Внутренний порок

Tekst
6
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Видео
Серия «Index Librorum»: интеллектуальная проза для избранных
Opis książki

Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером, «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. Герои Пинчона традиционно одержимы темами вселенского заговора и социальной паранойи, поиском тайных пружин истории. И кто бы мог подумать, что автор таких краеугольных камней постмодернизма, как «V.» и «Радуга тяготения», возьмется за детектив. Ну да Пинчон не был бы Пинчоном, если бы и здесь не изобрел свой собственный жанр – психоделический нуар. Его герой, частный детектив Док Спортелло, временами выплывая из дурманной дымки, наблюдает закат эпохи всеобщей любви и наступление века паранойи. А когда в его жизнь вдруг возвращается бывшая подруга по имени Шаста с историей о готовящемся похищении магната-застройщика Мики Волкманна, Док поневоле запутывается в хитрой паутине перекрестных интересов, неочевидных улик и ложных следов. И что такое вездесущий Золотой Клык – придуманная дантистами схема ухода от налогов, азиатский наркокартель или нечто куда более зловещее?..

В 2014 году Пол Томас Андерсон – один из главных визионеров современного кинематографа, постановщик таких картин, как «Ночи в стиле буги» и «Магнолия», «Нефть» и «Мастер», «Призрачная нить» и «Лакричная пицца», – бережно перенес «Внутренний порок» на большой экран; впервые в истории произведение Пинчона поддалось киноадаптации. В фильме, номинированном на два «Оскара», снимались Хоакин Феникс, Джош Бролин, Риз Уизерспун, Бенисио дель Торо, Джоанна Ньюсом и др.

Перевод публикуется в новой редакции.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
18+
Data dodania do LitRes:
09 sierpnia 2016
Data przekładu:
2013, 2023
Data powstania:
2009
Rozmiar:
520 str.
ISBN:
978-5-389-24452-8
Tłumacz:
Максим Немцов
Prawa autorskie:
Азбука-Аттикус
Spis treści
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
Thomas Pynchon "Внутренний порок" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Książka należy do serii
«Большой роман (Аттикус)»
Смерть в середине лета
Мастер
Вавилонская башня
-5%
Cytaty 3

— За мной должок, Фриц.

— Ничего не надо, любой повод годится, чтоб я себя тут почувствовал на гребне волны будущего, мы новенького только что наняли, звать Искряк, звонит мамочке, если к ужину задерживается, только знаешь чего — мы у него учимся! так улетает по АРПАнету, ей-богу, как по кислоте, там целый дивный мир — время, пространство, прочая срань.

— Так когда его запретят, Фриц?

— Чего. С чего б его запрещать?

— Помнишь, они объявили вне закона кислоту, как только обнаружили, что она — канал к тому, чего мы, по их мнению, видеть не должны? Почему информация должна чем-то отличаться?

+7awayka_LiveLib

Денис заснул, как это часто с ним бывало, с зажженным косяком во рту, только на сей раз косяк отнюдь не выпал ему на грудь, не обжег его и не разбудил хотя бы частично, а закатился куда-то еще среди простыней, где вскоре и затлел. Немного погодя Денис проснулся, встал и забрел в ванную, решил: а приму-ка я душ, — и как-то этим делом увлекся. В какой-то момент его постель вспыхнула, в итоге прожгла потолок, непосредственно над которым располагалась водяная постель его соседа Чико, к счастью — без Чико на оной, а поскольку сделана она была из пластика, тот расплавился от жара, выпустив через ныне совсем уже прогоревшую дыру в потолке почти тонну воды и залив пожар в квартире Дениса, где теперь образовался некий гребной бассейн.

+4vertinsky_LiveLib

В своём деле Док научился мало чему, но среди прочего немногого - что доброта без ценника подворачивается очень нечасто, а если и попадается, то слишком уж ценна.

0WhiteWater_LiveLib

Отзывы 6

Сначала популярные
Алексей Федоткин

Выдающееся произведение, которое интереснее анализировать, обложившись словарями, чем, собственно, читать. Это все еще не «Голый завтрак» Берроуза, однако Пинчон иногда ходит близ него, опасно заглядываясь в пустоту пропасти. Чтобы точно не прогадать, перед ознакомлением можно оценить экранизацию Пола Томаса Андерсона. Он очень неплохо передает ту вездесущую меланхолию, присущую оригиналу, зато все остальное слегка упрощает, чтобы новички не сошли с ума, узрев величие прозы Пинчона. И, хотя за сюжетом и в кино, наверное, абсолютно невозможно уследить, поверьте, в книге это сделать еще труднее. А может, это вообще не стоит делать, а последовать совету Стивена Холдена из New York Times и «расслабиться и получать удовольствие».

nonameform

Я редко пишу о прочитанных книгах, но отвратительный перевод вынуждает меня высказаться.


У меня не было возможности сравнить оригинал и русский текст и проверить, насколько точно передан авторский слог, везде ли смысл соответствует написанному в оригинале, но на протяжении всего чтения романа, который я смог одолеть только со второй попытки, меня не покидало ощущение, что текст книги прогнали через переводчик и отредактировали. Иначе никак не объяснить, почему LAPD превращается в ПУЛА, «The Beach Boys» в «Пляжных мальчиков», starship “Enterprise” в звездолёт «Предприятие» и т. д. и т. п.


Это напоминает советскую традицию перевода названий зарубежных групп, когда «The Beatles» превращаются в «Жуков», а «Queen» в «Королеву». Если переводчик не видит разницы между адекватным переводом текста и тупым переводом каждого слова и аббревиатуры (даже тех, что встречаются в тексте однажды), то это тревожный звоночек и говорит о низком качестве перевода в целом. И если в части переведённых названий групп, брендов, географических названий (Сансет становится Закатом) ещё можно разгадать их истинное наименование, то часть проносится перед глазами как бессмысленный набор букв и слов, не вызывающих ровно никаких ассоциаций и не дающих даже отправной точки для поиска в интернете более подробных описаний с целью дополнительного погружения в текст, атмосферу и времена, описываемые в произведении.


На тему торковой революции в США не писал только ленивый, и, к счастью, некоторые книги были адекватно переведены на русский язык («Страх и отвращение в Лас-Вегасе», «Электропрохладительный кислотный тест»). Хочется надеяться, что и книги Пинчона когда-нибудь обретут хорошего переводчика.

Татьяна Клемешева

Если вы любите книжные загадки, но не столько в сюжете, сколько в строении; если вас завораживает авторский поток сознания и плыть по нему легко – Пинчон ваш автор. Юг Америки, девушки, тайны и вечная теория заговора. Отключайте голову и просто наблюдайте за развитием истории…

Сергей Ставрогин

Мастерски написанная проза;похоже теперь у меня на одного любимого автора больше. Удавольствие читать книгу, написанную подобным языком – сложным и увлекательным. Плюс весь этот параноидальный сторителлинг напомнил мне мой любимый сериал Lost

Ivan Ivanoff

попробовал почитать и как всегда ничего не понял продираясь сквозь текст словно сквозь кустарник хорошо что его экранизировали может там можно найти ответы на все хитроумные загадки которыми любит усложнять и украшать автор этого странного детектива и еще в нем можно найти намеки на музыку не знаю как сам Томас Пинчон относится к музыке может он и тайно музицирует но эти находки напоминают вкусный изюм в булочке

Оставьте отзыв