Слово живое и мертвое

Tekst
129
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane

Отзывы 129

Сначала популярные
Сергей Балашов

«Слово живое и мертвое» – одна из книг, которые уже стали классикой. Советую прочесть любому, кто пишет на русском языке. Автор просто и наглядно показывает необходимость корректорской и редакторской работы в любом тексте. Рассказывает основы стилистики и хорошего вкуса, которые, к сожалению, в последнее время почти утрачены современными авторами и переводчиками.

В первой части книги автор приводит примеры самых вопиющих случаев искажения языка: канцелярит, нагромождение отглагольных форм, злоупотребление научными терминами иностранными словами (и это написано еще до появления современного «делового языка» с его «бизнес-инсайтами» и «таргетным брендингом»!)

Во второй части у нас есть возможность узнать историю переводческих школ в нашей стране.

 Спойлер

Оказывается, в XIX веке преобладал пересказ текста и локализация. Например, Алиса из «Страны чудес» превратилась в Соню, а события были перенесены из Англии в Россию. После революции в перевод пришли формалисты. Тексты давались фактически подстрочником, слово за словом. И вот в 30-е годы появилась новая школа перевода, «Кашкинская», к которой и принадлежала и Нора Галь. Эти переводчики хотели сохранить стилистику и богатство речи оригинала. Для многих из нас это и есть классический советский перевод, в котором мы и знаем большинство произведений зарубежной литературы. В нем главное – сохранение всех художественных приемов автора. Мы получаем естественный и легко читаемый текст на русском.

По ходу чтения узнал много для себя нового. Оказывается, использование глагола «переживать» в значении «нервничать» считается простонародным и не рекомендовано к применению в письменной речи. Слово «учеба» по классическому словарю также считается местечковым вариантом существительного «учение». Вот так вот.

Знакомство с этой книгой имеет два любопытных последствия. Во-первых, понимаешь, что современные споры о качестве перевода книг и фильмов – это отголоски более крупных научных баталий, идущих в рядах профессиональных филологов. Из-за разрыва поколений в перевод пришло много новых людей. Но тем не менее, принадлежат ни к одной из двух сложившихся школ: «формалистов», ратующих за сохранение структуры и дословности, и «лириков», для которых важнее всего передать стиль и красоту авторской речи. Даже если для этого нужно переименовать героя книги их «Пиглетса» в «Пяточка», или перетасовать предложения в абзаце.

Второе последствие прочтения – после этой книги вы не сможете нормально воспринимать современные средства массовой информации. Во всех выпусках новостей, в рекламных роликах, подкастах и передачах вам будут резать слух канцелярские обороты и прямые кальки с английского языка. «Это не то, что мы хотели получить», «Трансформация обустройства территории», «Этот человек помахал своей рукой» – стоит в первый раз обратить на это внимание, и низкое качество современного языка всегда будет для вас очевидно.

Вся надежда на то, что все, кто занимается созданием текстов всерьез, однажды прочтут книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое».

serenasan89

Эту книгу посоветовала почитать моя наставница по копирайтингу. И прочитав ее я могу сказать, что именно первой книгой в списке литературы для начинающего писателя или блогера должна стать именно она. Благодарю автора за замечательную книгу!

Olga Pyalkina

Достойная книга для тех, кто интересуется языком или работает с ним.

Нора Галь пишет об актуальных проблемах русского языка, о том, как одно и то же значение может быть передано по-разному, как слово способно оживить или, напротив, убить мысль.

Очень полезна будет книга переводчикам, поскольку очень много написано именно о том, как нужно и как не нужно переводить.

Я нашла много полезного для себя, потому что интересуюсь как русским, так и английским языком. Но следует отметить, что в книге немало фрагментов даны на английском, реже на французском языках, поэтому человеку, незнакомому с ними, может быть сложновато.

Рассмотрено очень много примеров удачного и неудачного перевода или оригинального сочинения. Данная книга – в основном примеры, и это её плюс и минус, потому что обилие цитат порой становится немного утомительным.

Перечитывать я бы не стала, но общее впечатление – хорошее. Рекомендую прочитать всем небезразличным к языку.

Оксана

Огромное и бесценное отличие этой книги от одиозной «Пиши, сокращай» – в отсутствии догматизма и упрощенчества. То и другое может сработать, если накладывается на готовый базис – допустим, на высшее гуманитарное образование.

"Живое слово" даст гораздо больше читателю с любым базисом и даже без такового. Поможет выбрать свой стиль, научит думать и формулировать.

Книга не содержит шаблонов «правильного» и не предлагает что-то изъять из родного языка, будто оно – аппендикс. Точнейшее название книги сполна вмещает ее главную задачу: вдумчивый, глубокий разговор о Слове. О том, как развить чутье, как постепенно научиться слышать, видеть и различать – тусклое от приятно-приглушенного, мягкое от аморфного, легкое от легковесного.

Полутона, смыслы, варианты… Много-много занятных наблюдений и рассуждений, которые все вместе пробуждают чувство литературного вкуса.

Еще одна важнейшая и драгоценная особенность книги: все примеры – настоящие, а не сконструированные наспех. Вот почему в примерах нет нарочито уродливых фраз – литературных инвалидов, на фоне которых любая редактура смотрится волшебно.

Не могу сказать, что вся книга для меня стала чем-то бесспорным. Последняя треть, особенно перевод имен… Впрочем, это тоже свойство хорошей книги. Не обязательно соглашаться во всем. Умный собеседник не должен стать вашей копией – да и вас не принудит к копированию.

Само по себе несогласие как соринка в глазу, будет снова и снова вынуждать моргать… то есть думать, искать свой ответ, продолжать изучение живого Слова.

По крайней мере, я о сих пор «моргаю» – и мысленно благодарю автора «Слова»!

Алишер

Перечитывал уже в третий раз, а всё равно находил десятки примеров своего невежества – поразительно, как вообще умудряюсь слыть докой в русском языке.

ceerrb

Вероятно это одна из тех книг, которые нельзя ругать, тк до таланта автора мне не дорасти никогда. Но мне не понравилось. Возможно потому, что я не переводчик, а книга в бОльшей степени для них.

Очень хотелось спать как только начинала чтение. Да, примеры интересные, но их слишком много и в итоге становится скучно.

Исправления, которые предлагает автор, не всегда улучшают, а иногда выглядят хуже, как по мне.

В целом если сконцентрировать пользу, то книгу можно было бы сделать раз в 5 короче и было бы огонь.

Артур Гриднев

Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случайных книг, газет, текстов. Не совсем ясно, зачем нужно было структурировать книгу на главы, если они абсолютно однообразны и построены на исправлении случайных стилистических ошибок. Единственная полезная информация находится в начале книги примерно до 4 главы.

Anna Kozhanova

Восхитительна работа о том, как нужно и не нужно писать и переводить! Рекомендую всем, кто работает со словом: журналистам, переводчикам, преподавателям. Очень понравилась!

Alice Colby

Однозначно годное чтиво, но уж очень длинно и однообразно. С первой и до последней страницы только примеры, примеры, примеры.

ГАЛИНА ЧЕРНЕНКО

очень тяжело читается, но это стоит прочитать, читала 2 месяца, но ни капли не пожалела!!!! Это ода великому и могучему, кто учится писать, тому обязательно надо прочитать! Все оттенки слов, все ударения,все отблески, все вспышки русского языка в одной книге!

Оставьте отзыв