Cytat z książki "Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour"
Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
7,47 zł
Ograniczenie wiekowe:
16+Data wydania na Litres:
15 lutego 2018Data napisania:
2017Objętość:
191 str. 2 ilustracjiISBN:
978-5-7873-1143-3Redaktor:
Redaktor:
Właściciel praw:
Издательский дом ВКНCzęść serii "Метод обучающего чтения Ильи Франка"