Калевала

Tekst
В пересказе Павла Крусанова
Autor:
23
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Калевала
Калевала
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 19,39  15,51 
Калевала
Audio
Калевала
Audiobook
Czyta Владимир Левашев
10,78 
Szczegóły

Отзывы 23

Сначала популярные
229973649

Эта книга спасла меня от зимней хандры и выбила из головы все то, что посеяли в ней антиутопии. Погружение в мир сказки, где можно прочитать заклинание, сыграть на кантеле и съездить за невестами в Похъёлу произвело терапевтический эффект. Вяйнемёнен, Ильмаринен и беспредельщик Лемминкяйнен стали как родные. В последних главах уже наблюдаются христианские мотивы, что немного смазывает ощущение от соприкосновения с неведомым языческим миром финских народов. Хорошее издание, продуманный пересказ, хорошие иллюстрации. Рекомендую к прочтению.

Алёна Тихомирова

Замечательная книга! Интересный сюжет, намного больше понравилось, чем греческие мифы. Некоторые сюжеты вызывают улыбку уровнем проблематики. Очень советую прочитать именно в пересказе П. Крусанова, т.к. оригинал сложноват, а потом съездить после этого на выставку "Калевала" в Петрозаводске в Музей изобразительных искусств.

ekzogrisha228

Хорошая книга, всем доволен, идеально подобранны персонажи. Очень нравится читать мифологию и тд. Всем в обязательном порядке советую прочесть эту книгу.

Al-Fe

...мне пришло одно желанье, я одну задумал думу - прочитать великий эпос о героях Калевалы, временах давно прошедших и обычаях народов. две недели постигала, долгих три читала книгу про деяния великих. старый верный Вяйнемёйнен и кователь Ильмаринен и веселый Лемминкяйнен, молодец тот, Каукомьели все семьсот страниц сражались, в Похъелу ходили с миром, плыли так же и с войною, пели песни и заклятья, и невест себе искали, умирали, воскресали, солнце с месяцом спасали, призывали себе в помощь духов рек, лесов, туманов, если ж этого все мало - звали Укко, бога неба, на подмогу для их дела. Долго длилась эта песня, весело звучали руны, наконец, на день десятый на одиннадцатый под вечер завершилась книга эта и оставила на память немудреное сказанье, да язык её напевный.

Darya_Bird

"Калевала" - карело-финский эпос из 50 рун (народно-эпических песен), составленный в 19 веке финским фольклористом Элиасом Лённротом, на основе собранных в одиннадцати путешествиях по Карелиии и самостоятельно доработанных материалов. Такое замысловатое название Калевала - это всего лишь, название страны в которой живут герои эпоса. Сложно переоценить роль, которую оказала "Калевала" на культуру и искусство Финляндии. 28 февраля Финляндия отмечает День Калевалы, он же День финской культуры. Я давно хотела приобщиться к прекрасному, но все руки не доходили.

И вот, нашла я в интернете аудио книгу, к сожалению, не указаны исполнители. К чтению стихов они подошли с душой, слушать их огромное удовольствие, есть наложение приятной музыки, которая не отвлекает, а создает нужный настрой. Читают исполнители талантливо и артистично, у одной девушки присутствует картавость, что в купе со сложными именами в произведении по началу заставляет несколько поднапрячься в прослушивании, но все равно это для меня лучше, чем читать самой. В бумажной книге в начале каждой главы имеется описание событий, которые в ней произойдут. В аудио книге этих спойлеров нет. Хочется похвалить и переводчика текста на русский язык - Леонида Бельского. Я всегда восхищаюсь переводчиками стихов, это же по сути творчество, не просто перевести текст, а так составить слова, чтобы стихи остались благозвучными, сохранилась ритмика звучания, Леониду это удалось великолепно, текс вышел яркий, легкий, какой-то убаюкивающий и не лишённый очарования.

В сюжете найдутся рассказы на любой вкус: о зарождении мира, о подвигах героев и богатырей, о сокровищах, о прекрасных девах, о могучих шаманах, о великой силе материнской любви, об ошибках и их исправлении. А также в тексте много наставлений подрастающим поколениям.

Не давай, народ грядущий, Ты детей на воспитанье Людям глупым, безрассудным, Не давай чужим в качалку! Если дурно нянчат деток И качают безрассудно, То дитя не выйдет умным, Не получит мудрость мужа, Хоть окрепнет мощным телом И состарится с годами.

Встречала информацию, что существует вариант "Калевалы" переложенный в прозу Павлом Крусановым, хочу в дальнейшем с ним ознакомиться, чтобы насладиться не только магией песен, но и глубже проникнуть в суть эпоса.

Librevista

Возможно будет неправильно так оценивать один из величайших литературных памятников народного эпоса, но каждый думает в меру своей развращенности. Поэтому ничтоже сумняшеся скажу, что “Калевала”-это определенно лучшее фэнтези, которое мне попадалось за последнее время. На тему эпоса написано не один десяток книги и научных работ, а на тему истории его создания еще сотня работ. Не хочется сильно углубляться в эту тему, но хочется отметить, что пересказ Павла Крусанова ничего не отнял у Калевалы. Конечно жалкая проза не угонится за поэзией, но эта вещь определенно исключение из правил. Да, возможно ушла некая певучесть, очарование рун. Однако добавилось ясности и связности сюжета, проще воспринимать саму историю. Ведь первоначальным замыслом Лённрота, собирателя эпоса, было восстановление эпоса по разрозненным песням-рунам. Да, у него ничего не получилось, потому что скорей всего не было этого эпоса, но ведь ему удалось его создать. К тому же так искусно, что он ненамеренно ввел в заблуждение, к счастью ненадолго, ученых по многим вопросам фольклора. Поэтому Крусанов ничем не отличается от создателя Калевалы, поставив себе целью донести красоту этого сказания до как можно большего числа людей. Тем более в тексте Крусанова включены и песни-заклинания в стихотворной форме. Так что отвергать пересказ Крусанова, типа это совсем не то, совершенно безосновательно. В “Калевале” нет какого-то одного сюжета, если не считать сюжетом регулярную беготню за небесной красоты гордыми и дерзкими девушками и борьбу со злой старухой -хозяйкой Похьялы. Главные действующие герои Калевалы- воины-демиурги. Вяйнямёйнен - воин-старец, родившийся взрослым, создатель земли Калевы. Мастер петь руны и создавать чудеса, но при необходимость может и мечом поработать. Ильмари́нен- воин-кузнец, финский Гефест, основное умение создавать руками и рунами удивительные вещи. Самый крутые проекты- небосвод и мельница Сампо. Лемминкяйнен- боец, знаток рун и большой любитель женского пола, весельчак и обманщик. Вокруг приключений этих троих и построена Калевала. Разумеется в ней есть еще множество персонажей и богов. Калевала- ужасно увлекательная вещь, рассказанная очень красиво. Яркие картины северной природы, очаровательная своеобразность, непохожесть и удивительная узнаваемость. Интересная система магии. Герои Калевалы предпочитают действовать мечом и руками, но не всегда этих богатырских сил хватает. Тогда можно использовать магию песни. Но песни как инструмент творения доступны далеко не всем. Потому что нужно знать историю происхождения вещей и явлений, их истоки и корни. Только в этом случае песнь сработает. Получается магия не как привлечение потусторонних сил, а как привлечение глубинных знаний о природе. Наверное, это самая научная магия, которая мне встречалась. Очень хочется почитать какую -нибудь книгу о похождениях героев Калевалы, в более расширенной версии. Но, к сожалению, при поиске попадаются только ссылки на Толкина и его любовь к этому эпосу, что неудивительно.

RedEyes

“Калевала” - это карело-финский эпос, стихи (руны), впервые записанные Элиасом Лённротом в 19 веке. Лённрот наверняка что-то редактировал, но в основе - народные песни, которые он собирал, в том числе, на территории современной Карелии. Книга Крусанова - это такая адаптация: перевод на русский язык и превращение из стихов в прозу. Впрочем, надо сказать, что напевность, лиричность при этом сохранена - ты понимаешь, что перед тобой перевод, отражение, а оригинал именно стихотворный. После поездки в Карелию в этом году прослушать эту книгу было особенно интересно - в тамошней природе действительно что-то есть эпичное, суровое, таинственное. “Калевала”, кстати, была одним из первых эпосов, изученных Толкиным, и какие-то её отблески, конечно, есть в его творчестве. Из самого очевидного - могучие орлы решают) Но скорее связь не на уровне конкретных персонажей, сюжетов, а в более общих идеях о силе природы, о бесстрашии героев, о магии как чем-то пронизывающем мир, растворенном в нём. Традиционно для эпосов голос обретают предметы и животные, и довольно интересно, какую большую роль может сыграть, например, утка или пчела. Ещё мне понравилась идея о том, что можно получить власть над предметом, если знать его происхождение, его историю - есть в этом что-то одновременно и очень наивное, и очень глубокое. Также любопытно было встретить упоминание “нежной земли русских” - то есть, наша средняя полоса для финнов и карел представала этаким курортом - отрезвляющее суждение, надо запомнить. Знакомство с эпосом это обычно сложная история - непростой язык, непривычные сюжетные ходы, непонятные герои - но в данном случае как раз ничего сложного не было, получилось интересное путешествие в красивую, хоть и очень суровую, страну. Я слушал аудиоверсию от Вимбо в исполнении Левашева.

fullback34

Замечательная, яркая, красивая, интересная, легко читаемая книжка!

Я не знаю, как она читается на языке оригинала, на русском - это не книжка, это - птица! В аннотации написано, что Леонид Петрович Бельский был награжден Пушкинской премией Российской Академией наук в 1886 г. за перевод эпоса на русский. Где премия от Финской Академии? Или в Финляндии не владеют русским, чтобы и оценить и заценить потрясающую рекламу народного творчества. Ах, забыл! Мы же из этих, оккупантов-скифов и оккупантов-азиатов!Как по мне - соавтор. Как по мне, гордость за то, что и в России до 1917 года, что уж там говорить за советский период, какое прекрасное отношение к народной культуре; как здорово, что "Калевала" не только не забыта, она - в памятниках, названиях улиц, в искусстве. Значит, есть, есть то основание и глубина, позволяющее интерпретировать-развивать образы и смыслы "поэмы". Респект!

На самом деле, повторюсь, "Калевала" на русском языке - это чудо и птица, а не просто книжка. Поскольку живем мы в эпоху ЕГЭ, то говорить можно о "галопом по Европам" с обязательными вариантами ответов. А читать её надо в первую очередь собственным детям - кто ж ещё ближе-то? Потому как "про всё" там написано. Самое главное, конечно же, про любовь. И страсти - мама не горюй! Но "про любовь" чуть ниже.

Старый, верный Вяйнямёйнен/В чреве матери блуждает/Тридцать лет он там проводит,/Зим проводит ровно столько ж". Что-то терзают меня смутные сомнения "на совпадения"... Где-то я уже слышал про те самые 30 лет и 3 года. А также про то, что кто-то там медленно запрягает? Где же это я слышал? Что характерно: а на фиг куда торопиться? Дела-то земные - токо-токо начинаются, ну вот буквально... Вяйнямёйнен и займется обустройством земельки. Только вот торопиться ему решительно некуда, а потому, после "выхода на свет": "Пролежал пять лет он в море,/В нем пять лет и шесть качался,/И ещё семь лет и восемь". Вот такие они (или мы тоже?) - горячие финско-карельско-эстонские парни! Ну, а если Илью нашего Муромца вспомнить, то и получается, что к горячей тройке ещё и русского богатыря прибавить запросто!

Никто не ведает, что там впереди, но на то он и "старый, верный", что мудростью обладает: "Посрубил он все деревни,/Лишь берёзу он оставил,/Чтобы птицы отдыхали,/Чтоб кукушка куковала". Оставь последний колосок птичке небесной - это из другой мудрой книжки, но- про тоже. Вяйнямёйнен не пожалеет об этом: в нужное время, в нужном месте появится та самая птица небесная, что и ему, доброму человеку поможет, да ещё как!

Всё хорошо: и мудрый, и сильный, и послужит совей стране в решающей битве... Только вот отвергнут будет он дЕвицей-девИцей. Не прельстят её почему-то ни мудрость, ни сила, молодого да высокого красавца пожелает, кто ж её осудит?

Вообще, доложу я вам, с гендерными отношениями в "Калевале" как-то там напряженно. Ильмаринену, и красавцу, и кузнецу - отказывают девушки, не хотят уходить из родного дома. Хоть и кузнец он - от бога (которого, правда, пока ещё нет), который выкует чудесную мельницу Сампо. Когда, наконец, согласилась душа-девица, ставшая к тому времени уже его женой, но согласие это было... ну, посудите сами: "Он уснул тот час же крепко,/А жена с другим смеялась/Над своим уснувшим мужем".

Наконец, третий богатырь - Лемминкяйнен. "Ни одной не миновало,/Ни одной из дев невинных,/Чтобы он её не обнял,/Чтоб не переспал он с нею". И это ещё не всё! Как он зажигал на острове, куда в общем вынужден был переселиться! Но это - потом, а сначала, до всех этих подвигов, он добивался-добивался своей Кюллики-цветочка. Добился. Пока не бросил в сани и не прижал ко дну, - вот так только и смог добиться её. И клятву друг другу дали, и смирилась вроде бы Кюллики, что выше она ростом кузнеца своего.... да вот только кончилось тем, что "Женским снам совсем не верю,/Как не верю женским клятвам". Ну, а потом был остров.

Это как же он там зажигал! Руна XXIX, стих 225, далее везде. "Сотни вдов ему достались,/Целой тысячей невесты..." Осталась одна старая дева, им не охваченная.... Угадайте последствия! Но и это ещё не всё: вот три года он зажигал-зажигал, куролесил-куролесил, и только вот на четвертый год местные мужики сказали: а оно нам нужно? С нашими всеми переспал и останавливаться не намерен. Так что вот так: на четвертый год мужикам это только и надоело. Интересно, а почему только на четвертый?

Да, замечу: все невесты, куда ездили богатыри за продолжением рода, почему-то с севера, Похъёла - так местечко называется, где хозяйкою-рулём то ли - добрая, то ли - злая колдунья Лаухи. Станешь тут злой, когда девок - увозят, мужика собственного - убивают, да ещё и Сампо воруют!

Одним словом: читать, читать и читать! Наслаждаться. Читать с детьми, читать самим. Там всего хватает. Я уж не говорю о том, как слишком даже позже, начнут интерпретировать, смыслы и архетипы искать в народных сказания. Книжка на самом деле для уютного, неторопливого, знаете, как это было в старые добрые времена, времена самого читающего метро в мире, - вот именно так, с чайком, кофейком. под торшерчиком, уютненько, в постельке перед сном с ребенком - только с "Калевалой", а не какой-нибудь рекламируемой и навязываемой хренью; в такой вот обстановке и читать о начале времен и народов - в нашем случае - наших родных карелов и соседей финов с эстонцами.

Северяне форева!

ld

Вроде бы о великих и/или древних произведениях всегда можно наплести с три короба, а вроде бы и нет - ведь, во-первых, все уже сказано, а во-вторых, оно феномен. А феномен, как и победителей, не судят. Распишу по пунктикам:

Пункт-1. Плюс: Подсказки. Первые несколько рун я недоуменно поднимала брови в молчаливом и немного высокомерном "Зачем?" Думала, это придурь издателя, или того хуже, какая-нибудь школьная версия полноценного произведения. Но через эти самые несколько рун я осознал, что без подсказок сюжет и персонажи ко мне не вернулись бы. Для тех, кто вырос на греческих мифах, их, персонажей, очень немного, но у них всех по двадцать пять имен и вроде бы все понятно, но нет. Это очень странное ощущение, когда путаешься в четырех героях как в соснах с бодуна.

Пункт-2,3. Минус: Слог. Все же переводить стихотворно такой томище - задача трудная и неблагодарная. Стихи слишком легкие, размер слишком простой и через тридцать страниц (а через двести пятьдесят и подавно) начинаешь ловить себя на мысли, что ритм щелкается как орешки, проносится мимо, и читаешь уже машинально, теряя смысл и качая головой в такт как китайский болванчик. Тут не потеряться помогают упомянутые выше подсказки. К тому же переведенное в стихотворной форме почти всегда теряет свое очарование оригинальной певучести, а ни финского, ни карельского я не знаю, хотя с удовольствием подпеваю Як-Цуп-Цопу и многочисленным патриотичным песням.

Пункт-4. Нейтраль: Гендерный шовинизм. Вот даже не знаю. С одной стороны, это, конечно, древнее произведение, и чего-то такого ждешь, с другой стороны, это же север, там по идее, должно быть равноправие полов. Не подумайте, это не какая-нибудь глупая феминистка во мне говорит, это все тот же плохой историк. Некоторое недоумение вызвал этот сексизм, в общем, ладно. Но немного странно, что петь женщины и дети не могут, мол, "в песнях девушек нет смысла". Хотя... Да, все верно, если вспомнить нашу эстраду. Этот пунктик пропускаем.

Пункт-5. Интересное наблюдение: В "Калевале" нет традиционных героических мотивов. Да, тут сражаются, сжигают лодки и рубят друг друга на куски, но в войне нет ни капли чести, она не представляется благим делом, война в "Калевале" прежде всего разрушительна и бесцельна. Похитив девушку, Лемминкяйнен наказывает ее подругам, чтобы те молчали, а не то их парням и мужьям придется пойти на войну (Руна XI). Война - это проклятье. Герои здесь не убийцы, а певцы, кузнецы и охотники. Конечно, "Калевала" наполнена реками крови, но она наполнена прежде всего осуждением к тем, кто эту кровь проливает, и с гораздо бо́льшим энтузиазмом в ней чествуют героев, когда они, скажем, ловят рыбу или рассказывают миру сказки.

Ну и на большее меня не хватило, больше ничего нового я не скажу. Могу рассказать еще о перипетиях недавно вышедшего издания "Калевалы" на белорусском языке и о смешном мужичке в Карелии, который изображал Лемминненкяйнена (почему-то именно так, а не Лемминкяйнена, может, чтобы для туристов было сложнее и интереснее?) и еще о водопадах и ветре, но это будет а) очень долго и б) не для этого сайта.

ElenaKapitokhina

Откладывала я с лета отзыв на сию книгу в надежде найти время на более серьёзный разбор по косточкам видово-родовой путаницы, которую мне крайне интересно сравнить с оригиналом, — но времени на это пока так и не нашлось, поэтому «буду краток».

Во-первых, в этой книге сплошная помянутая уже видово-родовая мешанина. Лось Хийси то лось, то олень, а то и вовсе конь. Медведь Туонелы и волк Туонелы — одно лицо. Сосны превращаются в ёлки и наоборот. Ячмень тоже не всегда только ячмень. Медведя Отсо Вяйнямёйнен величает то кукушкой с мехом, то милой пичужкой. Но довершает мешанину и более всего доставляет, конечно, пчёлка, у которой, если верить автору, есть перья:

Пчелка, умненькая птичка, Говорит слова такие: «Как же мне туда добраться, Я ведь слабый человечек!»

Во-вторых, хочу отметить весьма значительную роль пернатых в этом эпосе, и не менее уважительное отношение к ним человеков. Что, впрочем, вполне объяснимо, ведь вся земля, и луна, и солнце появились из яиц утки. Как же не выказывать уважение к давшему жизнь роду? Вот и оставляет Вяйнямёйнен в качестве курорта для птиц целую бярёзу посреди поля.

Правда логика древних полубогов-основателей иногда мне недоступна: так, Вяйнямёйнен сначала непременно хочет взрастить дуб (мол, как так, ёлки на месте, трава тоже, а дуба – и нет), а потом дуб оказывается слишком велик, и его надо вынь да положь рубить. Удивляет и бездоказательность их песенных соревнований (если мудрость — значит песня, у кого песен меньше — меньше и ума). Но вообще песня в Калевале не только доказательство мудрости, но ещё и сильный инструмент. Слово приравнивается к делу. В этих странах в то время можно было напеть караваны судов, напеть оленя, напеть себя-в-любом-облике, вот только что разве атмосферные явления природы возникали сами собой, потому что уже были присущи той или иной местности: например, в Похьоле темно, холодно, снежно и страшно, про Туонелу (страну смерти) и вовсе говорить нечего. Кроме того, сила слова проявляется ещё и в области медицины: если ты не знаешь или не помнишь чего-либо – не бывать тебе здоровым. Так Вяйнямёнен не помнит слово о происхождении железа, и вынужден истекать кровью, поскольку не властен её остановить. Самый незлобивый эпос, на мой взгляд. Здесь все (а их крайне мало) негативные поступки совершаются из наивного желания показать свою удаль: Ёукахайнен хочет перепеть Вяйнямёйнена, Лемминкяйнен едет на пир незваным гостем — и просто не задумывается о последствиях, он же «молодец Каукомьели, развесёлый Лемминкяйнен». И друзья как-то невсерьёз предают друг друга: Вяйнямёйнен обманом (и примитивным!) заставляет поехать Ильмаринена в Похьолу, но после они не сердятся друг на друга, и не воюют (боже, а вспомните-ка «Слово о полку», сколько там кровищи и слёз Ярославны на заре в Путивле). И на этом фоне единичные трагические сюжеты в картинах Аксели Галлен-Каллелы кажутся вовсе экзотическими — взять хотя бы проклинающего всё Куллерво или мёртвого Лемминкяйнена с матерью. Между прочим, мать Лемминкяйнена — великая женщина, всем бы такую мать, это ж надо, собрать сына по кусочкам и оживить (ей-то и потребовалась пернатая пчёлка)! И ещё одна интереснейшая вещь обратила на себя моё внимание: герои удивительно странно ведут счёт.

Поглядела: там три девы По волнам морским стремятся. Айно легким, тихим шагом Хочет к ним идти четвёртой, Подойти к ним пятой веткой.

Очевидно же, что пятая здесь то же, что и четвёртая, означает какое-то удивительное бессчётное дополнение. И подобное происходит во всех рунах:

Я шестым был из могучих, Богатырь седьмой считался.На волне морской, на пятой, При шестом станке у сети. Правой ручкой потянулась И сверкнула левой ножкой На седьмой полоске моря, На валу зыбей девятом.

Оставьте отзыв