Recenzje książki «Гамлет», 4 opinie

На мой взгляд, на сегодня это лучший, написанный современным языком перевод самой известной трагедии Шекспира. Хорошо бы снять ффильм.

Для меня "Гамлет" - не про месть, а про живого человека, у которого рушится мир.


Гамлета накрывает лавина травм:

- умирает отец, которого он боготворил;

- мать сразу же выскакивает замуж за дядю, который и есть убийца.

В итоге ГГ впадает в депрессию и метания, такая реакция не слабость характера, а адекватная реакция психики на ненормальную ситуацию.


Почему он медлит с местью? Все просто, внутри Гамлета конфликт — он ненавидит дядю, но бессознательно понимает, что и сам похож на него в каких-то тёмных желаниях, и ему страшно стать таким же.


Шекспир честно показывает, как травма ломает даже умного и тонкого человека. Гамлет погибает не от яда, а от того, что не смог переработать свою боль.


Книга сильная и глубокая, ее стоит перечитывать в разном возрасте. РЕКОМЕНДУЮ!!!

Лана, Вы думающий и чувствующий человек. Гамлет отправляет на смерть своих бывших друзей, противореча своим юношеским понятиям, обстоятельства меняют его. Я написал на эту тему свою трагедию "Ярополк непримиримый" , где герои имеют другие характеры, финал читатель предсказать не сможет. Советую прочитать.

Найти хороший русский перевод «Гамлета» непросто, потому что существует очень много вариантов. В этом издании, на мой взгляд, Николай Самойлов проделал отличную работу. Его перевод легко читать, он поэтичный и при этом ощущается очень близким к оригинальному тексту Шекспира.

Я читал в этой книге только «Гамлета», и самой пьесе в переводе Самойлова я уверенно ставлю 5 из 5. Язык течёт естественно, диалоги звучат живо, а большие монологи, такие как «Быть или не быть», сохраняют и ритм, и глубину мыслей. Переводчику удаётся передать моральные и философские оттенки: наставления Полония Лаэрту о верности самому себе, размышления Гамлета о жизни и смерти, пьеса «Мышеловка» внутри пьесы, песня могильщика о старости и мысль Гамлета о том, что, чтобы разобраться в другом человеке, нужно сначала узнать себя. Все эти моменты в этом переводе звучат ясно, запоминаются и производят сильное эмоциональное впечатление, так что классические темы совести, привычки, желаний и судьбы воспринимаются очень современно. Перевод «Гамлета» Самойлова прекрасен и заслуживает самой высокой оценки.

Vlad Bezden

Книга- отличная, но ошибок и опечаток куча. куда смотрят нынче редакторы? в условиях всеобщей низкой грамотности от Литреса не ожидала!

kalininaal, зато перевод отличный, лучше, чем у Пастернака. Сравните

Пастернак

Гамлет

Я очень рад вас видеть.

(К Бернардо)

Добрый вечер. —

Что ж вас из Виттенберга принесло?

Горацио

Милейший принц, расположенье к лени.

Гамлет

Ваш враг не отозвался б так о вас,

И вы мне слуха лучше не терзайте

Поклепами на самого себя.

Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.

Но все же, чем вас встретил Эльсинор?

Пока гостите, мы вас пить научим.

Горацио

Я видел вынос вашего отца.

Гамлет

Нехорошо смеяться над друзьями.

Хотите свадьбу матери сказать?

Горацио

Да, правда, это следовало быстро.

Гамлет

Расчетливость, Гораций! С похорон

На брачный стол пошел пирог поминный.

Врага охотней встретил бы в раю,

Чем снова в жизни этот день изведать!

Отец, — о вот он словно предо мной.

Горацио

Где, принц?

Гамлет

В очах души моей, Гораций.

Горацио

Я видел раз его: краса-король.

Гамлет

Он человек был, вот что несомненно.

Уж мне такого больше не видать.


Перевод Самойлова

Гамлет.

Я очень рад вас видеть.

( Бернардо)

День добрый, сэр.

(Горацио)

Что привело вас к нам из Виттенберга?

Горацио.

Моё желанье праздно тратить жизнь.

Гамлет.

Такого не сказал бы и ваш враг,

Не оскорбляйте слух мой - этой ложью,

Не склонны с детских лет баклуши бить.

Пока дела вас держат в Эльсиноре,

Мы вас научим очень лихо пить.

Горацио.

Приехал короля похоронить.

Гамлет.

Горацио, не нужно, так шутить -

Приехал ты на свадьбу королевы.

Горацио.

Тут вы правы, всё было слишком быстро.

Гамлет.

Расчет, расчет. Остатки после тризны

На свадьбе пригодились на столы.

Скорей врага в раю готов увидеть,

Чем снова пережить тот тяжкий день!

Мне кажется, что вижу вновь отца!

Горацио.

Где, мой милорд?

Гамлет.

В моей душе, мой друг.

Горацио.

Я видел наяву его однажды -

Он был красавец, доблестный король.

Гамлет.

Он человеком был – подобных нет!

Осиротели: я и белый свет.

Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Tekst, format audio dostępny
4,6
78 ocen
4,84 zł
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
31 sierpnia 2018
Data napisania:
2018
Objętość:
100 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-532-11683-2
Właściciel praw:
Автор
Format pobierania: