Za darmo

Гамлет, принц Датский

Tekst
34
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Гамлет
Гамлет
E-book
Szczegóły
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Акт IV

Сцена 1

Комната в замке. Входят: король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
 
Что значат эти вздохи, эти стоны?
Скажи, я должен знать, в чем дело. Где
Ваш сын?
 
Королева
 
Оставьте нас на время здесь одних.
 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 
Что ночью пережить пришлось мне, друг мой!
 
Король
 
Что ты, Гертруда! О, конечно, Гамлет?..
 
Королева
 
Бушует он как ветер, что с волнами
В борьбу вступает; он в припадке диком,
Услышав шорох за ковром, клинок
Вдруг обнажил и с криком: «Крыса! Крыса!» –
Убил в безумье скрывавшегося там
Услужливого старика.
 
Король
 
Ужасно!
Ведь мы могли быть там: он нас убил бы!
Его нельзя оставить на свободе –
Тебе и мне, и всем опасен он.
Увы! Как объяснить убийство это?
Нас обвинят – за недосмотр: как мы
Не отделили принца от людей?
Любовь к нему нас слишком ослепила,
Не сознавали мы необходимость
Решения такого. Так таят
Больные мерзкую болезнь, пока
Не прогниют насквозь. Где он теперь?
 
Королева
 
Он тело старика унес куда-то…
Но все ж душа его осталась чистой, –
Так золото от сплава не теряет:
Оплакивает он поступок свой.
 
Король
 
Пойдем, Гертруда.
На палубе он будет до того,
Как солнце гор коснется. А убийство
Ночное надо властью и искусством
Замять и потушить. Эй, Гильденстерн!
 

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

 
Друзья мои, с собой людей возьмите:
В безумье Гамлет заколол в покоях
У матери Полония, и тело
Его унес. Идите, разыщите,
Снесите тело в церковь. Торопитесь.
 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 
Пойдем, Гертруда. Надо обсудить
С разумными друзьями, что нам делать
И что случилось. Клевета
Пусть, словно выстрел пушечный, минует
Намеченную цель – и поразит
Лишь землю и неуязвимый воздух.
Мы будем в стороне. Пойдем скорее:
В моей душе смятение и ужас!
 

Уходят.

Сцена 2

Другая комната в замке. Входит Гамлет.

Гамлет
 
Припрятан хорошо.
 
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
 
Гамлет! Принц! Гамлет!
 
Гамлет
 
Что там за шум? Кто Гамлета зовет? Идут сюда!
 

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц
 
Что сделали вы с мертвым телом, принц?
 
Гамлет
 
Смешал его с его роднею – прахом.
 
Розенкранц
 
Скажите, где же тело: мы его
Должны снести в часовню.
 
Гамлет
 
Не верьте этому!
 
Розенкранц
 
Чему не верить?
 
Гамлет

Что ваши интересы дороже мне моих. А притом, когда спрашивает губка, что может ей ответить сын короля?

Розенкранц

Ваше высочество считаете меня губкой?

Гамлет

Да, почтеннейший, губкой, которая впитывает в себя милости короля, его награды и приказанья. Таких слуг короли держат для важных случаев. Его берегут за щекой – как обезьяна орехи: засунет в рот первыми, а проглотит последними. Когда ему понадобится то, что вы всосали в себя, – вас стоит подавить, и вы, как губка, опять сухи.

Розенкранц

Я вас не понимаю, принц.

Гамлет

Очень рад. Ослиное ухо не понимает такой речи.

Розенкранц

Ваше высочество, вы должны сообщить, где тело, и последовать с нами к королю.

Гамлет

Тело еще при короле, но король еще не тело. Король представляет собою что-то…

Гильденстерн

Что-то, принц?

Гамлет

Что-то ничтожное. Ведите меня к нему, – травля началась…

Уходят.

Сцена 3

Другая комната в замке. Входят король и приближенные.

Король
 
Я приказал найти его и тело.
Его нельзя оставить на свободе, –
Но подвергать его законной каре
Не можем мы: бессмысленным народом
Он так любим; толпа не рассуждает,
И для нее ужасней наказанье,
Чем преступленье. Чтобы сгладить это,
Его отъезд пусть явится давно
Обдуманною мерой. Сильный недуг
Возможно излечить иль сильным средством,
Иль никаким…
 

Входит Розенкранц.

 
Ну, что и как, скажите?
 
Розенкранц
 
Мы не могли добиться, государь,
Куда он спрятал тело.
 
Король
 
Где он сам?
 
Розенкранц
 
Здесь, за дверьми, под стражей ждет приказа.
 
Король
 
Ввести его сюда!
 
Розенкранц
 
Эй, Гильденстерн, введите принца!
 

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король

Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет

На ужине.

Король

На ужине, – где?

Гамлет

Не там, где он ест, а где его едят. Дипломатическое собрание червей теперь старается около него. Этот червь – величайший король в деле еды. Мы откармливаем разных животных, чтобы откормить себя, а себя мы откармливаем для червей. Жирный король и тощий нищий – две перемены, два блюда за одним столом. Так все кончается.

Король

Увы! Увы!

Гамлет

Человек удит рыбу на червяка, который кушал самого короля, и сам ест рыбу, скушавшую этого червяка.

Король

Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет

Ничего. Я только хотел указать, как иногда король может совершить путешествие по кишкам нищего.

Король

Где Полоний?

Гамлет

На небесах. Пошлите кого-нибудь туда о нем справиться. Если посланный не найдет его там – ищите в противоположной стороне сами. Но если не найдете его в течение месяца, ваш нос почувствует его присутствие под лестницей, что ведет на галерею.

Король (нескольким придворным)

Ищите его там!

Гамлет

Не спешите – он подождет вас.

Придворные уходят.

Король
 
Мы опечалены глубоко, Гамлет,
Твоим поступком. Мы должны немедля,
О безопасности твоей заботясь,
Услать тебя отсюда. Приготовься!
Корабль готов, попутный ветер дует,
Команда ждет, чтоб в Англию отплыть
Тотчас же.
 
Гамлет
 
В Англию?
 
Король
 
Да, Гамлет.
 
Гамлет
 
Хорошо.
 
Король
 
Когда б ты знал, как чисты наши мысли…
 
Гамлет

Я вижу херувима, который видит ваши мысли. Ну что ж, – едем в Англию. Прощайте, дорогая матушка.

Король
 
Твой любящий отец, Гамлет.
 
Гамлет

Мать моя. Отец и мать – муж и жена. Муж и жена – одна плоть. Итак, я говорю: «Моя матушка, теперь мы едем в Англию!»

 

Уходит.

Король
 
За ним скорей – и прямо на корабль.
Вам надлежит сегодня же уехать.
Идите! Все написано, печати
Приложены. Прошу вас – торопитесь.
 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 
Ну если, Англия, ты дорожишь
Приязнью нашей, нашу силу зная, –
Еще свежи рубцы, что датский меч
Нанес тебе, и перед нами ты
Склоняешься смиренно, – то веленье
Державное исполнишь: в этих письмах
Предложено, чтоб Гамлет был казнен
Немедленно. Спеши, король, исполнить
Мое веленье. Исцели меня
От сожигающей меня горячки:
Он жив: и мне нет счастья, нет покоя!
 

Уходит.

Сцена 4

Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и солдаты.

Фортинбрас
 
Ты, капитан, мой передашь привет
Владыке Дании и скажешь, что, с его
Согласья, Фортинбрас войска проводит
Через его владенья. Где я буду,
Ты знаешь. Если пожелает видеть
Нас лично он, – мы явимся к нему.
Так ты и передашь.
 
Капитан
 
Исполню, принц.
 
Фортинбрас
 
Вперед, – но тихим шагом!
 

Фортинбрас и войско уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.

Гамлет
 
Что это за войска?
 
Капитан
 
Норвежские.
 
Гамлет
 
Скажите, а куда они идут?
 
Капитан
 
На польские владенья.
 
Гамлет
 
Кто предводитель?
 
Капитан
 
Сам Фортинбрас – племянник короля.
 
Гамлет
 
Вы внутрь страны идете или только
К ее границе?
 
Капитан
 
Сказать по правде, мы идем затем,
Чтобы отнять такой клочок земли,
В котором весь доход – его названье.
Я б за него пяти дукатов не дал, –
Ни нам, ни Польше боле он не даст,
Продай его хоть в вечное владенье.
 
Гамлет
 
Его, пожалуй, вам сдадут без боя?
 
Капитан
 
О, нет – все гарнизоны на местах.
 
Гамлет
 
Две тысячи людей и двадцать тысяч
Червонцев бросить надо за пустую
Соломинку! Так лопается внутрь
Нарыв, от жира долгого покоя,
И смерть приходит. Ну-с, благодарю вас!
 
Капитан
 
Храни вас Бог!
 

Уходит.

Розенкранц
 
И нам пора, мой принц.
 
Гамлет
 
Да, я иду. Идите, – я за вами.
 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет
 
Как все меня изобличает, – к мщенью
Торопит. Неужель людское счастье,
Вся наша жизнь, весь смысл существованья –
Чтоб есть да спать, как твари? Наш Создатель
Ужель затем вложил в нас светлый разум
И дал способность взоры обращать
И в прошлое, и к временам грядущим,
Чтоб мысли в нас без всякой пользы глохли?
Забывчивость ли скотская во мне
Иль осторожность, мысль о том, что будет, –
Но тут благоразумия лишь четверть,
А остальные три – трусливость. Я
Одно твержу: да, это надо сделать!
Ведь у меня для мщенья есть причина,
И воля, и желанье есть, и средства,
Передо мной великие как мир
Встают примеры: это войско; принц
Его ведет изнеженный и юный!
Он полон честолюбья, он смеется
Над будущим, идет навстречу счастью,
Опасности и смерти, – всем рискуя
Из-за яичной скорлупы. О да:
Быть истинно великим – не вставать
В защиту прав великих, но сражаться
Из-за пылинки, если честь задета!
Но что же я? Отец убит. Позором
Покрыта мать, и кровь и разум к мести
Меня зовут, – а я, горя стыдом,
Гляжу, как двадцать тысяч идут на смерть,
Идут к своим гробам, как на постели,
Сражаясь за мечту, за призрак славы,
За клок земли, который не вместит
Их армии, где места для могил
Не хватит павшим… Нет, довольно крови
Мне надо… или я ничтожно-жалок!
 

Уходит.

Сцена 5

Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Горацио и придворный.

Королева
 
Я не желаю с нею говорить.
 
Придворный
 
Она так просит вас. Она совсем
Помешана, несчастная.
 
Королева
 
Но что же
Ей надо?
 
Придворный
 
Про отца она твердит,
Клянет весь мир; бьет в грудь себя, вздыхает,
Волнуется и сердится. Слова
Ее бессмысленны – но что-то есть в них,
Хотя с трудом возможно уловить
Нить мысли. По движению бровей,
Качанью головы, по всем движеньям
Заметно, что какая-то печаль
Ее гнетет, – какая, мы не знаем,
Но что-то в ней ужасное таится.
 
Горацио
 
Вы с ней должны поговорить, а то
В народе вновь пойдут дурные толки.
 
Королева
 
Ну, пусть войдет.
 

Придворный уходит.

 
(Про себя.)
Когда в душе таится преступленье,
Она малейшей мелочи боится
И, прячась от людского подозренья,
Тем самым выдает свою вину.
 

Придворный возвращается с Офелией.

Офелия

Где Дании прелестная царица?

Королева

Ну, что, Офелия?

Офелия (поет)
 
Проходят люди мимо,
Но где же милый твой?
Он в шляпе пилигрима,
Он с посохом, босой.
 
Королева

О, милая, что значит это пенье?

Офелия

Что значит? Слушайте дальше.

(Поет.)

 
Он умер – схоронили,
Он умер – милый мой!
Могилу придавили
Дерном и плитой…
О-о…
 
Королева

Офелия…

Офелия

О, слушайте, прошу вас.

(Поет.)

 
Был саван белоснежный…
 

Входит король.

Королева
 
О государь, – взгляните на нее!
 
Офелия (поет)
 
…Весь в гирляндах роз.
Друзей толпою нежной
Пролито много слез.
 
Король
 
О, что с тобой, прелестное дитя?
 
Офелия

Все прекрасно, благослови вас небо. Вот говорят, что сова была прежде дочерью булочника. Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не знаем, чем будем потом. Господь благослови вашу трапезу!

Король

Всё об отце?

Офелия

Не будем об этом говорить. А когда вас спросят, что все это значит, скажите:

(поет)

 
Вот Валентинов день настал,
Я поднялась с зарей.
Я, Валентина, милый друг,
Стою перед тобой.
С постели встав, он отворил
Пред девушкою дверь,
Она вошла, потом ушла –
Девицы нет теперь…
 
Король

Милая Офелия…

Офелия

И зачем он давал клятвы… Я все же должна докончить.

(Поет.)

 
О Боже, Боже, – обмануть
Несчастную, – за что!
Ах, что за важность: род мужской
И создан ведь на то.
Ты обещал вести к венцу…
Увы, мои мечты!
А он отвечает:
Я обещал девице, – да!
Девица разве ты?
 
Король

Давно ли это с ней?

Офелия

Я надеюсь, – все это кончится хорошо, надо быть только терпеливыми. Но я не могу не плакать, когда вспомню, что он в холодной земле. Мой брат должен узнать об этом. Очень вам благодарна за добрый совет. Велите подавать карету. Покойной ночи! Покойной ночи, прелестные дамы! Покойной ночи! Покойной ночи!

Уходит.

Король

Ступай – прошу, следи за ней все время.

Горацио уходит.

 
Как страшен яд ее печали – смерти
Отца. Гертруда, о Гертруда, – беды
Не ходят одиночно: целым войском
Идут на нас. Сначала смерть отца,
Потом изгнанье Гамлета – вполне
Заслуженное им, – затем волненье
Среди народа, говор об убийстве
Полония. Мы сделали ошибку,
Похоронив его тайком. Теперь
Офелия-бедняжка помешалась.
А человек без разума – лишь кукла,
Животное. Но самое дурное:
Из Франции внезапно возвратился
Лаэрт. Он полон тайных подозрений:
Наушники ему передают
Сомнительные россказни о смерти
Его отца и, истины не зная,
Винят меня в погибели его.
О, милая Гертруда, – это все
Грозит смертельным для меня исходом
Теперь…
(Шум за сценой.)
 
Королева
 
О, Боже мой! Что там за шум?
 
Король
 
Где стража? Пусть оберегают двери!
 

Входит придворный.

 
Что там такое?
 
Джентльмен
 
Государь, спасайтесь!
Не так во время бури океан
Стремительно равнины заливает,
Как во главе мятежников Лаэрт
Отбросил вашу стражу. Властелином
Его толпа зовет – как будто снова
Мир создан, – и обычай старины,
Оплот порядка при избранье царском,
Забыт! Чернь вопит: «Мы его избрали!
Лаэрт – король!» Все руки, шапки к небу,
Орут: «Лаэрт – король! Лаэрт – король!»
 
Королева
 
С каким восторгом датские собаки
Изменники ревут на ложный след.
 
Король
 
Дверь взломана!
 

Входит Лаэрт в вооружении. За ним датчане.

Лаэрт
 
Ну, где ж король? Друзья, – останьтесь там!
 
Датчане
 
Нет, мы с тобой…
 
Лаэрт
 
Оставьте здесь меня!
 
Датчане
 
Ну, оставайся!
 

Уходят.

 
Лаэрт
 
Благодарю. На страже стойте. Ну,
Король-убийца, где отец мой?
 
Королева
 
Милый
Лаэрт, о, успокойся.
 
Лаэрт
 
Капля крови
Спокойная докажет незаконность
Рожденья моего, – и что отец
Обманут матерью развратной!
 
Король
 
Ты
Преувеличиваешь все, Лаэрт!
Оставь его, Гертруда! Не страшись
За нас: священный ореол монарха
Нас защитит, – изменники бессильны
Противу нас. Лаэрт, скажи: чем ты
Так раздражен? Оставь его, Гертруда!
Ну, что же, говори!
 
Лаэрт
 
Где мой отец!
 
Король
 
Он умер.
 
Королева
 
Неповинен
Он в этом.
 
Король
 
Дальше спрашивай!
 
Лаэрт
 
Как умер он? Я шуток не терплю!
В ад верность королю! Присягу к черту!
Богобоязнь и совесть в преисподню!
Пусть проклят буду я, – над этой жизнью
И над грядущей я смеюсь! Пусть будет
Что будет, – все равно! Но я отмщу
За смерть отца!
 
Король
 
Да кто ж тебе мешает?
 
Лаэрт
 
Моя лишь воля. Целый мир меня
Не остановит. Сил настолько хватит,
Что совершу я все!
 
Король
 
Лаэрт мой добрый, –
Ужели ты, желая правду знать
О смерти твоего отца, захочешь,
Охваченный порывом мести, всех
Убить – и друга, и врага?
 
Лаэрт
 
Врага!
 
Король
 
Кто он, ты хочешь знать?
 
Лаэрт
 
Друзьям я вот как широко раскрою
Объятия, как пеликан птенцов,
Своею кровью напою их…
 
Король
 
Вот,
Ты говоришь теперь как добрый сын
И настоящий рыцарь. Я невинен
В кончине твоего отца; я очень
Скорблю о ней, – все это ясно станет
Тебе, как Божий день…
 
Датчане (за сценой)
 
Впустить ее!
 
Лаэрт
 
Что, что за шум?
 

Входит Офелия.

 
Огонь небесный, – иссуши мне мозг!
Вы, слезы, выжгите мои глаза!
Клянусь, я отомщу твое безумье
Возмездием ужасным! Роза мая!
Офелия, сестра моя, малютка!
О, Боже! неужель рассудок девы,
Как годы старика, недолговечен?
Природа наша такова, что лучшей
Мы частию ее должны платить
За горькую утрату…
 
Офелия (поет)
 
Несли его в гробе, с открытым лицом…
О горе! О горе мне! Горе!
И плакали мы безутешно…
Прощай, мой голубчик!..
 
Лаэрт
 
Останься у тебя рассудок, ты
Сильней не возбудила б к мести…
 
Офелия

Конец, конец, всему конец! Хорошая песня! Это злой управитель, что погубил дочь своего господина.

Лаэрт

Это бред, но сколько в нем смысла!

Офелия

Вот розмарин. Это для памяти. Помни, милый, меня. Вот анютины глазки – чтоб мысли всегда обо мне были…

Лаэрт

Безумие и правда, воображение и воспоминания сплелись неразрывно.

Офелия

Вот вам укроп и колокольчики. Вот вам рута, вот и мне она. Ее называют травой воскресной благодати. Для вас она имеет другое значение… Вот и маргаритка. А фиалок нет – они все завяли, когда отец мой умер. Говорят, он спокойно умер.

(Поет.)

 
Мой Робин, моя радость…
 
Лаэрт
 
Грусть, скорбь, отчаянье и самый ад
В ее устах красой небесной дышат!..
 
Офелия (поет)
 
Он больше не придет,
Он больше не вернется.
Он умер, – сердце не бьется…
Он больше не придет!
Украшен он сединой
Был – снегов белей.
В могиле он, под землей;
Не надо плакать над ней:
Боже, душу его упокой!
И души всех христиан!
Молю Господа, да не оставит вас Бог…
 

Уходит.

Лаэрт
 
О Господи! Ты видишь – это?
 
Король
 
Лаэрт, позволь мне разделить твою
Печаль, – ты в этом не откажешь мне?
Ты изберешь среди своих друзей
Мудрейших: пусть они рассудят нас,
Узнавши все. И если прямо я
Иль косвенно причастен к этой смерти, –
Я передам тебе престол и жизнь –
Все, что имею: это будет плата.
Но если чист я, – терпеливо вместе
Обсудим, как отмстить, – и воцарится
Покой в твоей душе.
 
Лаэрт
 
Пусть будет так!
И смерть его, и тайна погребенья –
Без воинских доспехов, без знамен,
Без почестей, присущих сану, – грозно
Отчета небу требуют о том,
Как все случилось.
 
Король
 
Так и будет. Пусть
Удар возмездья поразит убийцу.
Пойдем со мной, прошу.
 

Уходят.

Сцена 6

Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга.

Горацио
 
Кто спрашивает там меня?
 
Слуга
 
С письмом
Какие-то к вам, сударь, моряки.
 
Горацио
 
Пускай войдут.
 

Слуга уходит.

 
Кто может мне писать из дальних стран, –
Не знаю – разве только Гамлет…
 

Входят моряки.

Моряк

Благослови вас Господь!

Горацио

И тебя также.

Моряк

Так оно и будет, если Господу это угодно. Вот, сударь, вам письмо от посланника, отправленного в Англию. Если вас зовут Горацио, как уверили меня, так оно к вам.

Горацио

(читает)

«Горацио, прочтя это послание, дай возможность этим ребятам дойти до короля: у них есть к нему письмо. На второй день нашего плавания за нами погнался корабль морских разбойников, хорошо вооруженный. Ход у нас был медленнее их, – и поневоле нам пришлось напустить на себя храбрость. Во время схватки я перепрыгнул к ним. Они отчалили от нашего корабля, и я остался у них единственным пленником. Они обходились со мною как негодяи, прикинувшиеся великодушными, – и знали, что делали. Я должен сослужить им службу. Пусть они передадут королю мои письма, а ты спеши ко мне с такою быстротой, словно бы ты спасался от смерти. У меня есть для тебя такое повествование, которое заставит тебя окаменеть, – и все-таки это будет гораздо менее того, что случилось. Эти молодцы укажут тебе место, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат свой курс на Англию. О них у меня есть что порассказать. Прощай. Твой, как всегда, Гамлет».

 
Пойдемте: помогу вам эти письма
Доставить, – и меня скорей сведете
К тому, кто вас прислал сюда.
 

Уходят.

Сцена 7

Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт.

Король
 
По совести, теперь ты оправдаешь
Меня, включив в число своих друзей;
Ты убежден теперь, что твоего
Отца убийца на меня имел
Посягновенье также.
 
Лаэрт
 
Да, – возможно…
Но почему же вы не наказали
Злодейств, достойных казни? Безопасность,
И сан, и здравый смысл должны ведь были
Внушить вам это?
 
Король
 
Было две причины;
Ты, может быть, не важными сочтешь их,
Но для меня они важны. Им только
Одним живет мать-королева. Я, –
Не знаю – счастье это или горе, –
Я жизнью и душой с ней связан, к сфере
Ее прикован, точно спутник к звездам.
Я ей дышу одной. Затем причина,
Что отказался от суда я, это –
Любовь к нему народа. Преступленье,
Омывшись в той любви, вдруг обратиться
Могло в святыню, как в воде ручья
От времени деревья каменеют.
Ведь эта буря пущенные мной
К желанной цели стрелы обратила б
Полет их на меня.
 
Лаэрт
 
Итак, – достойный мой отец в могиле,
Сестра, – уж если можно восхвалять
Чего уж больше нет, – всех совершенств
Живое воплощенье, всех времен –
Безумна… О, моя настанет месть!
 
Король
 
Ты можешь спать спокойно. Знай, что мы
Не так уж дряблы и бессильны стали,
Что можно нас за бороду таскать,
А мы бы видели забаву в этом. Больше
Скажу: любил я твоего отца,
Но и себя люблю… Теперь ты понял?
 

Входит придворный с письмами.

 
Ты к нам зачем?
 
Придворный
 
Вот письма, государь,
От Гамлета – для вас и королевы.
 
Король
 
От Гамлета? Кто их сюда доставил?
 
Придворный
 
Какие-то матросы, государь.
Я их не видел: письма принял Клавдий
Для передачи вам.
 
Король
 
Лаэрт, ты должен
Узнать, в чем дело. Уходи.
 

Придворный уходит.

(Читает.)

«Великий и могущественный. Узнайте: я нагой высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить дозволения предстать пред ваши королевские очи, и тогда, извинившись предварительно за то, что осмеливаюсь вас обеспокоить, изложу причины моего внезапного и крайне странного возвращения. Гамлет».

 
Что это значит? Все вернулись с ним?
Что это: шутка глупая иль правда?
 
Лаэрт
 
Рука знакома вам?
 
Король
 
Его рука… «Я высажен нагой»…
В постскриптуме приписано «один»…
Что скажешь ты на это?
 
Лаэрт
 
Я, государь, теряюсь. Но пускай
Вернется он, – усилится горячка
Моя, когда в лицо его швырну:
«Смотри, вот что ты сделал!»
 
Король
 
Так нельзя,
Лаэрт. Но как же иначе? Ты хочешь
Меня послушать?
 
Лаэрт
 
Да, но только к миру,
Надеюсь, вы не будете склонять?
 
Король
 
Я дам мир для души твоей. Когда
Вернулся он, то вновь поехать в путь
Он не захочет. Предложу ему
Такое дело, – уж оно созрело
В моем уме, – что неизбежна гибель
Его – и даже легкий ветерок
Не пролепечет обвиненья. Мать
И та найдет, что это случай.
 
Лаэрт
 
Я
Готов все сделать, государь, и быть
Орудьем мести.
 
Король
 
Так оно и будет.
С тех пор как ты от нас уехал, часто
При Гамлете велися разговоры
Насчет искусств твоих, в которых так
Блистаешь ты. Из всех он одному
Завидует всех больше, хоть оно,
По-моему, ничтожно.
 
Лаэрт
 
Но какое ж
Искусство это?
 
Король
 
Так, – на шляпе лента
Для юноши настолько же нужна,
Как старикам меха и капюшоны,
Дающие тепло и сановитость.
Два месяца назад здесь был нормандец.
Я хорошо с французами знаком:
Мне с ними доводилося сражаться.
Они верхом прекрасно ездят, – но
Нормандец этот – прямо был колдун:
К седлу он прирастал, и конь под ним
Выделывал такие штуки, будто
То было существо одно – и он,
И дивный конь; представить я себе
Не мог подобного искусства.
 
Лаэрт
 
Он
Нормандец?
 
Король
 
Да, нормандец.
 
Лаэрт
 
Клянуся жизнью, – то Ламонд!
 
Король
 
Он самый!
 
Лаэрт
 
Я знаю хорошо его – он слава,
Краса своей страны!
 
Король
 
Но в разговорах он хвалил тебя,
И о твоем искусстве фехтоваться,
Особенно на шпагах, отзывался
С восторгом и воскликнул раз: «Вот было б
Чудесно, если б кто сразился с ним!»
Он уверял, что пред тобой бойцы
Теряли верность глаза, осторожность,
Проворство. Этот отзыв отравил
Покой Гамлету. Завистью сгорая,
Лишь об одном мечтал он, чтоб скорее
Вернулся ты, чтобы с тобой сразиться.
Ты понимаешь?
 
Лаэрт
 
Что, мой государь?
 
Король
 
Лаэрт, любил ли ты отца? Иль горе
Твое лишь облик внешний, а в душе
Ты холоден к нему?
 
Лаэрт
 
Что за вопрос?
 
Король
 
О, ты любил отца, в том нет сомненья,
Но все ж любовь ведь времени покорна,
И знаю я, как время жар ее
И пламя ослабляет. Есть нагар
В светильнике любви, и он нередко
Потухнуть это пламя заставляет;
Ничто не вечно – страсти умирают
От полноты своих же совершенств.
Мы действовать должны, пока желанье
На дело есть, а то потом отсрочек
Так много явится, как много в мире
Рук, языков и случаев различных;
И долг тогда – лишь праздный вздох, – он вреден
Тем именно, что облегчает. К делу!
Вернулся Гамлет, чем же ты докажешь
Свою сыновнюю любовь не на одних
Словах?
 
Лаэрт
 
О, я готов хоть в алтаре
Его убить.
 
Король
 
Убийству все места
Пригодны, – месть преград не знает. Ты
Теперь, Лаэрт, запрешься дома. Гамлет
Вернувшись, будет знать, что ты приехал.
Мы восхвалять твое искусство будем.
Усилим вдвое то, что говорил
Тогда француз, и наконец устроим
Ваш поединок, и заклад поставим.
Он так беспечен, прям, далек от козней,
Что проверять рапир не будет. Ты
Возьмешь рапиру с острием и ловким
Ударом – на которые искусен –
Отплатишь смерть отца.
 
Лаэрт
 
Да! Так! Вдобавок
Я острие свое намажу ядом, –
Мне лекарь продал это зелье: стоит
Конец рапиры намочить немного,
И никакие снадобья подлунной
От смерти не спасут, хотя бы только
Царапина пустила каплю крови.
Я этим ядом намочу клинок,
И легкое его прикосновенье
Ему даст смерть.
 
Король
 
Обсудим все как надо.
Все надо взвесить: время, обстановку,
Чтоб неудачи не было, и если
В ком подозренья явятся, то лучше
Не трогать этот план. Коль не удастся
Он почему-нибудь, должны другое
Мы средство применить. Постой! Да… так!
Торжественный заклад при вашем бое
Поставим мы… Конечно, так!
Когда вас бой разгорячит и жажду
Почувствуете вы, а ты старайся,
Чтоб бой был жаркий… он попросит пить,
Я дам ему напиток, – и глотка
Довольно будет, чтоб твоей рапиры
Исправить недочет. Но тише! Идут!
 

Входит королева.

 
Что, королева, скажете!
 
Королева
 
За горем вслед идет другое горе:
Лаэрт, – твоя сестра в воде погибла.
 
Лаэрт
 
Погибла? Как?
 
Королева
 
Где ива над водой растет, купая
В воде листву сребристую, она
Пришла туда в причудливых гирляндах
Из лютика, крапивы и ромашки,
И тех цветов, что грубо называет
Народ, а девушки зовут перстами
Покойников. Она свои венки
Повесить думала на ветках ивы,
Но ветвь сломилась. В плачущий поток
С цветами бедная упала. Платье,
Широко распустившись по воде,
Ее держало, как русалку. Пела
Она обрывки старых песен, гибель
Свою не сознавая, и казалось,
Она с водой сроднилася. Но долго
Так длиться не могло, намокло платье,
И перешла она от песней чудных
На илистое дно…
 
Лаэрт
 
Она погибла?
 
Королева
 
Погибла! да, погибла!
 
Лаэрт
 
В потоке много для тебя воды,
Офелия, – потоки слез излишни!
Но людям так они присущи! Стыдно,
Но плачу я. И со слезами вместе
Уйдет и слабость женская. Мой пыл
Залит потоком глупых слез. Простите
Меня, о государь!
 

Уходит.

Король
 
Идем за ним:
С трудом я бешенство его умерил!
Теперь боюсь, чтоб снова исступленье
Не загорелось в нем. Пойдем.
 

Уходят.