Любимое чтение на английском языке. Хью Лофтинг. Доктор Дулиттл = Hugh John Lofting. The Story of Doctor Dolittle

PDF
3
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie

Отзывы 3

Сначала популярные
Po_li_na

Если вы думаете, что «История доктора Дулиттла» - это тот же «Доктор Айболит», а значит, о нем все давным-давно известно, то вы ошибаетесь! Я и сама так думала, пока не купила книгу ИД Мещерякова «История доктора Дулиттла» и не прочитала ее в один присест, ухохатываясь и постоянно зачитывая какие-то выдержки дочке и мужу! Итак, кто же такой доктор Дулиттл, что его «роднит» с Айболитом и чем они отличаются.

Автор историй о докторе Дулиттле — английский писатель Хью Джон Лофтинг (1886-1947). Лофтинг был инженером, работал в Канаде и Южной Африке, участвовал в Первой мировой войне. А с 1919 год стал писать и регулярно издавать книги и, нужно сказать, преуспел в этом деле. Одним из героев, прославивших писателя, стал доктор Дулиттл.

В отличие от доктора нашего Айболита, Дулиттл сначала лечил людей. Но пациенты постепенно отказывались у него лечиться, так как у доктора было очень много домашних (и не совсем!) животных. И вот, когда все больные разбежались по другим врачам, один из торговцев посоветовал доктору лечить не людей, а зверей! Что в скором времени и произошло. Еще один важный момент: Айболит — решительный всезнайка, а Дулиттл — рассеянный недотепа, его часто выручают звери и они же подсказывают ему, как вести себя в той или иной ситуации.

Действительно, многие сюжетные ходы из «Истории доктора Дулиттла» мы встретим и в «Айболите»: у Айболита есть вредная сестра Варвара, у Дулиттла — далеко не такая вредная Сара, оба доктора отправляются к больным обезьянам, но их путешествия очень отличаются (Дулиттл, например, попадает в плен к королю Джунглианы — и это уморительно смешные главы!), встречаются с мальчиком с морскими пиратами и т.д. Но в «Истории доктора Дулиттла» много забавных дополнений и очень много приключений, которых не было у Айболита ( одна встреча с чернокожим принцем, мечтающим осветлить свою кожу, чего стоит!). А еще в книге много фирменного английского юмора, который прекрасно передает в своем переводе Вера Полищук (перевод сделан специально для издания ИДМ).

Для примера приведу маленький отрывок в «старом» переводе (М, Рудомино, 1992) и в новом. Старый перевод: «- Надо как следует запастись сушеным хлебом, - советовала она. Это называется «морские сухари». И не забудь солонину в бочках — и, конечно, якорь. - Мне кажется, на этом корабле есть свой якорь, - заметил Доктор. - Вполне вероятно, - не стала спорить Полинезия,- потому что это очень важно. Понимаешь, без якоря ты не можешь остановиться. А еще тебе нужен колокол. - Это еще зачем? - удивился Доктор. - Ну как же — чтобы не перепутать время.Ты бьешь в него каждые полчаса и тогда точно знаешь, сколько времени.»

Перевод Веры Полищук: « - Возьмите побольше сухарей, хозяин, - сказал он, - моряки называют их галетами. И обязательно мясные консервы. И не забудьте якорь. - У корабля, я полагаю, имеется собственный якорь, - ответил доктор. - Проверьте на всякий случай, - посоветовал попугай. - Якорь — штука важная. Без якоря невозможно причалить и остановиться. А еще вам нужен колокол. - Это еще зачем? - удивился доктор. - Чтобы отбивать время, - растолковал Занзибар. - На судне в колокол надлежит бить каждые полчаса, тогда будете знать, который час.»

Даже по этому маленькому отрывку, надеюсь, понятно, насколько перевод Веры Полищук более литературный, художественный и веселый.

Книга получилась очень красивая: тонированные разноцветные страницы, плотный офсет,рисунки автора. Полностью лакированная обложка, небольшой формат. Единственное, можно, наверное, было бы сделать ее потолще (например, вместить две части приключений), но, с другой стороны — ребенку удобнее будет читать вот такую небольшую книжку. Рекомендую для чтения взрослым и детям 3+. Моя читательница (16 лет) обожает английский юмор, прочитала с удовольствием.

AlyuskaChebrushkova

Мой ребёнок очень любит животных, а ещё очень любит книги про путешествия и я не смогла пройти мимо всем известной книги Хью Лофтинга «История доктора Дулиттла». А книга нашего писателя Корнея Ивановича Чуковского «Айболит» как раз и стала авторской переработкой и оригинальной интерпретацией, но оригинальным первоисточником является книга Хью Лофтинга!

Помимо новых версий книги, были ещё проблемы с переводами. Но «канонического»перевода так и не случилось. История про доктора Дулиттла теряла свою живость и яркие краски...но именно перевод Станислава Востокова показал нам, русским читателям, почему история про доктора Дулиттла считается золотой классикой англоязычной детской литературы!

Вот так вот, благодаря труду переводчика, история доктора Дулиттла, который выучил язык животных и отправился в далекое, не без опасных ситуаций  путешествие - стала одной из любимых книг моего сына!

MadamVong

Когда за окном зима и вьюга, очень хорошо погрузиться в такую легкую историю. Думаю я не скажу нового, но эта книга кажется мне неплохим вариантом для прочтения, особенно если все еще любите детские книги и остаетесь в душе ребенком. Именно благодаря этому, можно поверить в происходящее. И это магия данной истории. Мы читаем о том чего не может быть и верим в это. Мы принимаем правила игры, что дает нам возможность расширить свой кругозор, который помогает нашему "внутреннему" ребенку не уйти.

Конечно в процессе прочтения так и напрашивается сравнение с Айболитом. Но постепенно сравнение исчезает, и на первый план выходят приключения и смешные ситуации которые происходят с неуклюжим доктором и то как именно звери его выручают. Очень мило и интересно.

Оставьте отзыв