Пьер Огюстен Карон де Бомарше
Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность
Комедия в четырех действиях
И я, отец, там умереть не мог!
«Заира», действие II
Действующие лица
Граф Альмавива
, испанский гранд, тайный поклонник Розины.
Бартоло
, доктор, опекун Розины.
Розина
, особа благородного происхождения, воспитанница Бартоло.
Фигаро
, севильский цирюльник.
Дон Базиль
, органист, дающий Розине уроки пения.
Весна
, престарелый слуга Бартоло.
Начеку
, другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно сонный.
Нотариус
.
Алькальд
, блюститель закона.
Альгуасилы
и
слуги
с факелами.
Костюмы действующих лиц, соответствующие старинным испанским.
Граф Альмавива
. В первом действии появляется в атласном камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем широкий темный испанский плащ; шляпа черная, с опущенными полями, вокруг тульи цветная лента. Во втором действии он в кавалерийской форме, в сапогах и с усами. В третьем действии он одет бакалавром: волосы в кружок, высокий воротник, камзол, короткие штаны, чулки, плащ, как у аббата. И в четвертом действии на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет роскошный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и темный.
Бартоло
. Короткополый, наглухо застегнутый черный костюм, большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он выходит из дому, то надевает длинный ярко-красный плащ.
Розина
. Одета, как испанка.
Фигаро
. На нем костюм испанского щеголя. На голове сетка; шляпа белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно повязанный шелковый галстук; жилет и короткие атласные штаны на пуговицах, с петлями, обшитыми серебряной бахромой; широкий шелковый пояс; на концах подвязок кисти; яркий камзол с большими отворотами, одного цвета с жилетом, белые чулки и серые туфли.
Дон Базиль
. Черная шляпа с опущенными полями, сутана без брыжей и манжет, длинный плащ.
Весна
и
Начеку
. Оба в галисийских костюмах, волосы заплетены в косичку, на обоих светло-желтые жилеты, широкие кожаные пояса с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава которых, с разрезами для рук возле плеч, откинуты за спину.
Алькальд
. В руке у него длинный белый жезл.
Действие происходит в Севилье; первый акт – на улице, под окнами Розины, остальные – в доме доктора Бартоло.
Действие первое
Сцена представляет улицу в Севилье; во всех домах окна забраны решеткой.
Граф
, в широком темном плаще и шляпе с опущенными полями, прохаживаясь по сцене, вынимает часы.
Явление первое
Граф
один
Граф.
Я думал, сейчас больше. До той поры, когда она имеет обыкновение показываться в окне, ждать еще долго. Ну, ничего: лучше прийти раньше времени, чем упустить возможность увидеть ее. Если б какому-нибудь придворному любезнику могло прийти в голову, что я, в ста лье от Мадрида, каждое утро стою под окнами женщины, с которой ни разу словом не перемолвился, он принял бы меня за испанца времен королевы Изабеллы. А что в этом такого? Все охотятся за счастьем. Мое счастье заключено в сердце Розины. Но как же так? Подстерегать женщину в Севилье, когда в столице и при дворе сколько угодно вполне доступных наслаждений? Вот их-то я и избегаю. Я устал от побед, беспрерывно доставляемых нам корыстью, обычаем или же тщеславием. Это так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого! И если бы с помощью этого переодевания я мог убедиться… Кого-то черт несет!
(Прячется.)
Появляется
Фигаро
; он весело напевает; за спиной у него гитара на широкой ленте, в руках бумага и карандаш.
Явление второе
Фигаро
,
Граф.
Фигаро
.
Прогоним грусть: она
Нас заедает!
Без песен и вина
Жизнь даром пропадает!
И каждый – если он
На скуку обречен –
Исчахнет от забот
И дураком умрет!
Пока что, право, недурно.
И дураком умрет,
Лень и вино – мои две страсти:
Они мне сердце рвут на части…
Да нет, они его не рвут, они оба мирно уживаются в нем…
И спорят в сердце из-за власти…
А разве говорят: «спорят в сердце»? Ах, Боже мой, наши сочинители комических опер в такие тонкости не входят! В наше время чего не следовало бы говорить, то поется.
(Поет.)
Лень и вино – мои две страсти:
Обеим предан я равно…
Мне бы хотелось в заключение придумать что-нибудь необыкновенное, блестящее, сверкающее, содержащее в себе определенную мысль.
(Становится на одно колено и пишет, напевая.)
Обеим предан я равно:
Лень для меня источник счастья,
А радость мне дает вино.
Э, нет, это плоско. Не то… Здесь требуется противопоставление, антитеза:
У лени я всегда во власти,
Вино же…
Ага, канальство, вот оно!..
Вино же – верный мой слуга!
Молодец, Фигаро!..
(Записывает, напевая.)
Вино и лень – мои две страсти,
И дружба их мне дорога:
У лени я всегда во власти,
Вино же – верный мой слуга!
Вино же – верный мой слуга!
Вино же – верный мой слуга!
Так, так, а если к этому еще аккомпанемент, то мы тогда посмотрим, господа завистники, правда ли, будто я сам не понимаю, что пишу…
(Замечает графа.)
Я где-то видел этого аббата.
(Встает.)
Граф
(в сторону)
. Лицо этого человека мне знакомо.
Фигаро
. Да нет, это не аббат! Эта горделивая благородная осанка…
Граф.
Эти ухватки….
Фигаро
. Я не ошибся: это граф Альмавива.
Граф.
Мне кажется, это плут Фигаро.
Фигаро
. Он самый, ваше сиятельство.
Граф.
Негодяй! Если ты скажешь хоть одно слово…
Фигаро
. Да, я узнаю вас, узнаю по лестным определениям, которыми вы всегда меня награждали.
Граф.
Зато я тебя не узнаю. Ты так растолстел, раздобрел…
Фигаро
. Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, – нужда.
Граф.
Бедняжка! Однако чем ты занимаешься в Севилье? Ведь я же дал тебе рекомендацию в министерство и просил, чтобы тебе подыскали место.
Фигаро
. Я его и получил, ваше сиятельство, и моя признательность…
Граф.
Зови меня Линдором. Разве ты не видишь по этому моему маскараду, что я хочу остаться неузнанным?
Фигаро
. Я удаляюсь.
Граф.
Напротив. Я з