«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Tekst
Autor:
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Sir Philip Sidney[27]
(1554–1586)

«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»

Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] – правда; истина; in truth – поистине; сравните: true [tru:] – истинный), and fain in verse my love to show[28](и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),

That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; pain – боль; горе, огорчение, страдание),

Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] – послужить причиной, поводом; заставить; cause – причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),

Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nɒlɪʤ] – знание; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание; to win – победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.’s affection – завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность), and pity grace obtain (а сострадание – добиться: «получить» милость/милосердие; grace [ɡreɪs] – грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [əb'teɪn] – получать; добывать; приобретать),

I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти) to paint the blackest face of woe (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [peɪnt] – писать /красками/; изображать; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье):

Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [ɪn'venʃ(ə)n] – изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка), her wits to entertain (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits – разум, ум; to entertain [ˌentə'teɪn] – занимать, развлекать),

Oft turning others’ leaves (часто переворачивая страницы других /поэтов/; oft [ɒft] – /уст., поэт./ часто), to see if thence would flow (чтобы увидеть, потекут ли оттуда; thence [ðens] – оттуда; to flow [fləʋ] – струиться, течь)

Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain (какие-либо свежие и плодородные ливни на мой иссушенный: «выжженный солнцем» мозг; fruitful ['fru:tfʋl] – плодоносный /о растениях/: «полный плодов»; fruitful rain – благодатный дождь /дождь, после которого ожидается хороший урожай/; плодотворный; shower ['ʃaʋə] – ливень, ливневый дождь; sunburned ['sʌnbɜ:nd] – обгоревший на солнце).

But words came halting forth (но слова выходили/продвигались вперед, хромая; to halt [hɔ:lt] – останавливаться; делать привал; ошибаться, запинаться, путаться /в речи, в рассуждениях, в стихах/; /уст./ хромать; forth [fɔ:θ] – /книжн./ вперед, дальше), wanting Invention’s stay (будучи лишены поддержки Изобретения; to want [wɒnt] smth. – испытывать недостаток, нехватку чего-либо; stay – пребывание; /зд./ поддержка /= support [sə'pɔ:t]/);

Invention, Nature’s child (Изобретение, дитя Природы; nature ['neɪʧə] – природа; натура, характер), fled step-dame Study’s blows (бежало ударов Ученья-мачехи; to flee – бежать, спасаться бегством; study ['stʌdɪ] – изучение; учеба; blow [bləʋ]);

And others’ feet (и ступни/стопы других) still seemed but strangers in my way (по-прежнему казались всего лишь чужаками на моем пути; stranger ['streɪnʤə] – посторонний, чужой человек; чужестранец).

Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»), and helpless in my throes (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] – сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes – родильные боли, схватки при родах),

Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] – прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный /= wandering – бродящий; straying – отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/), beating myself for spite (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite – злоба, злость; досада):

“Fool (глупец),” said my Muse to me (сказала мне моя Муза; muse [mju:z]), “look in thy heart (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»), and write (и пиши).”

 
 Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe:
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others’ leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.
But words came halting forth, wanting Invention’s stay;
Invention, Nature’s child, fled step-dame Study’s blows;
And others’ feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite:
“Fool,” said my Muse to me, “look in thy heart, and write.”
 

«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies…»

With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] – взбираться, подниматься),

How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный), and with how wan a face (и с каким бледным лицом; wan [wɒn] – бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).

What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; неземной, блаженный)

That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[29] испытывает свои острые стрелы; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой; arrow ['ærəʋ] – стрела)?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый)

Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] – судить, оценивать), thou feelst a lover’s case (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] – случай; обстоятельство, положение; дело).

I read it in thy looks (я прочел это по твоей внешности; look – взгляд; внешность, наружность, облик); thy languished grace (твоя томная грация; to languish ['læŋɡwɪʃ] – слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме)

To me, that feel the like, thy state descries (мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [dɪ'skraɪ] – /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/).

Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['feləʋʃɪp] – товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),

Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['kɒnstənt] – постоянный; /книжн./ преданный, верный; to deem – /книжн./ полагать, считать; want [wɒnt] – недостаток, нехватка; wit – разум, ум; остроумие)?

Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными, каковы они здесь; proud [praʋd] – гордый)?

Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above [ə'bʌv] – наверху, вверху; выше)

Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [pə'zes] – владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?

 

Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-]– добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] – неблагодарный)?

 
 With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies,
How silently, and with how wan a face.
What, may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feelst a lover’s case.
I read it in thy looks; thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?
 

«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace…»

Come Sleep (приди, Сон)! O Sleep, the certain knot of peace (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['sɜ:t(ə)n] – точный, определенный: I have no certain abode [ə'bəʋd] – у меня нет постоянного пристанища; knot [nɒt] – узел, узелок; союз, узы: nuptial ['nʌpʃ(ə)l] knot – узы брака, брачные узы),

The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait – /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait – /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit – разум, ум; balm [bɑ:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [wəʋ] – горе, напасть, несчастье),

The poor man’s wealth (богатство бедняка; poor [pʋə], [pɔ:] – бедный, малоимущий, неимущий; wealth [welθ] – богатство, состояние), the prisoner’s release (освобождение заключенного; prisoner ['prɪz(ə)nə] – заключенный, арестант; release [rɪ'li:s] – освобождение /из заключения/; to release – избавлять, освобождать),

Th’ indifferent judge between the high and low (бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [ɪn'dɪf(ə)r(ə)nt] – безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [ɪm'pɑ:ʃ(ə)l]/)!

With shield of proof (щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] – подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [mɪ'læn] – самая крепкая миланская сталь) shield me from out the prease (защити меня от множества; prease – толпа, большое количество /= crowd/)

Of those fierce darts Despair at me doth throw (тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fɪəs] – жестокий, лютый, свирепый; despair [dɪ'speə] – отчаяние; to throw [θrəʋ] – бросать, кидать, метать);

O make in me those civil wars to cease (о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['sɪv(ə)l] – гражданский; to cease [si:s] – прекращать/ся/)!

I will good tribute pay, if thou do so (я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trɪbju:t] – дань; подать).

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed (забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:ð] – гладкий, ровный; sweet – сладкий; милый, приятный),

A chamber deaf to noise and blind to light (/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['ʧeɪmbə] – комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] – глухой; noise [nɔɪz] – шум, гул),

A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rəʋzɪ] – полный роз; украшенный розами; garland ['ɡɑ:lənd] – гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный);

And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),

Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] – двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] – тяжелый, тяжеловесный; grace – грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),

Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] – яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike – как живой; очень похожий/), Stella’s image see (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы – более живой/схожий, чем где-либо[30]).

 
 Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting place of wit, the balm of woe,
The poor man’s wealth, the prisoner’s release,
Th’ indifferent judge between the high and low!
With shield of proof shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease!
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind to light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella’s image see.
 

«Because I breathe not love to everyone…»

Because I breathe not love to everyone (поскольку я не шепчу каждой о своей любви; to breathe [bri:ð] – дышать; /= breathe out/ выдыхать; негромко говорить; шептать, нашептывать, «ворковать»),

Nor do not use set colours for to wear (и не использую условленные цвета в одежде: «чтобы носить»; set – установленный, условленный; colour ['kʌlə] – цвет; оттенок; to wear [weə] – носить /одежду, головной убор, обувь/),

Nor nourish special locks of vowèd hair (и не лелею /на груди/ особые локоны посвященных = дарованных мне в качестве залога любви волос; to nourish ['nʌrɪʃ] – кормить, питать; лелеять; special ['speʃ(ə)l] – особый, особенный, специальный; lock – локон; /locks/ волосы; vow [vaʋ] – клятва, обет; to vow – давать обет; /= vow to/ посвящать),

Nor give each speech a full point of a groan (и не придаю каждой /своей/ речи полную точку стона = и не заканчиваю каждую свою речь выразительным стоном; groan [ɡrəʋn] – стон),

The courtly nymphs, acquainted with the moan (утонченные нимфы, знакомые со стенанием/жалобой; courtly ['kɔ:tlɪ] – вежливый; тонкий, утонченный, аристократический; court [kɔ:t] – двор /правителя/; nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый, знающий; moan [məʋn] – стон; /уст., поэт./ жалоба)

Of them who in their lips Love’s standard bear (тех, кто в своих устах носят знамя Любви/Амура; lip – губа; standard ['stændəd] – знамя, штандарт; to bear [beə] – носить, нести /например, тяжесть/),

What he (что /это/ он)? say they of me (говорят они обо мне). Now dare I swear (теперь я смею клясться = я уверена; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь; daresay [ˌdeə'seɪ], dare say /I daresay/ – полагаю, думаю, мне кажется; осмелюсь сказать; to swear [sweə] – клясться; присягать)

He cannot love (что он не может = не умеет любить); no, no, let him alone (нет, нет, оставьте его в покое/отстаньте от него: «оставьте его одного»; alone [ə'ləʋn] – один, одинокий: to let/leave smb. alone – оставить кого-либо в покое, не тревожить кого-либо).

And think so still, so Stella know my mind (и продолжайте так думать, чтобы Стелла знала мою душу; so Stella know = so Stella would know; mind – ум, разум; душа).

Profess indeed I do not Cupid’s art (я и в самом деле не исповедую Купидоново искусство; to profess [prə'fes] – исповедовать /веру/; открыто признавать/ся/, заявлять; утверждать; indeed [ɪn'di:d] – в самом деле, действительно; Cupid ['kju:pɪd] – Купидон /римский бог любви/);

But you fair maids at length this true shall find (но вы, прекрасные девы, в конце концов вот что обнаружите истинным = обнаружите как истину; maid – /поэт./ дева, девушка; at length – наконец, в итоге; length [leŋ(k)θ] – длина, протяженность),

That his right badge is but worn in the heart (что его /бога любви/ настоящий значок носится лишь в сердце; right – правый, правильный; верный; уместный; badge [bæʤ] – эмблема, значок; кокарда; to wear).

Dumb swans, not chattering pies do lovers prove (немыми лебедями, а не болтливыми сороками проявляют себя влюбленные; dumb [dʌm] – /уст./ немой /= mute/; swan [swɒn] – лебедь; to chatter – щебетать /о птицах/; болтать, пустозвонить; pie = magpie ['mæɡpaɪ] – сорока; болтун, болтунья; to prove [pru:v] – доказывать; оказываться на деле);

They love indeed who quake to say they love (те любят на самом деле, кто страшатся сказать, что они любят; to quake [kweɪk] – дрожать; вздрагивать; содрогаться).

 
 Because I breathe not love to everyone,
Nor do not use set colours for to wear,
Nor nourish special locks of vowèd hair,
Nor give each speech a full point of a groan,
The courtly nymphs, acquainted with the moan
Of them who in their lips Love’s standard bear,
What he? say they of me. Now dare I swear
He cannot love; no, no, let him alone.
And think so still, so Stella know my mind.
Profess indeed I do not Cupid’s art;
But you fair maids at length this true shall find,
That his right badge is but worn in the heart.
Dumb swans, not chattering pies do lovers prove;
They love indeed who quake to say they love.
 

«Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are…»

Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are (все же вздохи, милые вздохи, в самом деле/поистине вы – верные друзья; yet – однако, все же)

That do not leave your least friend at the worst (которые не оставляете вашего малейшего друга в беде: «в наихудшем /положении/»; worst [wɜ:st] – наихудший; наихудшее, самое худшее: at /the/ worst – в самом худшем положении),

But as you with my breast I oft have nursed (но как вас своей грудью я часто кормил; oft [ɒft] – /уст., поэт./ часто; to nurse [nɜ:s] – кормить, выкармливать /ребенка/),

So grateful now you wait upon my care (так вы нынче благодарно ухаживаете за моей печалью; to wait up/on/ – прислуживать, служить; care [keə] – забота, попечение; тревога).

Faint coward Joy no longer tarry dare (робкий трус Веселье не смеет более: «дольше» оставаться /при мне/; faint [feɪnt] – слабый, ослабевший; несмелый, робкий; coward ['kaʋəd] – трус; joy – радость; веселье; to tarry – пребывать; останавливаться; проживать; медлить, мешкать; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь),

Seeing Hope yield when this woe strake him first (видя, как поддается Надежда: «видя Надежду поддаваться», когда эта беда поразила его первым; to yield [ji:ld] – уступать; сдаваться; прекращать сопротивление; woe [wəʋ]– /поэт./ горе, напасть, несчастье; to strike – бить; поражать, strake = struck);

 

Delight protests he is not for the accursed (Отрада заявляет, что он не на стороне прóклятого: «не за проклятого»; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; to protest [prə'test] – протестовать, возражать; /уст./ уверять, клятвенно заверять; to accurse [ə'kɜ:s] – проклинать, предавать анафеме),

Though oft himself my mate in arms he sware (хотя часто клялся, что он мой товарищ по оружию; mate – товарищ; напарник; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/; arms – оружие; to swear [sweə] – клясться; sware = swore).

Nay, Sorrow comes with such main rage, that he (более того, Горесть приходит с такой сильной: «полнейшей» яростью, что он; nay [neɪ] – нет /уст./; даже, более того, мало того; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь; main – главный; полнейший; rage [reɪʤ] – ярость, гнев, бешенство)

Kills his own children, Tears, finding that they (убивает своих собственных детей, Слезы, находя, что они; tear [tɪə] – слеза)

By Love were made apt to consort with me (Любовью были сделаны способными дружить со мной; apt [æpt] – подходящий, соответствующий, уместный; склонный; to consort [kən'sɔ:t] – общаться; водить компанию; /уст./ быть супругом, супругой; сравните: consort ['kɒnsɔ:t] – супруг, супруга /обычно о королевской семье/: queen consort – королева-супруга, prince consort – принц-консорт /в Великобритании супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем/).

Only true Sighs, you do not go away (только/единственно верные вздохи, вы не ухóдите);

Thank may you have for such a thankful part (примите же благодарность за столь благодарное участие; part – доля, часть; участие),

Thank-worthiest yet when you shall break my heart (благодарности еще более достойные, когда вы разобьете мое сердце; worthy ['wɜ:ðɪ] – достойный; заслуживающий; to break [breɪk] – ломать, разбивать).

 
 Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are
That do not leave your least friend at the worst,
But as you with my breast I oft have nursed,
So grateful now you wait upon my care.
Faint coward Joy no longer tarry dare,
Seeing Hope yield when this woe strake him first;
Delight protests he is not for the accursed,
Though oft himself my mate in arms he sware.
Nay, Sorrow comes with such main rage, that he
Kills his own children, Tears, finding that they
By Love were made apt to consort with me.
Only true Sighs, you do not go away;
Thank may you have for such a thankful part,
Thank-worthiest yet when you shall break my heart.
 
27Филип Сидни.
28Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.
29Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).
30Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.