Чудаки. Рассказы на китайском и русском языках

PDF
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Opis książki

В книгу вошли 18 блестящих рассказов известного современного китайского писателя Фэна Цзицая. Они посвящены жизни портового города Тяньцзиня – китайской Одессы – и повествуют об историях с неординарными личностями, людьми, из ряда вон выходящими. Все рассказы пронизаны удивительным юмором и непередаваемым колоритом Китая начала XX века.

Тексты рассказов могут быть использованы для совершенствования в художественном переводе с китайского на русский. Для этого книга снабжена образцами переводов и статей о технике перевода, написанными уникальным специалистом в области китайского языка Н.А. Спешневым.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data dodania do LitRes:
11 października 2018
Data przekładu:
2006
Data powstania:
2000
Rozmiar:
289 str.
ISBN:
978-5-9925-1249-6
Całkowity rozmiar:
33 MB
Całkowity liczba stron:
289
Rozmiar stron:
148 x 210 мм
Tłumacz:
Николай Спешнев
Prawa autorskie:
КАРО
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
Фэн Цзицай "Чудаки. Рассказы на китайском и русском языках" – pobierz w formacie pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.

Отзывы 2

Сначала популярные
autoreg962636501

Книга замечательна тем, что в ней представлены юмористические рассказы известного современного китайского писателя Фэн Цзицая, которые отличаются особым национальным колоритом и ярким языком. Николай Николаевич Спешнев – великий китаевед и лично знавший Фэн Цзицая, сумел донести до русского читателя тонкости и специфику китайского юмора. Большое спасибо всем, кто принимал участие в выходе ее в свет!

Виталий Андреев

Книгу предваряет уникальная вводная статья Николая Алексеевича Спешнева, в которой об основных принципах художественного перевода с китайского языка на русский сказано точно и кратко. Это действительно уникальный источник. Стоит особо отметить данные рекомендации по переводу китайских имён и прозвищ, этой извечной проблемы частной теории перевода. Приемы перевода описаний внешности персонажей и их одежды тоже заслуживают внимания. Итак, Николай Алексеевич Спешнев был профессионалом высшей пробы, все его статьи и монографии составлены на самом высоком профессиональном уровне, и эта книга – не исключение.

Оставьте отзыв

Inne książki tego autora