«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Tekst
Autor:
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Sir Edward Dyer[13]
(1543–1607)

A Modest Love
(Стыдливая[14] любовь)

The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья – его: «ее» дерзость; gall [ɡɔ:l] – желчь; желчность; дерзость, наглость),

The fly her spleen (у мухи – ее злоба; spleen [spli:n] – селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр – их жар);

The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),

And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);

Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);

And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь – в нищих и в королях).

Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:ð] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);

The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['daɪəl] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [stɜ:] – шевелиться; двигаться; to perceive [pə'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);

The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [feɪθ] – вера, доверие; обещание, данное слово);

The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[15] не могут петь, и однако они любят; turtle ['tɜ:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый):

      True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [tʌŋ] – язык);

      They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [breɪk] – ломать/ся/, разбивать/ся/).

 
   The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little sparks their heat;
The slender hairs cast shadows, though but small,
And bees have stings, although they be not great;
Seas have their source, and so have shallow springs;
And love is love, in beggars as in kings.
 
 
Where rivers smoothest run, deep are the fords;
The dial stirs, yet none perceives it move;
The firmest faith is in the fewest words;
The turtles cannot sing, and yet they love:
      True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;
      They hear and see, and sigh, and then they break.
 

Sir Walter Ralegh[16]
(1552–1618)

«What is our life? The play of passion…»

What is our life (что есть наша жизнь)? The play of passion (игра страсти; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть, страстное увлечение),

Our mirth the music of division (наша веселость – музыка антракта/интермедии = музыкальные интермедии; mirth [mɜ:θ]– веселье, радость, увеселение; division [dɪ'vɪʒ(ə)n] – деление, разделение; часть, раздел).

Our mothers’ wombs the tiring houses be (лоно наших матерей есть /артистическая/ уборная; womb [wu:m] /анат./ матка; лоно; tiring house – /уст./ артистическая уборная, гримерная /= dressing room/)

Where we are dressed for life’s short comedy (где нас одевают/наряжают для короткой комедии жизни; comedy ['kɒmədɪ]).

The earth the stage, heaven the spectator is (земля – сцена, небо /же/ – зритель; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; spectator [spek'teɪtə]),

Who sits and views whosoe’er doth act amiss (который сидит и смотрит, не играет ли кто-нибудь неверно; to view [vju:] – обозревать, оглядывать, осматривать; оценивать, судить; whosoe’er [ˌhu:səʋ'eə] /поэт./ = whosoever [ˌhu:səʋ'evə] – кто бы ни, который бы ни; to act – действовать; играть /исполняя роль/; amiss [ə'mɪs] – неправильно, неверно; некстати; неуместно; не вовремя).

The graves which hide us from the scorching sun (могилы, которые прячут/укрывают нас от жгучего солнца; scorching – палящий, жаркий, знойный; обжигающий; to scorch – обжигать, подпаливать; выжигать, иссушать /о солнце/)

Are like drawn curtains when the play is done (подобны закрытому занавесу: «задернутым шторам», когда пьеса окончена; to draw [drɔ:] – тянуть, тащить; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавес; занавеска, штора: to draw the curtain – задернуть занавеску).

Thus, playing, post we to our latest rest (так, играя, поспешаем мы к нашему последнему покою/отдыху; to post [pəʋst] – ехать на почтовых /лошадях/, на перекладных; мчаться, спешить, торопиться; latest = last);

And then we die in earnest, not in jest (а затем мы умираем всерьез, не в шутку; earnest ['ɜ:nɪst] – серьезный; основательный; серьезность: in earnest – всерьез).

 
 What is our life? The play of passion,
Our mirth the music of division.
Our mothers’ wombs the tiring houses be
Where we are dressed for life’s short comedy.
The earth the stage, heaven the spectator is,
Who sits and views whosoe’er doth act amiss.
The graves which hide us from the scorching sun
Are like drawn curtains when the play is done.
Thus, playing, post we to our latest rest;
And then we die in earnest, not in jest.
 

The Lie
(Ложь[17])

Go, soul, the body’s guest (отправляйся, душа, гость тела),

Upon a thankless errand (в неблагодарную командировку; thankless ['θæŋkləs] – неблагодарный: thankless job – неблагодарная работа; errand ['erənd] – поручение, задание /куда-либо пойти или съездить/; командировка: to go on an errand – поехать в командировку);

Fear not to touch the best (не бойся коснуться /самых/ лучших = самых знатных и высокопоставленных);

The truth shall be thy warrant (правда/истина должна быть = пусть будет твоим удостоверением; warrant ['wɒr(ə)nt]– ордер /на арест, обыск и т. п./; предписание; приказ; /юр./ правомочие; полномочие; удостоверение, свидетельство).

Go, since I needs must die (отправляйся, поскольку я неизбежно должен умереть; needs [ni:dz] /обычно needs + must/ – непременно, обязательно),

And give the world the lie (и уличи мир /т. е. мирскую жизнь и всех тех, кто живет исключительно мирской жизнью/ во лжи; lie – ложь, неправда, обман; to give smb. the lie – уличить во лжи, вывести кого-либо на чистую воду: «дать кому-либо ложь»).

Say to the court, it glows (расскажи /королевскому/ двору, что он рдеет; court [kɔ:t] – двор /при правителе/; суд; to glow [ɡləʋ] – раскаляться, накаляться докрасна, добела; светиться, рдеть)

And shines like rotten wood (и светит/ся/, подобно гнилушке: «гнилой древесине»; rotten ['rɒt(ə)n] – гнилой, прогнивший; to rot – гнить);

Say to the church, it shows (расскажи церкви, что она показывает)

What’s good (что хорошо = что есть добро), and doth no good (но не делает добра/не творит добро).

If church and court reply (если церковь и двор ответят = попытаются оправдаться/возразят; to reply [rɪ'plaɪ] – отвечать, подавать реплику; /юр./ отвечать на возражение по иску),

Then give them both the lie (тогда обличи их обоих во лжи).

Tell potentates, they live (расскажи правителям, что они живут; potentate ['pəʋt(ə)nteɪt] – властитель, правитель)

 

Acting by others’ action (действуя при помощи действия других /людей/);

Not loved unless they give (/будучи/ не любимы, пока они не дают /т. е. пока не раздают дары/),

Not strong but by a faction (/и/ не сильны, кроме как с помощью = при поддержке /своей/ клики; faction ['fækʃ(ə)n] – фракция; группировка; клика; раздоры, распри; интриги).

If potentates reply (если правители возразят),

Give potentates the lie (тогда обличи их во лжи).

Tell men of high condition (расскажи мужам высокопоставленным/вельможам: «мужам высокого состояния»; condition [kən'dɪʃ(ə)n] – состояние, положение),

That manage the estate (которые поддерживают /свое/ состояние // управляют /своим/ имением; to manage ['mænɪʤ] – руководить, управлять, заведовать; стоять во главе; estate [ɪs'teɪt], [es-]– поместье, имение; /уст./ состояние, положение),

Their purpose is ambition (что их цель есть честолюбие/честолюбивый замысел; purpose ['pɜ:pəs] – цель, намерение; замысел, стремление; ambition [æm'bɪʃ(ə)n] – честолюбие; тщеславие; честолюбивый замысел: cherished ['ʧerɪʃt] ambition – заветное желание),

Their practice only hate (их деятельность: «практика» – только ненависть; practice ['præktɪs] – практика; /уст./ дела, действия, поступки).

And if they once reply (и если они вдруг возразят; once – один раз; однажды; /усилит. частица/: if/when once – стоит лишь…),

Then give them all the lie (тогда обличи их всех во лжи).

Tell them that brave it most (расскажи тем, кто наиболее выставляет напоказ /свою роскошь, свои наряды/; brave – мужественный, храбрый; /книжн./ нарядный; to brave – бросать вызов: to brave public opinion [ə'pɪnjən]– бросать вызов общественному мнению; /зд./ похваляться роскошью нарядов /= to show off – выставлять напоказ, хвастать; красоваться, рисоваться/),

They beg for more by spending (что они просят больше, тратя/с помощью трат = с помощью роскоши),

Who, in their greatest cost (которые своими самыми крупными расходами; cost – цена; стоимость; /= costs/ затраты, издержки),

Seek nothing but commending (ищут не что иное, как покровительство; to commend [kə'mend] – одобрять, хвалить; рекомендовать; /уст./ вверять; commending – /ист./ признание феодалом своей вассальной зависимости от сюзерена в обмен на покровительство и земельные наделы).

And if they make reply (и если они выдвинут: «сделают» возражение),

Then give them all the lie (тогда обличи их всех во лжи).

Tell zeal it wants devotion (расскажи /религиозному/ рвению, что ему не хватает набожности/преданности; zeal [zi:l] – рвение, старание, усердие /связанное с религией, политикой, работой/; to want smth. – испытывать недостаток, нехватку чего-либо /= to lack smth/; devotion [dɪ'vəʋʃ(ə)n] – преданность; сильная привязанность; набожность, религиозное рвение);

Tell love it is but lust (расскажи любви, что она есть лишь любострастие; lust – вожделение, похоть);

Tell time it is but motion (расскажи времени, что он есть лишь /пустое/ движение; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение, передвижение);

Tell flesh it is but dust (расскажи плоти, что она есть лишь прах; dust – пыль; прах).

And wish them not reply (и пожелай, чтобы они не возражали = и лучше бы им не возражать),

For thou must give the lie (ибо ты вынужден /будешь/ обличить их во лжи).

Tell age it daily wasteth (расскажи возрасту, что он каждодневно /без пользы/ растрачивается/убывает; to waste [weɪst] – терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т. п./; тратиться без пользы; /= waste away/ чахнуть, истощаться, угасать);

Tell honour how it alters (расскажи чести, как она меняется = сколь она подвержена переменам; honour ['ɒnə] – честь; почет, уважение; to alter ['ɔ:ltə] – менять/ся/; изменять/ся/);

Tell beauty how she blasteth (расскажи красоте, как она увядает; to blast [blɑ:st] – наносить вред; заражать, поражать; быть поражаемым, подвергаться повреждениям; /зд./ = wither ['wɪðə] – вянуть, увядать);

Tell favour how it falters (расскажи покровительству, как оно колеблется/охладевает; favour ['feɪvə] – расположение; благосклонность; покровительство; поддержка; to falter ['fɔ:ltə] – спотыкаться /= stumble/; идти неровной походкой, ковылять; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one’s determination [dɪˌtɜ:mɪ'neɪʃ(ə)n]– поколебаться в своей решимости).

And as they shall reply (а когда они возразят),

Give every one the lie (обличи их всех: «каждого» во лжи).

Tell wit how much it wrangles (расскажи остроумию, как много оно пререкается; wit – ум; остроумие; to wrangle – спорить, пререкаться /обычно: долго и запутанно/)

In tickle points of niceness (в щекотливых /и шатких/ вопросах: «пунктах» /нелепой/ разборчивости; tickle – /уст./ щекотливый, деликатный; непостоянный, неустойчивый; ненадежный; to tickle – щекотать; nice – хороший, приятный; хорошо выполненный, точный; изысканный; niceness = fastidiousness [fæ'stɪdɪəsnəs] – привередливость, разборчивость, дотошность);

Tell wisdom she entangles (расскажи мудрости, что она запутывает; wisdom ['wɪzdəm] – мудрость; здравый смысл, разумность, благоразумие; сравните: wise – мудрый; благоразумный; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; впутывать, вовлекать; сравните: tangle – спутанный клубок)

Herself in overwiseness (себя = запутывается в заумности: «сверхмудрености»).

And when they do reply (а когда/если они возразят),

Straight give them both the lie (прямо уличи их обоих во лжи; straight [streɪt] – прямо; честно, открыто; сразу).

Tell physic of her boldness (расскажи медицине о ее нахальстве/наглости; physic ['fɪzɪk] – /уст./ искусство врачевания; медицина /= medicine ['medɪsɪn], [-ds(ə)n]/; boldness ['bəʋldnəs] – смелость, дерзость; /зд./ наглость, бесстыдство; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый: as bold as brass – наглый, дерзкий: «наглый как /желтая/ медь»);

Tell skill it is pretension (расскажи умению, что оно есть /необоснованная/ претензия; skill – искусство, мастерство; умение; pretension [prɪ'tenʃ(ə)n] – претензия, притязание; предъявление прав);

Tell charity of coldness (расскажи благотворительности о /ее/ холодности; charity ['ʧærɪtɪ] – благотворительность; милостыня, подаяние);

Tell law it is contention (расскажи закону, что он есть соперничество; contention [kən'tenʃ(ə)n] – спор; раздор, разногласие; соперничество; соревнование, состязание).

And as they do reply (а когда они возразят),

So give them still the lie (уличи их по-прежнему = и их тоже во лжи; still – по-прежнему; все же, тем не менее).

Tell fortune of her blindness (расскажи фортуне/удаче о ее слепоте; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – судьба, участь; /= good fortune/ счастье, удача, везение; blind [blaɪnd] – слепой);

Tell nature of decay (расскажи природе/естеству об упадке/увядании; nature ['neɪʧə] – природа; decay [dɪ'keɪ]– гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение /физических предметов/; разложение, упадок);

Tell friendship of unkindness (расскажи дружбе о нелюбезности = о недостаточной привязанности; kindness ['kaɪndnəs] – доброта; доброжелательность; доброе дело, одолжение, любезность; /уст./ привязанность, любовь, нежность);

Tell justice of delay (расскажи справедливости/правосудию о задержке = задержках/проволочках; justice ['ʤʌstɪs] – справедливость; правосудие, юстиция; delay [dɪ'leɪ] – задержка; проволочка, промедление: without delay – немедленно; to delay – откладывать; отсрочивать).

And if they will reply (а если они возразят),

Then give them all the lie (тогда уличи их всех во лжи).

Tell arts they have no soundness (расскажи искусствам, что у них нет основательности/прочности; soundness ['saʋndnəs] – обоснованность; прочность, крепость; sound – здоровый, крепкий: to be of sound mind – быть в здравом уме),

But vary by esteeming (но /что они/ варьируются высказыванием оценок/мнений = зависят от высказываемой оценки; to vary ['veərɪ] – меняться, изменяться; разниться; отличаться, различаться, расходиться: opinions vary on this point – мнения по этому вопросу расходятся; to esteem [ɪs'ti:m ], [es-] – /высоко/ ценить; оценивать, давать оценку);

Tell schools they want profoundness (скажи /научным/ школам, что они лишены/им не хватает глубины/углубленности; profoundness [prə'faʋndnəs] – глубина; profound [prə'faʋnd] – глубокий; основательный; мудрый),

And stand too much on seeming (и что они придают слишком большое значение кажимости = внешней/ложной значительности; seeming – кажущийся, воображаемый, мнимый; обманчивый, притворный, лицемерный; /зд./ кажущееся, кажимость; to seem – казаться).

If arts and schools reply (если искусства и школы возразят),

Give arts and schools the lie (уличи искусства и школы во лжи).

Tell faith it’s fled the city (расскажи вере, что она убежала из города = покинула город; faith [feɪθ] – вера, доверие; to flee – убегать, сбегать, спасаться бегством);

Tell how the country erreth (расскажи, как село блуждает = в каком заблуждении села/насколько погрязла в грехе деревня; country ['kʌntrɪ] – страна; местность, территория; деревня, сельская местность; to err [ɜ:] – сбиваться с пути; отступать, отклоняться /от цели, курса/; заблуждаться, ошибаться; грешить);

Tell manhood shakes off pity (расскажи, как мужественность/зрелый возраст сбрасывает: «сотрясает» с себя милосердие/сострадание; manhood ['mænhʋd] – возмужалость, зрелость, зрелый возраст: to grow to / reach manhood – достичь зрелости; храбрость, мужественность; мужское население страны; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание);

Tell virtue least preferreth (расскажи, как добродетель наименее способствует /продвижению кого-либо/; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель; /какое-либо/ достоинство, положительное качество; to prefer [prɪ'fɜ:] – предпочитать; оказывать поддержку; способствовать; выдвигать, продвигать, повышать /в чине, звании/).

And if they do reply (и если они возразят),

Spare not to give the lie (непременно обличи /их/ во лжи; to spare [speə] – беречь, жалеть, сберегать; щадить; обходиться без /чего-либо/).

So when thou hast, as I (итак, когда ты, как я)

Commanded thee, done blabbing (приказал тебе, проделаешь болтовню = завершишь/проделаешь выбалтывание/разглашение тайн; to command [kə'mɑ:nd] – приказывать; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/; to blab – болтать /о чем-либо/; /= blab out/ разбалтывать, выбалтывать /важные сведения, тайну/)

Although to give the lie (несмотря на то, что обличать = обличение во лжи; although [ɔ:l'ðəʋ] – хотя, если бы даже; несмотря на то, что)

Deserves no less than stabbing (заслуживает не менее, чем /колющий/ удар /шпагой, кинжалом/; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо; to stab – наносить колющий удар /ножом, книжалом, шпагой/, колоть, ранить /кинжалом, ножом и т. п./)

Stab at thee he that will (наноси = пусть наносит тебе удар, кто хочет),

No stab the soul can kill (никакой удар не может убить душу).

 
Go, soul, the body’s guest,
Upon a thankless errand;
Fear not to touch the best;
The truth shall be thy warrant.
Go, since I needs must die,
And give the world the lie.
 
 
Say to the court, it glows
And shines like rotten wood;
Say to the church, it shows
What’s good, and doth no good.
If church and court reply,
Then give them both the lie.
 
 
Tell potentates, they live
Acting by others’ action;
Not loved unless they give,
Not strong but by a faction.
If potentates reply,
Give potentates the lie.
 
 
Tell men of high condition,
That manage the estate,
Their purpose is ambition,
Their practice only hate.
And if they once reply,
Then give them all the lie.
 
 
Tell them that brave it most,
They beg for more by spending,
Who, in their greatest cost,
Seek nothing but commending.
And if they make reply,
Then give them all the lie.
 
 
Tell zeal it wants devotion;
Tell love it is but lust;
Tell time it is but motion;
Tell flesh it is but dust.
And wish them not reply,
For thou must give the lie.
 
 
Tell age it daily wasteth;
Tell honour how it alters;
Tell beauty how she blasteth;
Tell favour how it falters.
And as they shall reply,
Give every one the lie.
 
 
Tell wit how much it wrangles
In tickle points of niceness;
Tell wisdom she entangles
Herself in overwiseness.
And when they do reply,
Straight give them both the lie.
 
 
Tell physic of her boldness;
Tell skill it is pretension;
Tell charity of coldness;
Tell law it is contention.
And as they do reply,
So give them still the lie.
 
 
Tell fortune of her blindness;
Tell nature of decay;
Tell friendship of unkindness;
Tell justice of delay.
And if they will reply,
Then give them all the lie.
 
 
Tell arts they have no soundness,
But vary by esteeming;
Tell schools they want profoundness,
And stand too much on seeming.
If arts and schools reply,
Give arts and schools the lie.
 
 
Tell faith it’s fled the city;
Tell how the country erreth;
Tell manhood shakes off pity;
Tell virtue least preferreth.
And if they do reply,
Spare not to give the lie.
 
 
So when thou hast, as I
Commanded thee, done blabbing—
Although to give the lie
Deserves no less than stabbing—
Stab at thee he that will,
No stab the soul can kill.
 

The Passionate Man’s Pilgrimage
(Паломничество страстного[18] человека)

[Supposed to be written by one at the point of death (предполагается, что написано: «быть написанным» одним человеком на краю смерти)]

Give me my scallop shell of quiet (дай мне мою двустворчатую раковину спокойствия[19]; scallop ['skɒləp]– гребешок /двустворчатый моллюск/; shell – раковина /моллюска/; quiet['kwaɪət] – покой, спокойствие; умиротворение),

 

My staff of faith to walk upon (мой посох веры, чтобы идти, опираясь на него; staff [stɑ:f] – палка, посох; faith [feɪθ] – вера),

My scrip of joy (мою котомку отрады; scrip – /уст./ сума, заплечный мешок; joy – радость), immortal diet (бессмертную пищу; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный; diet ['daɪət] – питание, пища; еда, корм),

My bottle of salvation (мою бутыль/флягу спасения; salvation [sæl'veɪʃ(ə)n] – избавление, спасение; /рел./ спасение души /от вечной смерти/),

My gown of glory (мое платье/одеяние славы /т. е. сияния/; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние), hope’s true gage (надежды истинный залог = знак/символ; gage – заклад, залог /= pledge/),

And thus I’ll take my pilgrimage (и так я предприму мое паломничество; pilgrimage ['pɪlɡrɪmɪʤ] – паломничество; pilgrim ['pɪlɡrɪm] – паломник, пилигрим).

    Blood must be my body’s balmer (кровь должна быть моего тела бальзамировщиком; balm [bɑ:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; благоухание, ароматический запах; утешение, облегчение страданий; balmer = embalmer; to embalm [ɪm'bɑ:m], [em-] – бальзамировать, мумифицировать; сохранять, сберегать),

No other balm will there be given (никакой иной бальзам там не будет дан),

Whilst my soul, like a white palmer (в то время как моя душа, подобно белому пилигриму, украшенному пальмовыми ветвями; whilst [waɪlst]– пока; palmer ['pɑ:mə] – пилигрим, паломник /паломники украшали себя пальмовыми листьями в доказательство того, что они дошли до Святой земли/; palm [pɑ:m] – пальма, пальмовая ветвь),

Travels to the land of heaven (движется в небесную страну; to travel ['træv(ə)l] – путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться; heaven ['hev(ə)n]– небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное);

Over the silver mountains (через серебряные/серебристые горы; mountain ['maʋntɪn]),

Where spring the nectar fountains (где бьют нектарные источники; to spring – вытекать, бить ключом, струиться; сравните: spring – источник, ключ, родник; nectar ['nektə] – нектар /напиток богов/; fountain ['faʋntɪn] – источник, ключ; фонтан);

And there I’ll kiss (и там я поцелую)

The bowl of bliss (чашу блаженства; bowl [bəʋl] – кубок, чаша),

And drink my eternal fill (и вдоволь напьюсь вечности: «и выпью мою вечную /полную/ порцию»; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l]– вечный; fill – достаточное количество /о пище и питье/; доза, порция: I’ve eaten my fill – я наелся, she wept her fill – она выплакалась)

On every milken hill (на каждом молочном холме).

My soul will be a-dry before (моя душа будет пересохшей = жаждущей до этого/прежде; dry – сухой),

But after it will ne’er thirst more (но после /того/ она никогда не будет более испытывать жажды[20]; ne’er [neə]– /поэт., сокр. от never/ никогда; thirst [θɜ:st] – жажда; to thirst – хотеть пить; жаждать);

And by the happy blissful way (и при = на /этом/ счастливом блаженном пути)

More peaceful pilgrims I shall see (больше = также других мирных/тихих паломников я увижу; peaceful ['pi:sfʋl] – мирный, миролюбивый; peaceful life – спокойная, мирная жизнь; peace – мир; покой),

That have shook off their gowns of clay (что скинули: «стряхнули» /с себя/ свои бренные: «скудельные» одеяния; to shake off – стряхнуть; clay – глина: clay pot – глиняный горшок; /библ./ земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),

And go apparelled fresh like me (и идут заново наряженные, подобно мне; to apparel [ə'pær(ə)l] – /уст., поэт./ облачать, наряжать; apparel – одеяние, наряд, убор; fresh – свежий; новый, только что появившийся: fresh sprouts – молодые побеги).

I’ll bring them first (я приведу их сначала)

To slake their thirst (утолить их жажду),

And then to taste those nectar suckets (а затем отведать те нектарные сладости; taste [teɪst] – вкус; to taste – пробовать /на вкус/; отведать; suckets ['sʌkɪts] – /уст./ цукаты, засахаренные фрукты /= succades [sʌ'keɪdz]/),

At the clear wells (у прозрачных колодцев; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный)

Where sweetness dwells (где = в которых обитает/пребывает сладость; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать),

Drawn up by saints in crystal buckets (доставаемая: «вытаскиваемая вверх» в хрустальных ведрах святыми; to draw [drɔ:] – тащить, тянуть; crystal ['krɪst(ə)l] – кристалл; хрусталь; кристаллический; кристальный, прозрачный; хрустальный; bucket ['bʌkɪt] – ведро; бадья).

    And when our bottles and all we (и когда наши фляги и все мы)

Are filled with immortality (/будем/ наполнены бессмертием; immortality [ˌɪmɔ:'tælətɪ]),

Then the holy paths we’ll travel (тогда по святым тропам мы пройдем; holy ['həʋlɪ] – священный, святой),

Strewed with rubies thick as gravel (усыпанным рубинами многочисленными, как гравий; to strew [stru:] – посыпать, усыпать /песком, цветами/; ruby ['ru:bɪ] – рубин; thick [θɪk] – толстый; многочисленный; gravel ['ɡræv(ə)l]– гравий; галька, галечник),

Ceilings of diamonds, sapphire floors (/видя/ потолки из алмазов, сапфирные полы; ceiling ['si:lɪŋ] – потолок; diamond ['daɪəmənd] – алмаз; бриллиант; sapphire ['sæfaɪə] – сапфир; floor [flɔ:] – пол),

High walls of coral (высокие стены из коралла = коралловые стены; coral ['kɒrəl] – коралл), and pearl bowers (и жемчужные покои; pearl [pɜ:l] – жемчуг; перламутр; bower ['baʋə] – /поэт./ жилище).

    From thence to heaven’s bribeless hall (оттуда – к неба неподкупной зале; bribe – взятка, подкуп)

Where no corrupted voices brawl (где не шумят продажные голоса; to corrupt [kə'rʌpt] – развращать, разлагать; подкупать, давать взятку; to brawl [brɔ:l] – шуметь; пререкаться),

No conscience molten into gold (/где/ никакая совесть не переплавлена в золото; conscience ['kɒnʃ(ə)ns] – совесть; сознание; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; /уст./ литой; to melt – таять; плавиться; плавить, растапливать),

Nor forged accusers bought and sold (ни ложные: «поддельные» обвинители куплены и проданы; to forge [fɔ:ʤ] – выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. п./; accuser [ə'kju:zə] – /юр./ обвинитель; to accuse [ə'kju:z] – винить, обвинять),

No cause deferred (ни разбирательство отложено; cause [kɔ:z] – судебное дело, судебный процесс; to defer [dɪ'fɜ:] – задерживать, откладывать, отсрочивать), nor vain-spent journey (ни /случается/ напрасно совершенное: «потраченное» путешествие; to spend – тратить; проводить /время/; journey ['ʤɜ:nɪ] – путешествие, поездка),

For there Christ is the king’s attorney (ибо там /сам/ Христос является королевским поверенным; Christ [kraɪst]; attorney [ə'tɜ:nɪ] – /юр./ поверенный; доверенное лицо),

Who pleads for all without degrees (который выступает как защитник для всех без степеней = невзирая на звания; to plead [pli:d] – /юр./ защищать подсудимого, представлять /в суде/ его интересы; degree [dɪ'ɡri:] – степень, уровень; положение, ранг, звание),

And he hath angels, but no fees (и у него есть ангелы[21], но нет судебных пошлин; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел; fees – комиссионное вознаграждение; судебные пошлины).

When the grand twelve million jury (когда величественный 12-миллионный суд присяжных; grand [ɡrænd] – большой, величественный, грандиозный, великий; million ['mɪljən]; jury ['ʤʋərɪ] – присяжные; жюри)

Of our sins and sinful fury (наших грехов и греховной ярости/греховного буйства; fury ['fjʋərɪ] – неистовство; бешенство, ярость),

’Gainst our souls black verdicts give (против наших душ выносит черные вердикты; ’gainst = against; verdict ['vɜ:dɪkt] – вердикт; решение присяжных заседателей),

Christ pleads his death, and then we live (Христос обещает в залог свою /собственную/ смерть, и тогда мы живем = остаемся в живых; to plead – защищать подсудимого; ходатайствовать; death [deθ] – смерть).

Be thou my speaker, taintless pleader (будь Ты моим ходатаем, безупречный защитник; speaker – говорящий; представитель; taintless ['teɪntləs] – незапятнанный, безукоризненный, безупречный; taint – пятно),

Unblotted lawyer (незапятнанный адвокат; unblotted – незапятнанный; blot – пятно; клякса; позор, бесчестье; lawyer ['lɔɪə], ['lɔ:jə] – юрист; адвокат), true proceeder (истинный предъявитель иска; to proceed [prə'si:d] against smb. – подать в суд на кого-либо),

Thou movest salvation even for alms (Ты движешь = направляешь спасение равно/одинаково на милостыню/добрые дела = Ты спасаешь, распределяя благотворительность справедливо; even ['i:v(ə)n] – равный, одинаковый; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен; alms [ɑ:mz] – милостыня, подаяние: to give alms – подавать милостыню),

Not with a bribed lawyer’s palms (/а/ не ладонями подкупленного адвоката; palm [pɑ:m] – ладонь).

And this is my eternal plea (и это мое вечное прошение; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; непреходящий; вечно существующий; plea [pli:] – судебный акт, процесс, тяжба; заявление, сделанное в суде одной из сторон; жалоба, прошение, иск по суду)

To him that made heaven, earth, and sea (к Нему, кто сотворил небо, землю и море),

Seeing my flesh must die so soon (видя, что моя плоть должна вскоре умереть),

And want a head to dine next noon (и ей недостанет головы, чтобы отобедать в следующий полдень; to want – недоставать, не хватать /= to need, to lack/),

Just at the stroke when my veins start and spread (как раз/точно при ударе, когда мои вены/сосуды лопнут и разольются; vein [veɪn] – вена; кровеносный сосуд; to start – вздрагивать, содрогаться; расходиться /о шве/; выливать, сливать, опустошать /какую-либо емкость/; to spread [spred] – расстилать/ся/; развертывать/ся/; раскрывать/ся/; излучать/ся/, выделять/ся/),

Set on my soul an everlasting head (помести на мою душу бессмертную голову; everlasting [ˌevə'lɑ:stɪŋ] – вечный, бессмертный; ever – всегда, вечно; to last – длиться, продолжаться).

13Эдвард Дайер.
14Modest ['mɔdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.
15Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
16Уолтер Рали.
17Зд.: уличение во лжи.
18Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный.
19Раковина была значком паломника.
20Отсылает к Евангелию от Иоанна 4.14: «а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек» – “But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst. …” «Milken hill» отсылает к Стране Обетованной как «земле, где течет молоко и мед» – “a land flowing in milk and honey” (Книга Иисуса Навина 5.6).
21Игра слов: под ангелом здесь подразумевается также золотая монета, на которой был изображен архангел Михаил.