Основной контент книги Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке
Tekst

Objętość 110 stron

2020 rok

6+

Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке

4,6
34 ocen
livelib16
4,4
19 975 ocen
5,17 zł

O książce

«Алиса» для тех, кто учит английский язык или просто любит читать книги в оригинале. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Оригинальный текст, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Pre-Intermediate.

Zobacz wszystkie opinie

Очень удачная подача. Переведены только сложные грамматические конструкции с указанием правильного значения слов в данном контексте. Читать одно удовольствие! И в то же время очень познавательно. Понравилось намного больше, чем книги с полным переводом – они мешают воспринимать текст таким, как он есть.

Согласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление.

"Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета. И вот настал тот день, когда я сказал себе: "Пора перечитать и обновить впечатления!" Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра "Назад в прошлое", и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш - Маршаком.

Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой - культовая книга Льюиса Кэрролла. 370

Так вот мне показалось, что эта книга - игра, и это "книга-игра", и книга об игре - во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы "Пиковая дама" - "Вся наша жизнь - игра!", она точнее всего отражает суть "Алисы".

Вся цепочка её приключений в "Стране Чудес" - одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.

А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели - постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуицией 371

Вы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать "правополушарное", считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни.

"Игровое" направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры - действующими лицами становятся игральные карты. В "зазеркальном" продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры - сменится тип игры, но сохранится главный принцип.

Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.

Recenzja z Livelib.

Не знаю как вам, ребята, а мне уж часто вспоминается падение в кроличью нору. А благодаря работе, понимаешь "почему надо перекрашивать розы" и многое другое. Книга кладезь образов, которые потом вспоминаются в повседневной жизни. И так не хватает мудрой гусеницы, таинственной улыбки чеширского кота. Это книга точно достойна прочтения, которая подарит множество ассоциаций для жизни.

Recenzja z Livelib.

Мне подарили эту книгу в день моего 7-летия. Я к тому времени уже, конечно, умела, более того, очень любила читать, но вот книжкой про Алису тогда, помню, совершенно не прониклась. Куда больше мне нравилось рассматривать великолепные иллюстрации Эрика Кинкейда (до сих пор именно это издание и эти рисунки считаю лучшими из лучших - как много всё же значат детские впечатления). А ещё я неустанно фантазировала, придумывая для Алисы свою собственную историю.

«Алису в стране Чудес» в пересказе Бориса Заходера прочитала уже в весьма сознательном возрасте, учась в университете. И очень прониклась! Мне безумно понравилась та атмосфера, в которой вращаются герои книги, то ощущение лёгкого безумия, которого, как мне почему-то кажется, и добивался автор, и которое раз от разу возникает у меня при прочтении, та непередаваемая игра слов, восхитительно точное препарирование различных крылатых и обиходных выражений, над смыслом которых мы и не задумываемся, произнося их раз от раза, а тут представляется великолепная возможность, и какие же интересности тогда открываются! С тех пор стараюсь читать книгу в разных переводах и пересказах. Мне интересно также читать различные толкования её и комментарии… я довольно часто совсем не уверена, что поняла всё правильно и уловила всё нюансы, содержащиеся в книге, и их смыслы, и хоть это совершенно не мешает мне наслаждаться сюжетом и великолепнейшим (даже в переводе) языком, всё же подспудное стремление, видимо, узнать побольше и получить от этого ещё большее удовольствие, владеет мной и подталкивает на поиск и изучение.

Своей маленькой пока ещё дочери я регулярно цитирую отдельные прекрасные места и книги, например:

«Малютку сына (заменяю на „дочку“) — баю-бай! Прижми поближе к сердцу И никогда не забывай Задать ребёнку перцу!»

Я читала ей «Алису» на английском, когда она ещё даже не родилась. И мне бы очень хотелось, чтобы дочери, пусть и в своё время, понравилась эта книга, чтоб она ощутила всё её очарование и прониклась её волшебной атмосферой. Но я не удивлюсь и не расстроюсь, если в детстве она тоже должным образом книгу не воспримет.

Recenzja z Livelib.

Как и всякий фанат Алисы, я всё-таки пришла к коллекционированию разных изданий, с чем себя и поздравляю, ибо идти на кассу с целой стопкой дорогущих книг, различающихся только картинками – занятие не для слабонервных.

Итак, это невероятно красивое издание формата А4 с золоченым обрезом и бархатными цветами на обложке. Бумага мелованная, но вес небольшой. Самое главное – это, конечно, иллюстрации. Так вот, иллюстрации к Алисе бывают двух типов: реалистические и сюрные. Я предпочитаю реалистические, потому что сказка и так сюрная сверх всякой меры, но она при этом стильно сюрная, у них там своя атмосфера, на своей внутренней логике, а авторы сюрных иллюстраций часто лепят чопопало бессмысленными нагромождениями, аж подташнивает. А вот когда видишь всё это безумие похожим на объективную реальность - это уже интересней. Люблю буквальное воплощение. Художник здесь М. Митрофанов, и у него получились самые реалистичные рисунки из всех, что я видела, при том очень красивые, кавайные и акварельные. Алиса на саму себя похожа вполне, Шляпник на мой вкус малость староват, зато Деликатес получился очень каноничным – чудовищный гибрид черепахи и теленка. Немного удивило, что Герцогиня изображена в качестве Пиковой дамы, ну да это, скорее, не баг, а фича, послужившая мне основой для нечеловеческого вдохновения. А теперь минутка личных пристрастий. Для меня важно не только качество отрисовки персонажей и стиль в целом, но и то, как художник композиционно оформит мои любимые сцены, а особенно – падение в кроличью нору. У Митрофанова нора получилась очень увлекательной, но не совсем такой, как я ее представляю. картинка Deli картинка Deli картинка Deli картинка Deli картинка Deli И о переводе. Это классический перевод Демуровой со стихами Маршака, и мне он показался отличным. Раньше я читала только старенькое издание в переводе Заходера, и пусть он адаптировал стихи к нашим реалиям, что, я считаю, неплохо, все эти его многочисленные заигрывания с читателем смотрятся грубовато. В этом переводе куда больше самого Заходера, чем Кэрролла. У Демуровой немного другие хохмочки языковой игры и стихи слишком английские, но при этом сам перевод мягче и приятнее.

И в качестве шикарного бонуса я обнаружила в конце книги сопроводительную статью с рассказом о Кэрролле, Алисе Лидделл и истории их дружбы, обернувшейся в итоге вот такой сказкой. Также даны объяснения некоторых их локальных мемов и параллели персонажей книги с реальными знакомыми. Кстати, всех параллелей не открыли до сих пор. Так что отличное издание, и Зазеркалье я купила с иллюстрациями этого же художника.

Recenzja z Livelib.
Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank | на берегу реки

There was nothing so very  remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way | не то чтобы… так удивительно было | to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear!

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank | на берегу реки |, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into | заглянула | the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”

ried on, Alice started | здесь – встала | to her feet, for it flashed across her mind

mice | мышей | in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like | очень похожа

Książka Льюиса Кэрролл «Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке» — pobierz w formacie fb2, txt, epub, pdf lub czytaj online. Zostaw komentarze i recenzje, głosuj na ulubione.
Ograniczenie wiekowe:
6+
Data wydania na Litres:
15 lipca 2020
Data napisania:
2020
Objętość:
110 str. 1 ilustracja
Właściciel praw:
Автор
Format pobierania: