Книга о пути жизни. Постижение гармонии

Tekst
2
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Книга о пути жизни. Постижение гармонии
Книга о пути жизни. Постижение гармонии
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 32,14  25,71 
Книга о пути жизни. Постижение гармонии
Audio
Книга о пути жизни. Постижение гармонии
Audiobook
Czyta Роман Волков
16,73 
Zsynchronizowane z tekstem
Szczegóły
Opis książki

Одним из выдающихся памятников китайской мысли, основополагающим источником учения даосизма стал трактат, созданный Лао-цзы более двух тысяч лет тому назад и именуемый «Дао дэ цзин». Личность Лао-цзы и содержание книги настолько неоднозначны, что до сих пор рождают среди исследователей множество споров.

В подготовленном издании трактат представлен в переводе Даниила Кониси, японского ученого и выпускника семинарии при Российской духовной академии в Токио, который выполнил свой перевод по просьбе Льва Толстого. Трактат дополнен научными исследованиями Д. Кониси о философии Лао-цзы и афоризмами Лао-цзы, переведенными Л.Н. Толстым.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data dodania do LitRes:
17 września 2018
Rozmiar:
110 str. 45 ilustracji
ISBN:
978-5-17-109329-7
Tłumacz:
Lew Tołstoj, Д. П. Конисси
Prawa autorskie:
Издательство АСТ
Spis treści
Лао-цзы "Книга о пути жизни. Постижение гармонии" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Inne wersje
Книга о пути жизни. Постижение гармонии
Audiobook
Czyta Роман Волков
16,73 
Książka należy do serii
«Библиотека военной и исторической литературы»
Тамерлан
Федор Ушаков. Адмирал святого русского воинства
Полководческое искусство
-5%

Osoby, które czytają tę książkę, przeczytały również

Отзывы 2

Сначала популярные
Vladimir_Aleksandrov

Лао-Цзы, красава, конечно, и, очевидно один из первых «продуманных» абсурдистов, да простит он меня за такую (незлобливую) фамильярность. Ибо, что есть, то просится (у меня) иногда сказать. Абсурдист, потому что он чередует здесь свои (интеллектуально-разноуровневые) синтагмы: простые идут, вслед за заумными, логически-обоснованные за противоречивыми и чисто-абсурдистскими и т.д. Философ, кажется интуитивно понял, что в одном (своем главном) тексте нельзя говорить только «прямо», только правильно и об очевидно-правильном, поэтому.. он (просто) всё это перемешивает, но основные (свои) мысли всё-таки выстраивает в классическую, разной степени длинны и количества звеньев цепочку размышлений. Во второй части книжки – в Приложениях даны по три статейки японского переводчика Д.П. Кониси (о первичности Лао-Цзы, о его Этике и Метафизике) и нашего великого классика Льва Николаевича Толстого: об учении рассматриваемого философа вообще, об этой его (философа) книге, в частности, и несколько страниц изречений Лао-Цзы в его авторском переводе (тот ещё, очевидно переводчик с китайского-то, особенно с учетом того, что древнекитайский язык и сами китайцы плохо понимали и понимают). (Книга) вне парлептипности, само собой, ибо контекст и проблематика её во времена Лао-Цзы были (ещё) не выявлены.

Владислав Ткаченко

"Дао дз дзин" – книга не для чтения. И в ней не содержится позитивных знаний – это не учебник.

"Дао дэ дзин" – книга для размышлений; не медитаций, а именно сосредоточенных размышлений. Если взять аналогию из той же философии, то «Дао дэ дзин» – это обозначение, а проникнуть читателю надо в обозначаемое. В то же время – это часто сборник высказываний, формул, напоминающих пословицы. По преданию Лао-цзы написал эту книгу на таможне, когда покидал Поднебесную, отправляясь на Запад. Иногда мне кажется, что он – Насмешник (коих много было в истории Китая), который, наряду с серьезными заметками (иногда даже банальными), оставил также и что-то типа каламбуров, остроумных шуток, чтобы посмеяться над своим собеседником – начальником таможни – и продолжает хитро посмеиваться над читателем уже много веков.

Книга была создана более двух тысяч лет назад, записана иероглифами. И я всегда с интересом пытаюсь разгадать, насколько адекватно мы её понимаем в переводе на современный, буквенный язык. У меня есть с десяток изданий – и невероятно интересно сопоставлять, сравнивать, исследовать одни и те же (на языке оригинала) высказывания, кажущиеся на первый взгляд такими различными.

Для примера, в самом конце «Дао дэ дзин» есть такое высказывание, которое сейчас больше известно в следующем (каноническом) переводе:

 Спойлер

"Знающий не говорит, говорящий не знает." (Остроумно подмечено!)

Другой вариант перевода (в 1-м томе «Древнекитайской философии» серии ФН):

"Знающий не доказывает, доказывающий не знает." (Акцент смещен со знания на доказывание – т.е. убеждение другого.)

В этой книге приведено два варианта: первый – переводчика Даниила Кониси, второй – оставленный Львом Николаевичем Толстым:

"Мудрец не знает многого, а знающий много – не мудрец." и «Кто понимает, тот немного знает; кто много знает, тот не понимает.»

Не следует считать одно из приведённых высказываний более правильным: это как раз то, о чем я предупредил в самом начале – читая «Дао дэ дзин», надо понять обозначаемое, которое скрыто за обозначением, т.е. за словами – тем более предложенными в интерпретации переводчика.


Или вот ещё одна мудрость, довольно банальная, но всё же актуальная до сих пор: ;-)

 Спойлер

"Если не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа. Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки – полными. [Его управление] ослабляет их волю и укрепляет их кости. Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знания не смели бы действовать.

Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие."

Остроумно.


Так что читайте «Дао дэ дзин» в различных переводах – и размышляйте на тем, что бы это могло значить. ;-) Может оказаться, что многие идеи Лао-цзы предвосхитили и диалектику, и физику, и метафизику.

Оставьте отзыв