Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица

Tekst
10
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane

Отзывы 10

Сначала популярные
Librevista

Давно я не испытывал такого погружения в книжный мир! Хотя история известная и рассмотренная под разными углами сто раз. И книжку читал, и мультики смотрел, и кино видел, и всё равно только книга дает возможность вникнуть во все подробности и нюансы. Погрузится в чудесный, одновременно увлекательный и слегка жутковатый сон самой искренней девочки на свете - Алисы Л. Можно оставить в стороне все комментарии и ссылки, в книге и в голове. Податься мощному течению воображения Льюиса Кэрролла и всякий раз удивляться этому театру абсурда, несмотря на то что каждый раз знаешь, что за следующим поворотом. А можно вдумчиво читать каждый эпизод, пытаясь разгадать загадку, найти параллели, читать многочисленные отсылки и пояснения. Наверное книг, которые так сильно бы отразились, напрямую или косвенно в тех или иных культурных пластах, можно пересчитать по пальцам. И определенно книги Кэрролла одна из них. Еще наверное неделю буду мучить близких цитатами из книги. Убеждать коллег, что значение слов только таково, которое в них вкладывает произносящий, не больше и не меньше. А детей бранить, как можно начать есть пирожок, предварительно с ним даже не познакомившись! Во время чтения задался вопросом, как Кэрроллу удалось сохранить в себе этот удивительный дар детского воображения, искренности, радости. И прочитав в книге переводчицы книг Демуровой о детстве Кэрролла, понял что в этом немалая заслуга родителей, семьи. Он вырос в дружелюбной атмосфере, где не было одергиваний и запретов на добрые игры, воображение, дурашливость в хорошем смысле. Читая письма отца писателя, сразу видно откуда у Кэрролла этот эксцентричный взгляд на мир. Прекрасная книга, которую буду обязательно еще перечитывать, чтобы не забывать, что мир совсем не такой, каким мы его привыкли видеть!

Егор Плотников

Очень хорошо, что в наше время всё ещё есть переводчики, которые при помощи своего гибкого языка умеют идеально передать дух знаменитых произведений Льюиса Кэрролла. Весь сборник был прочитан мной на одном дыхании. Замечательная подборка в замечательных переводах!

EvA13K

Сюжет сказок был мне знаком, ведь обе читала в

других переводах
Алису в стране чудес в переводах Б.Заходера и Н. Демиуровой, Алису в зазеркалье в переводе Т.Щепкиной-Куперник (но это не точно, в самой книге не нашла информации, а произведение могло не то подцепиться, вижу что переводчиков много было).
свернуть

, но интересно было познакомиться с первыми вариантами. Перевод Рождественской "Алиса в стране чудес" в целом вполне соответствует более поздним, но не так гладок, как перевод Демиуровой, который мне понравился сильнее. А вот перевод Азова "Алисы в зазеркалье" было читать интереснее, но очень забавно встречать там непривычные имена героев, так вместо Шалтая-Болтая на стене сидит Ванька-Встанька, Траляля и Труляля тоже по другому зовут, правда уже забыла как) "Соня в царстве дива" оказалась сказкой самой скучной, но в то же время очень интересной в сравнении с другими вариантами. Автор не только переименовал главную героиню, но и назвал Королеву Червонной Кралей, Шляпника Илюшкой-Дуралеем, Чеширского кота сибирской киской и так далее. Язык совершенно русский, причем относительно нас устаревший, что и понятно исходя из времени перевода, но вполне читаемый. Вместо английских стихов приведены русские, думаю такие же популярные среди русских детей того времени, но мне не менее незнакомые, чем английские, переведенные Заходером, так что соли переделки стихов во всех случаях не улавливала. К Соне есть ещё несколько претензий по утере некоторых моментов, которые особенно были заметны благодаря недавно перед ней прочитанной Алисе. В Алисе героиня просит не исчезать Чеширского кота так резко и тот исчезает постепенно. В Соне этот момент пропущен и становится непонятно, почему потом в саду королевы появилась только голова киски. Ещё в Алисе королева постоянно грозит отрубить голову, а в Соне Краля просто шумит и снова непонятно, почему потом грифон говорит про Кралю, что она "грозит снести всем головы" - не говорила она такого при Соне! Ещё несколько таких моментов было замечено. И в целом эта сказка занимает меньше страниц, чем другой её вариант, хотя в переводе Рождественской ещё и иллюстраций больше вставлено, в Соне они только черно-белые, а в Алисе и черно-белые и цветные. По итогу чтения сказок захотелось пересмотреть диснеевский и советские мультфильмы. Кратко о сюжете: девочка с развитым воображением засыпает и видит сон о путешествии в волшебную страну, в которой может менять размер, разговаривать с животными и картами, в во втором сне беседует с цветами и шахматными фигурками, а ещё испытывает необычные способы перемещения. Сказки наполнены стихами и песнями, языковыми и логическими шутками. Поэму про охоту на снарка прочитала с большим удовольствием, она забавная.

orlovf66

Как мне помнится, сказку про «Алису в Стране чудес» я читала несколько раз. Читала, закрывала, ничего не понимала. Однажды пришлось дочитать сказку до конца. Сама Алиса мне нравилась, как непосредственный ребенок. Впечатления от книги были разными. Читая сказку на сей раз, я больше следила за текстом, за творчеством автора, игрой слов и каламбуром. Книга понравилась. Думаю, что читать ее надо медленно и спокойно.

Shita

Наверное, это единственная книга, в которой я не пыталась найти какой-то смысл. Это потому, что посмотрев в детстве мультфильм по этой книге, я узнала, что все это окажется сном. А когда читая, помнишь об этом, то история становиться очень забавной. Ведь во сне действительно может всякое случиться. Ты можешь как уменьшится, так и увеличиться. Можешь оказаться в лесу, а можешь в саду. И также можешь встретить совершенно необычных людей и животных – белого кролика в жилете и с часами, безумного Шляпника, кухарку швыряющую в свою хозяйку посудой, черепаху Квази и многих других.

Valeriya_Andreeva
Ах, Алиса, как бы нам встретиться, Как поболтать обо всем...

Чудоковатая сказка, которая надолго засела в моей голове. Невесть что, в котором всё происходит наоборот. Всё перевёрнуто вверх дном. Всё стоит вверх тормашками. Да, в одном я убедилась точно - Кэрролл никого не оставит равнодушным. Первый раз я прочла эту книгу ровно десять лет назад. Сейчас впечатление ни на капельку не изменилось. Попробуйте стать на голову или смотреть на мир через зеркало. А ещё мне понравилась "Охота на снарка". И особенно позабавили письма Кэролла к детям.

olka92

У меня чуть мозг не взорвался! Потому что это всё слишком сложно оказалось для меня! В какой-то момент мне показалось, что это чушь. Дочитала кое-как. Не понимаю как это читают дети и почему есть фанаты этой книги

Dakota-san

Кажется, я поняла, почему мне не нравилась "Алиса" в детстве - это ж вынос мозга, ей-богу. Из-за этой игры слов я путалась и приходилось читать сначала. X__x Страна Чудес и Зазеркалье не для меня, увы. Хотя песни там забавные и запоминающиеся.

"Охота на Снарка" тоже тот ещё укур, но там есть пара моментов, которые меня тронули. И Билли-Белл позабавил.

Я часто пишу письма - которые бумажные, - так что "Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма" были очень интересны мне. А ведь советы дельные. Рекомендую всем, кто практикант в переписке бумажными письмами :3 Да и тем, кто уже набил руку, может пригодиться. Вы знали о существовании коробочки для марок? Я вот не знала. И думаю теперь, как её можно сделать своими руками. Красиво и удобно же.

BlauchReticulum

Все мы были детьми, и нам всем (ну или большинству из нас) читали в детстве книжки  лично я обожала эти моменты так почему бы иногда нам-взрослым иногда не дарить самим себе такие счастливые моменты из детства и не читать вслух просто так?  (те, у кого есть дети, ещё и совместят приятное с..приятным )

Мой выбор в этот раз пал на Алису, историю, которая стоит на грани детских и взрослых, которую, возможно, и не нужно пытаться понять, ей надо просто наслаждаться  и у меня это получилось, чего и вам желаю

"Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовал им не часто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза её наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу."

Disigner.m.olga

Этот прекрасный сборник я выбрала исключительно из-за перевода Юрия Лифшица, на мой взгляд он лучший! Приобрела его несмотря на то, что у меня уже есть печатное иллюстрированное издание с другим переводом.

Оставьте отзыв