана, выросшая на далеком острове (быту и национальному колориту посвящена первая часть с детства до юности), узнает о своих китайских корнях и едет по госпрограмме учиться в Китай (путешествие по морю, Китай глазами иностранца – вторая и третья части). Ну, там еще и четвертые, пятые, шестые будут, просто совсем уж всё раскрывать не хочется. Добавить сюда мусульманские обычаи и менталитет – и получается ну очень любопытный набор тем. Сравнить ни с чем не могу, но впечатление производить сильнейшее.

Короче, если не дать премию этой книге, то я вообще тогда не знаю, какой можно. Такого вы точно еще не читали.

hippified

История, как известно, – самый креативный автор, способный на закрученные сюжеты. Все знают о том, что Китай активно инвестирует в Африку, эффективно используя мягкую силу. Но представьте себе такой эпизод: более 600 лет назад во время плавания легендарного адмирала Чжэн Хэ один из его кораблей потерпел крушение у острова Пате (Кения). И до сих пор на этом клочке суши живут люди, называющие себя потомками тех самых моряков. Среди них в новости попала Мвамака Шарифу, которая в 2005 году поехала учиться в Поднебесную, и это вдохновило Овуор Ивонн Адхиамбо на роман "Голос моря".

Правда, не стоит воспринимать историю буквально. Это произведение не о китайских корнях, хотя эта линия здесь также отражена, а история взросления девушки Аяаны – в чём-то типичная, но очень яркая своими характерами и их развитием. Китай здесь скорее представлен символом, метафорой и парой персонажей.

Главное – в другом. Остров Пате столетия собирал в себе влияния – африканские, арабские, персидские, китайские; и всё это создаёт пёструю картину современной жизни, включая традиции и обычаи, язык, музыку, еду, мировоззрение. Такой плавильный котёл, в котором люди разных культур пытаются найти общий язык. К основным темам – поиску идентичности, ценности семьи, любви – добавляются и другие, включая современную политику и даже терроризм.

Текст получается красочным, детальным, лиричным, при этом атмосфера маленького острова и содержание местной жизни переданы очень живо, словно это программа с телеканала о путешествиях. Возможно, Овуор Адхиамбо предлагает слишком много отвлекающих от сюжета факторов, включая длинные описания и второстепенных персонажей, которым уделяет чрезмерно много времени. Но это никак не влияет на общее ощущение от прочитанного.

kate-petrova

В романе «Голос моря» кенийская писательница Ивонн Абдхиамбо Овуор виртуозно смешала темы последствий глобализации и поиска собственной идентичности.

Роман «Голос моря» кенийской писательницы Ивонн Абдхиамбо Овуор охватывает несколько жизней, два континента, одно водное пространство и по меньшей мере шесть языков. Но связывает все это не персонаж, не место и не язык. А вполне конкретное чувство моря, ощущение единства со Вселенной, которое придает форму этому разросшемуся эпосу.

В 2005 году, в год 600-летия первого путешествия китайского адмирала Чжэн Хэ, 19-летнюю Мвамаку Шарифу забрали с острова Пате в Кении и предоставили ей стипендию для учебы в Китае, куда девушка и отправилась. Говорили, что она якобы потомок матроса, который оказался на борту одного из кораблей Чжэн Хэ.

Могло ли это быть правдой? Возможно. У некоторых жителей острова Пате «узкие глаза». Местные семьи носят фамилии Вэй и Фамао, а один из древних городов на острове называется Шанга, что звучит как «Шанхай». Хотя до сих пор не были обнаружены останки корабля. А ожидаемые результаты ДНК, похоже, так и не были опубликованы. Но вероятность, что некоторые матросы из империи Мин действительно оказались около современной Кении, существует.

К счастью, для художественной литературы достаточно лишь предположения, чтобы история «девушки из Китая», как ее называли в СМИ, стала основой нового романа Ивонн Абдхиамбо Овуор и вдохновила эту писательницу на создание главной героини Аяаны, прозванной в романе «Потомком». «Голос моря» — это полностью вымышленная красивая и трогательная история о любви, семье, идентичности и о силе человеческого духа.

Семилетняя Аяана самостоятельно выбирает себе на роль отца проблемного моряка Мухиддина. Местонахождение ее настоящего отца неизвестно. Он бросил ее мать, Муниру, беременную в ожидании предстоящего знакомства с родителями. Мунира из хорошей и состоятельной семьи, с родословной. Но родственники отвергли ее после того, как она вернулась на остров с новорожденным ребенком на руках. Мунира и Аяана живут на Пате как изгнанницы. Навыки женщины в области парфюмерии и косметики делают ее услуги популярными среди жительниц острова, но это не меняет их отношения к ней. Аяана появилась у дверей Мухиддина неожиданно, но довольно быстро растопила сердце неразговорчивого моряка. Он обучает ее тому, чего не может или не хочет сделать школа. Девочка оказывается математическим гением, но одновременно с этим проникается произведениями классической поэзии (Хафиз и Рабиа). Поэзия становится сутью их жизней.

Вскоре они оказались на мысе. Под ногами бились приливные волны. Прохладный бриз добавлял басовитое гудение к шорохам ночных созданий. Невидимая лягушка вплетала в мелодию монотонное кваканье. Жасмин наполнял опьяняющим ароматом ночной воздух. Небо над головой светилось мерцанием звезд, пронесенным сквозь вечность. Белые, голубые, желтые и красные искры отражались в черном зеркале воды.

Аяана скрывала своего «отца» от матери. Но знакомство Мухиддина с Мунирой было неизбежным. По закону жанра эта троица должна сплотиться в счастливую семью. Но жизнь гораздо сложнее. В одном из множества возвращений и уходов в книге появляется Зирьяб, потерянный сын моряка. Здесь достаточно материала для еще одного романа, но эмоциональное напряжение заканчивается так же внезапно, как и начинается. Происходит это в тот момент, когда делегация из Китая пребывает на Пате, проводит тексты ДНК и нарекает Аяану «Потомком». Желая дочери лучшего будущего, Мунира отпускает Аяану в Китай. Путешествие, в некоторой степени неправдоподобное, происходит на корабле. А море — разделяющее и соединяющее народы и семьи, источник жизни и смерти — выступает как главная метафора, если не отдельный и цельный персонаж.

Китай представлен в романе двумя противоположными героями: Шу Руолан, молодая наставница Аяаны и представительница китайского посольства, и капитан корабля Лай Цзинь. Шу Руолан отражает то, что, по-видимому, Овуор считает менее привлекательными аспектами взаимодействия Китая с Африкой. Наставница не упускает момента, чтобы подчеркнуть место девушки, ее происхождение и огромный культурный и технологический разрыв между странами. А Лай Цзинь представлен как человек с глубокой и глубоко раненной душой, для которой Аяана становится утешением. Девушка старается привыкнуть к Китаю, его традициям и особенностям. Но она не чувствует себя там как дома. Овуор дает это понять в описаниях двух стран. Китай кажется наблюдаемым с расстояния. А главы, действие которых происходит в Кении, искренние и эмоционально сильные. Именно на Пате роман окунается в мерцающий бассейн магического реализма — стрекозы как предзнаменования, сны рассказывают истории, люди говорят с морем и луной.

Предвестники — птицы, мигрирующие с ветрами матлаи, золотые стрекозы, выпрыгивающие при свете луны меченосцы, хватающие песок рыбы-попугаи — давали знать о грядущей смене сезонов, об угасании звезд и об истекающем времени. Иногда муссоны приносили с собой самый необычный улов людей, судеб, вещей, трагедий и историй. Иногда вместе с новым сезоном на острове появлялись и новые приезжие, которые оседали на пляжах с черным песком. Предвестники, как приуроченные к лунному календарю праздники вроде Маулида, приводили к порогу Пате из-за края моря затерянные души, которые сталкивались на этом маленьком клочке суши друг с другом.

Овуор оставляет множество отсылок к реальности. История плавно маневрирует через время и пространство, что связано с наследием старой восточноафриканской традиции повествования. Жизнь на маленьком острове описывается многогранно и ярко. Имя Аяаны означает «дар Бога». Здесь у джиннов моря и духов предков равные права с имамами и мечетями. В тексте приводятся суахилийские пословицы, которые отделяют одну главу от другой.

В то же время автор показывает влияние глобализации на маленький островной мир. Международные рыболовные флоты хозяйничают в морях, исламисты пытаются вербовать молодежь, в 1998 году произошли теракты в Найроби и Дар-эс-Саламе, за которыми последовали «чистки» американских наемников, цунами 2004 года, а также пираты с побережья Восточной Африки «накрывают» жителей Пате насилием и хаосом.

Однако в центре повествования остается взросление Аяаны и превращение ее в независимую молодую женщину. Ее жизнь полна потерь, предательства и насилия, но также поиском любви и желания, путешествием к себе и обретению собственной идентичности.

С этим сознательно традиционным и одновременно новаторским романом Ивонн Абдхиамбо Овуор идет по стопам своего знаменитого соотечественника, кенийского писателя, представителя постколониальной литературы и многократного кандидата на Нобелевскую премию Нгуги Ва Тхионго.

Таня

Потрясающая книга о взрослении, поиске своего «я» африканской девушки. Прочитала с огромным удовольствием, но читала долго. Сложно читается и «переваривается» цветистый слог автора: афоризмы, сравнения, цитаты, иностранные фразы без перевода усложняют понимание неискушённого читателя, как я.

Юлия

Изначальный интерес был к автору книги: какую историю расскажет автор из не-западного мира, о каких ценностях будет идти речь? И первая часть книги как будто отвечала ожиданиям - необычные персонажи, не совсем привычная мотивация. Но ближе к середине повествование становится неровным, и я бы сказала не совсем ясным. В языке описания, в мотивации героев. Какие-то моменты - вообще ощущение, что читаешь женский роман или графоманский опус. Поэтому общая оценка - 3,5 баллов из 5.

sp.suvorova

В этом году читаю вторую книгу африканских писателей и обе поразили необычностью, контрастностью и какой- то уникальной поэтичностью. Трагедии людских судеб описаны как нечто присущее природе, жизни, в которой все явления просто есть, и их нужно принять и идти дальше, своим путем. И героям удается найти свое место в этом мире.

Оставьте отзыв