Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи

PDF
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Opis książki

Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.

В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.

Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data dodania do LitRes:
09 stycznia 2017
Data powstania:
2012
Rozmiar:
392 str.
ISBN:
978-5-91674-231-2
Całkowity rozmiar:
3 MB
Całkowity liczba stron:
392
Rozmiar stron:
140 x 215 мм
Redaktor:
Нина Давидовна Арутюнова
Prawa autorskie:
Индрик
"Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи" – pobierz w formacie pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Książka należy do serii
«Логический анализ языка»
Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи
Логический анализ языка. Адресация дискурса
Логический анализ языка. Человек в интерьере. Внутренняя и внешняя жизнь человека в языке
-5%

Отзывы 1

Сначала популярные
See you later in ostrog

Очень рада, что наткнулась на эту книгу, особенно потому что как раз готовлюсь к курсу предпереводческого анализа текста, а значит, очень хочется вдохновиться размышлениями и рабочими примерами опытных специалистов.

Обычно отношусь к сборникам с большой опаской (всегда есть печальная вероятность, что в них понадобится и пригодится всего одна статья), но в этом конкретном случае составителям просто низкий поклон. Они выбрали достаточно узкую тему, и за счёт этого ни одной лишней статьи здесь не найти при всём желании. Хороший пример: даже если вы не знаете ни слова по-датски (см. работу Д.Б.Никуличевой), то всё равно с удовольствием прочитаете вступление о художественном переводе фильмов.

Искренне рекомендую.

Оставьте отзыв