Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность

Tekst
18
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Пьер Огюстен Карон де Бомарше

Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность

Комедия в четырех действиях

И я, отец, там умереть не мог!



«Заира», действие II

Действующие лица

Граф Альмавива

, испанский гранд, тайный поклонник Розины.



Бартоло

, доктор, опекун Розины.



Розина

, особа благородного происхождения, воспитанница Бартоло.



Фигаро

, севильский цирюльник.



Дон Базиль

, органист, дающий Розине уроки пения.



Весна

, престарелый слуга Бартоло.



Начеку

, другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно сонный.



Нотариус

.



Алькальд

, блюститель закона.



Альгуасилы

 и

слуги

 с факелами.



Костюмы действующих лиц, соответствующие старинным испанским.



Граф Альмавива

. В первом действии появляется в атласном камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем широкий темный испанский плащ; шляпа черная, с опущенными полями, вокруг тульи цветная лента. Во втором действии он в кавалерийской форме, в сапогах и с усами. В третьем действии он одет бакалавром: волосы в кружок, высокий воротник, камзол, короткие штаны, чулки, плащ, как у аббата. И в четвертом действии на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет роскошный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и темный.



Бартоло

. Короткополый, наглухо застегнутый черный костюм, большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он выходит из дому, то надевает длинный ярко-красный плащ.



Розина

. Одета, как испанка.



Фигаро

. На нем костюм испанского щеголя. На голове сетка; шляпа белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно повязанный шелковый галстук; жилет и короткие атласные штаны на пуговицах, с петлями, обшитыми серебряной бахромой; широкий шелковый пояс; на концах подвязок кисти; яркий камзол с большими отворотами, одного цвета с жилетом, белые чулки и серые туфли.



Дон Базиль

. Черная шляпа с опущенными полями, сутана без брыжей и манжет, длинный плащ.



Весна

 и

Начеку

. Оба в галисийских костюмах, волосы заплетены в косичку, на обоих светло-желтые жилеты, широкие кожаные пояса с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава которых, с разрезами для рук возле плеч, откинуты за спину.



Алькальд

. В руке у него длинный белый жезл.



Действие происходит в Севилье; первый акт – на улице, под окнами Розины, остальные – в доме доктора Бартоло.



Действие первое

Сцена представляет улицу в Севилье; во всех домах окна забраны решеткой.



Граф

, в широком темном плаще и шляпе с опущенными полями, прохаживаясь по сцене, вынимает часы.



Явление первое

Граф

 один



Граф.

 Я думал, сейчас больше. До той поры, когда она имеет обыкновение показываться в окне, ждать еще долго. Ну, ничего: лучше прийти раньше времени, чем упустить возможность увидеть ее. Если б какому-нибудь придворному любезнику могло прийти в голову, что я, в ста лье от Мадрида, каждое утро стою под окнами женщины, с которой ни разу словом не перемолвился, он принял бы меня за испанца времен королевы Изабеллы. А что в этом такого? Все охотятся за счастьем. Мое счастье заключено в сердце Розины. Но как же так? Подстерегать женщину в Севилье, когда в столице и при дворе сколько угодно вполне доступных наслаждений? Вот их-то я и избегаю. Я устал от побед, беспрерывно доставляемых нам корыстью, обычаем или же тщеславием. Это так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого! И если бы с помощью этого переодевания я мог убедиться… Кого-то черт несет!

(Прячется.)



Появляется

Фигаро

; он весело напевает; за спиной у него гитара на широкой ленте, в руках бумага и карандаш.



Явление второе

Фигаро

,

Граф.



Фигаро

.





Прогоним грусть: она

Нас заедает!

Без песен и вина

Жизнь даром пропадает!

И каждый – если он

На скуку обречен –

Исчахнет от забот

И дураком умрет!



Пока что, право, недурно.





И дураком умрет,

Лень и вино – мои две страсти:

Они мне сердце рвут на части…



Да нет, они его не рвут, они оба мирно уживаются в нем…





И спорят в сердце из-за власти…



А разве говорят: «спорят в сердце»? Ах, Боже мой, наши сочинители комических опер в такие тонкости не входят! В наше время чего не следовало бы говорить, то поется.

(Поет.)





Лень и вино – мои две страсти:

Обеим предан я равно…



Мне бы хотелось в заключение придумать что-нибудь необыкновенное, блестящее, сверкающее, содержащее в себе определенную мысль.

(Становится на одно колено и пишет, напевая.)





Обеим предан я равно:

Лень для меня источник счастья,

А радость мне дает вино.



Э, нет, это плоско. Не то… Здесь требуется противопоставление, антитеза:





У лени я всегда во власти,

Вино же…



Ага, канальство, вот оно!..





Вино же – верный мой слуга!



Молодец, Фигаро!..

(Записывает, напевая.)





Вино и лень – мои две страсти,

И дружба их мне дорога:

У лени я всегда во власти,

Вино же – верный мой слуга!

Вино же – верный мой слуга!

Вино же – верный мой слуга!



Так, так, а если к этому еще аккомпанемент, то мы тогда посмотрим, господа завистники, правда ли, будто я сам не понимаю, что пишу…

(Замечает графа.)

 Я где-то видел этого аббата.

(Встает.)



Граф


(в сторону)

. Лицо этого человека мне знакомо.



Фигаро

. Да нет, это не аббат! Эта горделивая благородная осанка…



Граф.

 Эти ухватки….



Фигаро

. Я не ошибся: это граф Альмавива.



Граф.

 Мне кажется, это плут Фигаро.



Фигаро

. Он самый, ваше сиятельство.



Граф.

 Негодяй! Если ты скажешь хоть одно слово…



Фигаро

. Да, я узнаю вас, узнаю по лестным определениям, которыми вы всегда меня награждали.



Граф.

 Зато я тебя не узнаю. Ты так растолстел, раздобрел…



Фигаро

. Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, – нужда.



Граф.

 Бедняжка! Однако чем ты занимаешься в Севилье? Ведь я же дал тебе рекомендацию в министерство и просил, чтобы тебе подыскали место.



Фигаро

. Я его и получил, ваше сиятельство, и моя признательность…



Граф.

 Зови меня Линдором. Разве ты не видишь по этому моему маскараду, что я хочу остаться неузнанным?



Фигаро

. Я удаляюсь.



Граф.

 Напротив. Я з

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?