Я не знаю, это проблема перевода или первоисточника… Такое впечатление, что в книгу постарались впихнуть как можно больше слов и фраз, не имеющих ни смысловую, ни художественную нагрузку. Абсурдные диалоги, описания персонажей и поступки как роли в каждом кусте – внезапные и вызывающие недоумение. И очень важное упоминание о цвете зубов героев: и белые, и жёлтые, и серые- изюминка на торте.
Причём сюжет вполне себе интересный и было бы здорово развить его не в таком некачественном исполнении.
Мне кажется, что переводчика нужно оштрафовать за такой «кривой» перевод и запретить походить близко к художественной литературе
Отзывы 14