Za darmo

Сон в летнюю ночь

Tekst
10
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Сон в летнюю ночь
Сон в летнюю ночь
E-book
8,63 
Szczegóły
Сон в летнюю ночь
Audio
Сон в летнюю ночь
Audiobook
Czyta Олег Федоров
4,29 
Szczegóły
Audio
Сон в летнюю ночь
Audiobook
Czyta Виталий Гергалов
6,47 
Szczegóły
Сон в летнюю ночь
Audiobook
Czyta Георгий Тополага
6,47 
Szczegóły
Audio
Сон в летнюю ночь
Audiobook
Czyta Юлия Широкова
6,89 
Szczegóły
Сон в летнюю ночь
Сон в летнюю ночь
E-book
Szczegóły
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa
 
Чтоб над своей подругой насмеяться.
Не дружеский, не девичий поступок!
Весь женский пол со мною заодно
Тебя винить – поверь – за это будет,
Хоть я одна тобой оскорблена.
 
Гермия
 
Меня твои упреки удивляют!
Я не смеюсь, но кажется, что ты
Намерена смеяться надо мною.
 
Елена
 
Лизандера не ты ль уговорила,
В насмешку мне, последовать за мной
И восхвалять мое лицо и очи?
А твой другой возлюбленный, Деметрий,
Который так недавно отгонял
Меня ногой, не по твоей ли воле
Зовет меня бесценной, божеством,
Небесною и нимфой несравненной?
Зачем бы стал так говорить он той,
Которую он сердцем ненавидит?
Зачем бы стал Лизандер отрекаться
От прошлого и от любви к тебе,
Которая вселилась так глубоко
В его душе? Зачем свою любовь
Он предлагать мне стал бы? Без сомненья,
Все с твоего согласья. Если я
Не так, как ты, прекрасна и счастлива,
И не влеку, как ты, к себе сердца,
Напротив же, люблю и нелюбима, –
О Гермия, несчастие мое
В тебе вселить должно бы не презренье,
А жалость.
 
Гермия
 
Нет, не понимаю я,
Что хочешь ты сказать.
 
Елена
 
О, притворяйся
Печальною! Прекрасно! Продолжай!
О, делайте гримасы и друг другу
Подмигивать с улыбкой продолжайте,
Когда спиной я обращаюсь к вам;
Все поддержать старайтесь вашу шутку:
В ней много есть забавного; она
Так сыграна, что перейдет в потомство.
О, если бы в вас было сожаленье,
Приветливость иль благородство, вы
Не сделали б меня предметом шуток!
Прощайте. Я отчасти виновата, –
Но смерть или отсутствие мое
Мою вину исправят очень скоро.
 
Лизандер
 
Остановись и дай мне оправдаться!
Моя любовь, моя душа и жизнь,
Чудесная Елена!
 
Елена
 
Превосходно!
 
Гермия
 
Ну перестань, не оскорбляй ее.
 
Деметрий
 
Когда она не может упросить,
То я могу принудить.
 
Лизандер
 
Ты принудить
Меня, поверь, не можешь, а она
Меня равно не может упросить.
Поверь, твои угрозы не сильнее
Ее мольбы бессильной. О Елена,
Клянусь тебе, что я тебя люблю!
Клянусь тебе я жизнью – это правда!
Той жизнию, которой я готов
Пожертвовать, чтоб только доказать,
Что тот солгал, кто утверждать дерзает,
Что будто бы я не люблю тебя.
 
Деметрий
 
Я говорю, что я люблю Елену,
И более, чем можешь ты любить.
 
Лизандер
 
О, если так, пойдем – и докажи мне.
 
Деметрий
 
Сейчас, – идем.
 
Гермия (удерживая Лизандера)
 
О, что все это значит?
Лизандер, объясни!
 
Лизандер
 
Прочь, эфиопка!
 
Деметрий
 
Довольно, друг, хитрить и притворяться!
Для виду лишь ты рвешься из объятий
И показать стараешься притворно,
Что хочешь вслед идти – и не пойдешь.
О, знаю я тебя: ты смирный воин!
 
Лизандер (Гермии)
 
Не вешайся, несносная ты кошка!
Оставь меня свободным, злая тварь!
Иль я тебя отброшу, как змею,
Прочь от себя!
 
Гермия
 
Что значит эта грубость?
О милый мой, что сделалось с тобой?
 
Лизандер
 
Твой милый? Прочь, прочь, смуглая татарка,
Прочь, горькое лекарство, прочь, микстура!
 
Гермия
 
Ты шутишь?
 
Елена
 
Да, он шутит, как и ты.
 
Лизандер
 
Деметрий, слово я свое сдержу.
 
Деметрий
 
Посмотрим, докажи. Я замечаю,
Что слабых уз довольно для того,
Чтобы тебя сдержать, – и я не верю
Твоим словам.
 
Лизандер
 
Не хочешь ли, чтоб я
Ее побил, иль ранил, иль до смерти
Ее убил? Я не хочу ей зла,
Хотя ее и ненавижу.
 
Гермия
 
Боже,
Мне ненависть твоя страшней всех зол!
Как, ненависть? Ко мне? Скажи, за что же?
О, что с тобой, мой милый? Разве я
Не Гермия? Ты разве не Лизандер?
Не так ли я, как прежде, хороша?
Как, в ту же ночь любить меня и бросить!
Да, бросил он меня! О боги, боги!
Не дайте мне увериться, что правду
Я говорю!
 
Лизандер
 
Да, правду: я клянусь
В том жизнию! Да, я тебя оставил
С намереньем не видеть никогда;
А потому ты можешь отказаться
От всех надежд, вопросов и сомнений.
Да, я люблю Елену, а к тебе
Я ненависть питаю – и поверь,
Что истина все это, а не шутка.
 
Гермия (Елене)
 
Обманщица! Червь, спрятанный в цветке!
Воровка! Ты сюда прокралась ночью,
Чтоб милого похитить у меня.
 
Елена
 
Как хорошо! Нет более в тебе
Ни чистоты, ни скромности девичьей,
И искры нет стыда в твоих поступках!
Иль хочешь ты из уст моих смиренных
Поток укоров пламенных извлечь?
Стыдись, дрянная кукла!
 
Гермия
 
Кукла? Я?
Что хочешь ты сказать? А, понимаю
Откуда ты название взяла!
Меня унизить хочешь ростом ты,
Сравнив мой рост с своим, которым так
Ты чванишься. Наружностью своею,
Высокою фигурой – знаю я –
Его пленила ты. Но неужели
Ты оттого так стала высоко
В его любви? Ужель я так мала?
Ну, отвечай, раскрашенная жердь!
Ужель я так мала? О нет, не думай!
Нет, я не так мала, чтоб не достать
До глаз твоих ногтями.
 
Елена
 
Господа,
Хотя и вы смеетесь надо мною,
Но я прошу вас – не давайте ей
Вредить мне. Я совсем не зла – поверьте,
И ссориться привычки не имею.
По робости, я девушка вполне;
Побить меня вы ей не позволяйте.
Не думайте, чтоб я могла найти
В самой себе от Гермии защиту,
Хотя она и меньше.
 
Гермия
 
Как! Опять
Ты говоришь о росте!
 
Елена
 
Не сердись,
О Гермия! Не будь ко мне жестока!
Ты помнишь ведь, к тебе всегда любовь
Питала я и тайны все твои
Всегда хранила. Пред тобой чиста я!
Теперь в одном я только провинилась –
Что из любви к Деметрию сказала,
Что вы ушли тихонько в этот лес.
Деметрий мой последовал за вами,
А я за ним, любовию влекома.
Но оттолкнув, он угрожал меня
Прибить, прогнать, ногами растоптать
Или убить. Теперь, когда хотите
Меня домой пустить, я отнесу
В Афины страсть безумную обратно
И более не буду вам мешать.
Позвольте же теперь мне удалиться.
Вы видите, как я проста, глупа.
 
Гермия
 
Но что ж тебя удерживает?
 
Елена
 
Сердце,
Которое я оставляю здесь.
 
Гермия
 
С Лизандером?
 
Елена
 
С Деметрием.
 
Лизандер
 
Елена,
Она тебе не смеет сделать зла:
Ты можешь быть покойна.
 
Деметрий
 
О, конечно!
Хотя б и ты соединился с ней –
Вы сделать зла не смеете Елене.
 
Елена
 
Когда она рассердится, ужасно
Бывает зла. Еще, я помню, в школе
Она была драчуньей. Я боюсь,
Хотя она мала.
 
Гермия
 
Опять «мала»!
Опять меня ты ростом попрекаешь!
Дозволите ль меня так оскорблять?
Пустите к ней!
 
Лизандер
 
Прочь, карлица, прочь, крошка,
Зачатая на маточной траве!
Прочь, бусина! Прочь, желудь!
 
Деметрий
 
Стой, Лизандер,
Не слишком ли услужлив ты для той,
Которая услуг твоих не просит?
Оставь ее, не говори о ней,
Не защищай Елену. Если смеешь
Ты выказать хоть каплю к ней любви,
Ты дорого заплатишь!
 
Лизандер
 
Я свободен:
Она меня не держит. Ну, теперь
Иди за мной скорее, если смеешь.
Кто больше прав имеет на Елену –
Увидим.
 
Деметрий
 
Как? Мне за тобой идти?
Я пред собой тебе не дам ни шага!
 

Деметрий и Лизандер уходят.

 
Гермия
 
И вы одна, сударыня, причиной
Всех этих неприятностей. Куда?
Останьтесь здесь!
 
Елена
 
Я вам не доверяю
И с вами оставаться не хочу.
Когда дойдет до драки, ваши руки
Быстрей моих, но ноги у меня,
Чтобы бежать, длинней гораздо ваших.
 

Убегает.

Гермия
 
Не нахожусь, не знаю, что сказать!
 

Бежит за Еленой.

Оберон
 
Вот следствия оплошности твоей!
И всякий раз ты промахи творишь,
Иль просто ты умышленно плутуешь.
 
Пэк
 
Ошибся я – поверь мне, царь теней!
Не ты ли мне сказал, что по костюму
Афинскому узнаю я того,
Кого ищу? И, право, мой поступок
Не заслужил упреков! Разве я
Не покропил афинянина очи?
Отчасти я ошибке даже рад:
Их ссора нам доставила забаву.
 
Оберон
 
Соперники, однако, ищут места,
Чтоб драться. Ну, ступай скорее, Робин,
Спеши, удвой тьму ночи; звездный свод
Покрой густым туманом, столь же мрачным,
Как Ахерон, и разведи сейчас
Двух вспыльчивых соперников, но так,
Чтобы один не мог другого встретить:
То голосом Лизандера дразни
Деметрия язвительной насмешкой;
То голосом Деметрия серди
Лизандера – и так их друг от друга
Удерживай до той поры, пока
На их чело сон, подражатель смерти,
Надвинется свинцовою стопой
И их своим крылом нетопыриным
Прикроет. Ты пусти тогда в глаза
Лизандеру сок этой малой травки:
В ней свойство есть – в глазах уничтожать
Постигший их обман иль ослепленье
И прежнюю способность возвращать.
Когда они проснутся, эта шутка
Покажется им сном, пустым виденьем.
Соперники в Афины возвратятся,
И свяжут их сердца такие узы,
Которые разрушит только смерть.
Ступай пока, исполни это дело,
А я пойду к царице, и у ней
Я выпрошу индийского ребенка.
Потом сниму я с глаз ее те чары,
Которыми прикована она
К чудовищу – и всюду водворится
Спокойствие.
 
Пэк
 
О, повелитель эльфов,
Нам следует, однако, поспешить.
Уж облака драконы черной ночи
Всей силою стремятся рассекать;
Уж там блестит предвестница Авроры,
И, чувствуя, что скоро будет свет,
Спешат толпой блуждающие тени
На кладбище. Все проклятые души,
Которые могилу обрели
В волнах иль на дорогах перекрестных,
Уж улеглись на ложа из червей.
Страшась, чтоб день их страшного позора
Не озарил, от радостного дня
Они себя изгнали добровольно
И тьме ночей навеки обрекли.
 
Оберон
 
Но мы с тобой другого рода духи:
С Аврориным любимцем мне не раз
Случалося в лесу здесь забавляться.
Я обегал с ним рощи, как лесничий,
До той поры, пока врата Востока,
Все красные, как будто бы в огне,
Разверзнувшись широко, начинали
Свои лучи в Нептуне погружать
И покрывать чудесно-желтым златом
Соленые зеленые струи.
Но поспеши, однако, и не мешкай –
До утра мы успеем кончить всё.
 

Уходит.

Пэк
 
И сюда и туда, и туда и сюда,
Я их всех поведу и сюда и туда.
Не деревни одни, но и все города,
Все боятся меня, всем я страшен всегда.
Ну, шалун, поводи их туда и сюда!
А, вот один!
 

Входит Лизандер.

Лизандер
 
Ну, где же ты, Деметрий?
Надменный, где ты – говори?
 
Пэк
 
Я здесь!
А, негодяй! К оружью, защищайся!
Где ты?
 
Лизандер
 
Я здесь! Сейчас найду тебя.
 
Пэк
 
Иди сюда: здесь поровнее место!
 

Лизандер уходит, следуя за голосом. Входит Деметрий.

Деметрий
 
Лизандер, трус! Ну, говори опять!
Беглец! Ушел! В кустарнике ты, что ли, –
Где голову свою ты спрятал?
 
Пэк
 
Трус!
Ты лишь во тьме храбришься пред звездами,
Кричишь кустам, что время бой начать,
А сам нейдешь. Иди сюда, трус подлый,
Молокосос! Я розгою тебя
Здесь высеку, – меча же не унижу:
Против тебя не обнажу его!
 
Деметрий
 
Да где же ты?
 
Пэк
 
Иди за мной, на голос:
Удобнее здесь храбрость испытать.
 

Уходят.

Лизандер возвращается.

Лизандер
 
Он от меня бежит и вызывает
Меня на бой. Когда ж я прихожу
На те места, куда меня он кличет,
Его там нет. Да, этот негодяй
Быстрей меня. Хоть я довольно скоро
Гнался за ним, но он еще скорей
Бежал, чтоб я не мог его настигнуть.
Гнался, гнался и наконец попал
На темную, неровную дорогу.
Останусь здесь. Приди скорее, день!
(Ложится.)
Лишь только ты блеснешь передо мною
Своим седым лучом, я отыщу
Деметрия и отомщу обиду.
(Засыпает.)
 

Пэк и Деметрий возвращаются.

Пэк
 
Го-го-го-го! Трус! Что же ты нейдешь?
 
Деметрий
 
Дождись меня, когда дождаться смеешь.
О, знаю я – ты от меня бежишь
И лишь места меняешь беспрестанно,
Ни на одном не смея оставаться,
Чтоб прямо мне в лицо взглянуть. Где ты?
 
Пэк
 
Поди сюда! Я здесь.
 
Деметрий
 
Смеешься ты,
Но дорого за это ты заплатишь,
Когда тебя при свете дня я встречу.
Теперь ступай дорогою своей.
Тем временем, усталостью томимый,
Я растянусь на этом хладном ложе.
Лишь только день настанет – жди меня!
(Ложится и засыпает.)
 

Входит Елена.

Елена
 
Ночь скучная, меня ты утомила!
Ночь длинная, убавь свои часы!
О, заблести скорее на востоке,
Отрадный день! При чудном свете дня
Я возвращусь в Афины и оставлю
Тех, для кого присутствие мое
Несносно так! Ты, благодатный сон,
Смежающий порой глаза страданью,
О, помоги забыться хоть на миг!
(Ложится и засыпает.)
 
Пэк
 
Только трое их покуда;
Пусть еще придет одна –
По два будет здесь от пола –
И четыре – все сполна!
Вот она идет, бедняжка:
Как сердита, как грустна!
Купидон большой проказник:
Можно ль женщин так крушить?
Можно ль их с ума сводить?
 

Входит Гермия.

Гермия
 
О, никогда я так не уставала
И никогда несчастней не была!
Изранена я вся колючим терном.
Измочена росой – и не могу
Ни двигаться, ни продолжать пути.
У ног моих нет силы покоряться
Желаниям моим. Останусь здесь
И отдохну, пока день загорится.
О, ежели сразиться должно им,
Пусть небеса Лизандеру помогут!
(Ложится и засыпает.)
 
Пэк (подходя к Лизандеру)
 
Спи, влюбленный, спи,
Спи глубоким сном:
Я глаза твои
Излечу цветком!
(Выжимает цветок над Лизандером.)
И в минуту пробужденья
Снова будешь ты иметь
В полной мере наслажденье –
Прежде милому творенью
В очи милые глядеть!
И над вами совершится,
Что в народе говорится:
Всяк будь царь своих владений;
Джон свою получит Дженни,
Всё пойдет своим путем,
Будут все с своим коньком,
Всё окончится добром!
 

Уходит.

Акт IV

Сцена 1

Там же.

Деметрий, Елена, Лизандер и Гермия спят.

Входят Титания со свитой и Основа.

Оберон наблюдает за ними издали.

Титания
 
Приди и сядь на ложе из цветов!
Дай поласкать прекрасные ланиты,
Дай розами убрать твою головку,
Столь мягкую, столь гладкую; позволь
Поцеловать твои большие уши.
О, милый друг!
 
Основа
 
Где Душистый Горошек?
 
Душистый Горошек
 
Здесь.
 
Основа
 
Почешите у меня в голове, Душистый Горошек. Где госпожа Паутинка?
 
Паутинка
 
Здесь.
 
Основа
 
Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите в руки ваше оружие и убейте эту красноногую дикую пчелку, что сидит на чертополохе, а затем, любезная госпожа Паутинка, принесите мне ее медовый мешочек. Только не слишком усердствуйте в этом деле, госпожа Паутинка, чтобы медовый мешочек не лопнул: мне было бы неприятно увидеть вас, сударыня, облитою медом. Где господин Горчичное Зернышко?
 
Горчичное Зернышко
 
Здесь.
 
Основа
 
Дайте мне вашу лапку, господин Горчичное Зернышко! Сделайте одолжение, перестаньте церемониться, любезный господин!
 
Горчичное Зернышко
 
Что вам угодно?
 
Основа
 
Ничего, любезный господин. Помогите, однако, госпоже Паутинке почесать у меня в голове. Надо мне сходить к цирюльнику, любезный господин, – мое лицо, кажется, слишком уж заросло волосами. Я такой чувствительный осел, что чуть защекочет меня волос, я уж должен почесаться.
 
Титания
 
Не хочешь ли ты музыку послушать,
Мой милый друг?
 
Основа
 
Да, у меня довольно музыкальный слух. Сыграйте-ка что-нибудь на щипцах и костях.
 
Титания
 
Не хочешь ли покушать ты чего?
 
Основа
 
В самом деле! Я бы поел, я бы охотно пожевал доброго сухого овсеца. Мне кажется, что я не отказался бы и от охапки сена. Славное сочное сено! Что может с ним сравниться?
 
Титания
 
Есть у меня проворный эльф в услугах.
У белочки отыщет он запас
И принесет тебе орехов свежих.
 
Основа
 
Я бы предпочел горсточку-другую сухого гороху. Но сделайте одолжение, прикажите вашим людям оставить меня в покое. Я чувствую, меня что-то начинает клонить ко сну.
 
Титания
 
В моих объятьях ты заснешь спокойно!
(Обнимает Основу.)
Вы, эльфы, все ступайте по местам.
 

Эльфы уходят.

 
 
Так жимолость иль сладкий каприфолий
Ствол деревца с любовью обвивают;
Так нежный плющ кольцами огибает
Покрытые корою пальцы вяза.
О, я тебя люблю, боготворю!
 

Титания и Основа, обнявшись, засыпают.

Входит Пэк.

Оберон (приближаясь)
 
А, Робин мой, здорово! Полюбуйся
На зрелище прекрасное. Во мне,
Я признаюсь, рождаться начинает
К безумию царицы состраданье.
За лесом с ней я встретился сейчас,
Когда она сбирала благовонья
Для этого презренного болвана.
Я там ее порядком пожурил.
Венками из цветов пахучих, свежих
Она его власатые виски
Придумала украсить – и росинки,
Которые гордилися недавно
Тем, что блестят роскошно на цветах,
Как круглые жемчужины Востока,
Теперь лежат в глазах цветков, как слезы,
Которые принуждены свой срам
Оплакивать. Когда я посмеялся
Над нею вдоволь и когда она
Просить меня с покорностию стала,
Чтоб я ее простил, я у нее
Потребовал индийского ребенка.
Она его мне тотчас уступила
И эльфу приказала отнести
Его в мою волшебную беседку.
Теперь он мой, и с глаз моей царицы
Я слепоту презренную сниму.
Ты, милый Пэк, афинского невежду
От головы искусственной избавь.
Проснувшись, пусть воротится с другими
В Афины он, и там пускай они
Припоминают все об этой ночи
Не иначе, как о виденьях сна.
Но прежде надо снять с царицы чары.
(Выжимает цветок на глаза Титании.)
Будь, чем ты всегда была,
Зри, как видела ты прежде!
Сок Дианина ростка
Уничтожит вмиг всю силу
Купидонова цветка.
Теперь, моя Титания, проснись!
Проснись, моя любезная царица!
 
Титания (просыпаясь)
 
Мой Оберон, какие сновиденья
Мне грезились! Сейчас казалось мне,
Что будто бы я влюблена в осла.
 
Оберон
 
Вот здесь лежит твой милый.
 
Титания
 
Как все это
Могло случиться? О, как нестерпимо
Смотреть глазам на эту образину!
 
Оберон
 
Молчанье на минуту! Робин, милый,
Избавь его от этой головы.
Титания, пусть музыка играет,
Пускай сильней, чем сон обыкновенный,
Всех пятерых она здесь усыпит.
 
Титания
 
Эй, музыка! Эй, музыка, сюда!
Скорей играй и очаруй здесь спящих!
 
Пэк (снимая ослиную голову с Основы)
 
По-прежнему, проснувшись, ты гляди
Своими глупыми глазами!
 
Оберон
 
Ну, музыка, играй!
 

Раздается тихая и мелодичная музыка.

 
Моя царица,
Возьмемся за руки с тобой и землю
Под спящими заставим трепетать.
Теперь опять мы в дружбе. Завтра в полночь
Торжественно мы будем танцевать
У герцога Тезея в пышном замке –
И мы его наполним мирным счастьем.
Любовников две верные четы
Там женятся с Тезеем в то же время –
И будут все счастливы и довольны.
 
Пэк
 
Властитель, скоро рассветет:
Уж в небе жавронок поет!
 
Оберон
 
Мы вслед за ночью полетим,
Среди священной тишины,
Быстрей блуждающей луны.
 
Титания
 
Лететь с тобой готова я;
Ты ж мне расскажешь, как случилось,
Что ночью здесь уснула я
И вдруг средь смертных очутилась.
 

Исчезают. За сценой слышны крики охотников.

Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.

Тезей
 
Один из вас пусть сходит отыскать
Лесничего. Теперь обряды наши
Окончены. Но так как мы еще
В начале дня, то милая моя
Моих собак музы́ку будет слышать.
Спустите всех их к западной равнине.
Скорее! Я сказал, чтобы нашли
Лесничего. А мы с тобой, царица
Прекрасная, пойдем на эту гору
И будем там свободнее внимать
Чудесному смешенью голосов
Моих собак и эха.
 
Ипполита
 
Помню я,
При мне однажды Геркулес и Кадм
Спартанскими собаками травили
Медведя в Критском лесе. Никогда
Приятнее я звуков не слыхала.
Поверишь ли, не только что кусты,
Но небеса, окрестности, ручьи
Звучали все единым, общим криком.
Да, никогда не слыхивала я
Такого музыкального разлада,
Такого упоительного шума!
 
Тезей
 
Но и мои к спартанской же породе
Принадлежат: и у моих собак
Большая пасть и шерсти цвет песочный;
На головах их уши так висят,
Что ими поутру росу
Сметают; и выгнуты их ноги,
Подгрудки же у них как у быков
Фессалии. И если на угонку
Они не так-то быстры, уж зато
Их голоса подобраны друг к другу,
Как колокольчики. О, никогда
В Фессалии, иль в Спарте, иль на Крите
Охотничьи рога не возбуждали
Собак, собою столь сладкоголосных!
Суди сама, когда услышишь их.
Но, тише! Тс! Что это здесь за нимфы?
 
Эгей
 
Мой государь, да это дочь моя,
А здесь лежит Лизандер! Вот Деметрий.
А с ними и Елена, дочь Недара.
Я удивлен, что нахожу их здесь
Всех вместе.
 
Тезей
 
Да, они так рано встали,
Чтоб майские обряды совершить.
Услышав о намерении нашем,
Они пришли сюда, чтоб с нами вместе
Здесь праздновать. Скажи-ка мне, Эгей,
Не нынче ли срок Гермии назначен,
Чтоб выбор сделать?
 
Эгей
 
Да, мой государь.
 
Тезей
 
Поди скажи, чтоб звуками рогов
Охотники их тотчас разбудили.
 

За сценой раздаются звуки охотничьих рогов и крики.

Деметрий, Лизандер, Гермия и Елена просыпаются и вскакивают.

 
А, здравствуйте, друзья! Ночь Валентина
Уже прошла; а вы, лесные птички,
Лишь начали, никак, слетаться вместе?
 
Лизандер
 
Простите, государь!
 

Лизандер и прочие становятся на колени перед Тезеем.

Тезей
 
Прошу всех встать.
Я знаю, что соперники вы оба:
Откуда же согласие такое
Между двумя врагами? Отчего
Так ненависть от страха далека,
Что с ненавистью спит и не боится.
Что дух вражды над ними?
 
Лизандер
 
Государь!
Я нахожусь в каком-то полусне
И отвечать вам буду с удивленьем.
Но я клянусь, что не могу сказать вам
С подробностью, как я попал сюда.
Мне кажется – желал бы вам сказать
Всю истину – теперь припоминаю,
Как это все случилось… точно так!
Я с Гермией пришел сюда: хотели
Мы из Афин бежать, чтоб скрыть себя
От строгости афинского закона.
 
Эгей
 
Довольно, о, довольно! Государь,
Вы слышали? Довольно! Я зову
Закон, закон на головы виновных.
Они бежать хотели. О, Деметрий,
Они чрез то хотели нас лишить:
Тебя – жены, меня – законной воли
Женить тебя на дочери моей!