Гора Тяньдэншань

Tekst
3
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Opis książki

«Гора Тяньдэншань» (2016) – уже шестой роман популярного китайского писателя Фань Ипина. Это полицейский детектив с элементами любовной и социальной драмы. Такая многоплановость позволила автору в рамках остросюжетной истории затронуть болевые точки современного Китая – коррупцию и моральное разложение, трудовую миграцию и распространение наркотиков.

Впервые на русском языке.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data dodania do LitRes:
04 października 2018
Data przekładu:
2018
Data powstania:
2016
Rozmiar:
270 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-89332-308-5
Tłumacz:
Евгения Митькина
Prawa autorskie:
Гиперион
Spis treści
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
Фань Ипин "Гора Тяньдэншань" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Książka należy do serii
«Новый век китайской литературы»
Переломленная судьба
Слова, упавшие в воду: современная поэзия Гуанси (сборник)
Поцелуй змеи
-5%

Отзывы 3

Сначала популярные
UncleSplin

Аннотация говорит, что "Гора Тяньдэншань" это уже шестой роман популярного китайского писателя Фань Ипина. Хех, да я в первый раз о таком авторе вообще услышал. А автор то хорош, и книга категорически хороша. Но совершенно не известна за пределами Поднебесной, даже тираж в 1000 экземпляр об этот говорит. Другие рецензенты замечают, что книга наивна, и в этом ее недостаток. Не соглашусь. Именно простота истории и наивность слога создает эту неимоверную атмосферу провинциального Китая. Китая нам совершенно незнакомого и неизведанного. Простая, и до боли, житейская история будней китайской глубинки. Знакомая многим в любой стране мира. Нищета, безысходность, остервенелое желание выжить, поиск любви и жажда счастья. Как бы банальщина, но как же качественно и душевно выписано! Немного отталкивает сложность китайских имен и названий, но книга стоит того дабы продраться и получить удовольствие от сюжета.

adorada

Однажды мне удалось сформулировать для себя ведущий принцип чтения: “не пытайся смотреть на героев своими глазами”. Даже при совпадении исторического времени, страны и социально-культурных установок я и герой будем видеть мир по разному. И оценивать героя можно только с учетом всего вышесказанного, жизненного опыта, интеллектуального и эмоционального развития и ряда других факторов. Если мы имеем дело с переводной литературой, ситуация еще более усложняется. А уж в случае литературы китайской, оценивать героя с позиции собственных установок - совершенно бесперспективное занятие. Необходимо удерживать в голове тот факт, что все герои живут в рамках совершенно иного социального и культурного кода. Современному западному читателю просто невозможно во всей полноте ощутить “прелести” так называемой “культуры стыда”. Мы просто не поймем. Нам, в большинстве своем, неважно, что скажет о нас соседка по лестничной площадке или продавщица ближайшего магазина, начальник или учитель в школе. В Китае не так. Там совсем другой механизм регуляции поведения. Поэтому перед угрозой потери лица и позора смерть вполне рассматривается как вариант. Это для китайцев вполне понятно. И то, что долг, и государство ставится выше личной заинтересованности - это тоже часть культурного кода. Положительный герой просто не может себе позволить такого поведения, потакание личному вразрез с общественным благом - это не добродетельное поведение. В целом, при довольно прозрачном и прямолинейном сюжете вполне достойная книга. Из плюсов - действие происходит не в большом городе, это провинциальный Китай, и повествование интересно раскрывает многие бытовые аспекты жизни людей. И еще из интересного: когда я впервые прочла в китайской книге “должен взять на себя ответственность”, я восхитилась. В десятый раз только утомленно вздохнула. Здесь один из персонажей дошел до абсолюта: ты сосватал мне жену, которая долго болела и умерла, ты должен взять на себя ответственность.

Ольга Кривошапова

Это редкостная гадость. Уж не знаю, быть может, в оригинале эту историю читать интересней, но в переводе это редкостная скука. И не скажу, что перевод плохой, нет. Просто это нудно, серо и непонятно.

В романе много говорится о реалиях китайской жизни, о привычке угодливой службы старшему по званию.

Плюс, видимо, главная нить романа-любовь главного героя. Видимо, роман призван играть идеологическую роль, поэтому для китайского издателя в нем есть некая ценность. Но, на мой взгляд, она весьма и весьма спорная.


Не то история любви, не то детектив. Не дотягивает ни до одного, ни до другого.

Оставьте отзыв