Za darmo

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Коментарии

4-я глава состоит из 6 частей в таком порядке: первая, краткое вступление, вторая, длинное размышление на смерть и погребение, третья, еще одна история о Хаме, четвертая, процесс Иервикера перед четырьмя судьями, пятая, лисиная охота и побег в изгнание, и последняя, гимн А.Л.П. и реке. (В.Й.Тиндаль: Читателя гид к Поминкам по Финнегану)

"… Ирландцы всегда кажутся словно пачка борзых тянущих с собой вниз оленя." Джойс отождествлял себя (и Парнелла) с оленем, и боялся псов всегда. Глава IV суть про попытки загнать ХЦЕ. Но этот замечательный человек на чеку как и Улисс и Блум (Джойс называл его "le vieux lion" [старый лев]) чтоб спастись в опасности и одновременно и преуспеть в мире: в самом начале, он лев в клетке; в конце, он узник Ватикана—одного из Пап Львов—гораздо получше сорт тюрьмы. Между эти стадиями покоя, ХЦЕ играет в Маккиавелиеву игру во Льва и Лису. Брюер говорит что лев это символ воскресения. (Глашин: Третий Цензус к Поминкам по Финнегану)

Осажденный Иервикер снит

Вступление: Как лев несчастный в своем зоопарке ("teargarten": слёзопарк) помнит лотусы (кувшинки) Нила, так и Иервикер, "осажденный" решеткой в баре, снит о "тех лилитках разоблачёртных", двух девицах что "погубили" его. Все еще осажденный? Мертвый скорее; ибо знает он не о "бдительных вероломам на его поминках." Может есть там надежда на будущее в его трех детях, "Ysit, shamed and shone" (Исси, Шем и Шон). Но он выстрадал судьбу Адама и агонию Христа в течении осады того "словощемливателя", оскорбительного Хама. Страховые компании тут не больше в помощь чем Маунтджойская тюрьма где такие преступники как "Ham's cribcracking yeggs" (Х.Ц.Е. сам как решетка, ветчина и яйца, Шалтай Болтай, и Ноев сын) заточены. Вступление заканчивается обнадеживающе, однако, с двумя заверениями, одно ж невозмутимое сужденье мира и другое ж город что возник из греха и падения: Securus iudicat orbis terrarum и девиз Дублина, Obedentia civium urbis felicitas. (Гид)

Осажденный ж мечтает от Лилитках что погубили его, о пшеничных полях и своей дочери Исси, о порождении расы черных парий что совершат все что можно преступления. (Предположительно ХЦЕ невзлюбил бывать побиваемым камнями вон из города чернью). (Цензус)

1. нем. Tiergarten: зоопарк

2. женские гениталии

3. арм. aryuz: лев; aryun: кровь + Сириус и Орион

4. арм. Bôghos: Павел

5. арм. baregam: друг + bare gams: голые ножки

6. мадмуазель + мраморные залы + арм. marmnaser: плотский, чувственный

7. Армения + арм. marmin: плоть, тело + Мадмуазель из Арментьеров (песня Британских солдатов)

8. гол. tot weerziens: до свидания

9. гол. negen en twintig: '29', Исси и 28

10. what – гол. wat: что, нечто, что-то + калька с нем. was (сокр. от etwas: что-то)

11. гол. brievenbus: почтовый ящик

12. гол. stil: тихонечко

13. Лилит – женский демон в еврейском фольклоре + Изида Разоблаченная (Блаватская)

14. гол. fooi: чаевые + foei!: фу!

15. гол. kamermeisje: горничная + Мистресс Кейт

15*. гол. zeep: мыло; soep: суп + laarzen: ботинки → Поэтому larcenlads: башмальчики + laarzenlade (Dutch) – шкаф (полка) для обуви

16. гол. zijn 1) Быть 2) Его. "Zijn zijn": его бытие

17. гол. we moesten ons haasten: мы должны поторопиться

17*. ориг. Ysit, shamed and shone – Исси, Шен и Шон (трое детей ХЦЕ)

18. гол. een beetje: немножко

19. гол. door: через

20. гол. courant: газета

21. гаэл. shamena: вздор, канитель, софистика

22. СТАТУЯ ВИЛЬГЕЛЬМА III – Конная статуя, установленная в Колледж-Грин 1 июля 1701 года, долгое время была символом господства протестантов, предметом раздора между оранжевой фракцией, для которой это был объединяющий пункт, и ирландскими националистами. Прежде чем его окончательно взорвали в 1929 году и убрали, он часто был покрыт ваксой и жиром, испорчен или частично взорван. Поколения дублинцев комментировали тот факт, что статуя обращена лицом к замку, повернувшись спиной к TCD. + белый конь – знамя Саксов когда вторглись в Британию, тж. название трактира [ХЦЕ сидел в своем трактире пока Хам поносил его ругательствами, см.03.20]

23. лат. ex profundis malorum: из глубин зол

23*. [Скорее всего тот же что и колотил по воротам и обзывал Х.Ц.Е. в Главе 3]

24. англ. nash – мягкий, нежный; уходить, покидать + Неш, Томас (1567-1601) – Английский поэт, драматург, памфлетист + ивр. nahash: "змий"

25. гаэл. rab: кабан + раб

26. Джеймс Джойс: Улисс.15.2447: 'Змии тоже обожают женское молоко'

27. "Black-faced Connemara" – порода овец + Connemara – район в провинции Коннахт, Ирландия

28. (notebook 1922-23): 'Odyss = 12 predom passions'.

29. guestfriendly от нем. gastfreundlich: гостеприимный

29*. Ham's cribcracking yeggs (HCE himself as fender, ham and eggs)

30. Экономика: ликвидация текучести рабочей силы, отказ от перевода на непостоянную работу + casual Labor: временная рабочая сила

31. лат. sicarius vindicat urbes terrorum: убийца мстит городу ужасами – ср. ср. Бл. Авг.: securus iudicat orbis terrarum – верное дело судить взем шаром

32. лат. sic – [правильно было б sigarius, а sicarius это уже в сторону викариуса]

sicker – [terrorum это генитив, а нужен аблатив, хотя по русски как-раз то в творительном и будет террором)]

33. ориг. the obedience of the citizens elp the ealth of the ole – /Obedentia civium urbis felicitas – девиз Дублина/, см. 01.10

Похороны в Лох Нее

Иервикер мертв? Как бы то ни было, они взяли на себя вольность похоронить его—в специальном водонепроницаемом гробу в Лох Нейхе возможно или в Изаака Уолтона реке или, как наоборот Е.Ц.Х., в иссиянем Данубе, всё из которого, сводясь к А.Л.П. "глу́пящим водам у," обещает выворошить на свет. Много голландских слов, таких как "maateskippey" (компания), присутсвуют на этом морском погребении. Течь в дамбе? Там "limniphobes" (греческое limne озеро, пруд) может предполагать.

Утопление "misterbuilder" (мистероителя) "phallopfarоs'а" (в Александрии) могло намереваться чтоб вырастить Фрейзера посевы или помочь туристической отрасли, но топя его в гробу-субмарине с боевой рубкой и торпедами выводит нас всех в море, так же неопределенно по времени как и по месту, ибо гроб Mgr. Peurlachasse (Мгр. Пёрляшасс, Уайльд похоронен на этом кладбище [Перляшез]) кажись сейчас быть Лондонским Тауэром или Дублинским Замком. Таковы суть сдвиги сна. А что до слов: они заводят нас в заблуждение "лжесмысленной адамелегией." Наши мысли отвлечены от Адама к Аврааму "Мак Пелахом," его гробницей. Изаак Уолтон здесь потому что рыбалка по-веселей или влажнее будет "похоронной помпы." (Гид)

1. гол. goede: хорошо

2. подразумевая что ХЦЕ был похоронен

3. PUGH'S GLASS FACTORY – T and R Pugh, flint glass manufacturers, in Potter's Alley off Marlborough Street in the 19th century.

4. гол. grondwet: конституция

5. гол. maatschappij: сотоварищ(ество)

6. гол. kleed – одежда (мн. 'kleren'), костюм

7. MOYELTA – Равнина простираясь к северу и северо-востоку от Дублина

8. Lough Neagh – пресное озеро в Северной Ирландии

9. гол. wacht even: подожди минутку

10. Джойс писал про голландцев: карри что зовут себя керри

11. ирл. fianna: группа охотников

12. тема: дорогой грязный Дублин

13. The Complete Angler (иногда написание модифицируется до "Полный рыболов", хотя это написание встречается и в первых изданиях) – книга Изаака Уолтона, впервые опубликованная в 1653.

14. Тим Финнеган, ср. 01.04

15. PERE LACHAISE: кладбище в Париже, где похоронен О.Уайльд; фр. peur: страх; фр. la chasse: охота + mgr.: монсеньор

16. лат. obcaecate: ослепленный

17. Святой Томас а Беккет, Архиепископ Кентерберийский (1162-1170)

18. Св. Лоренс О'Тул, Архиепископ Дублина (1161-1180)

19. Кассивелаун – Бриттский вождь, сражавшийся против Юлия Цезаря во время его второго похода на Британию в 54 до н. э.

20. гаэл. Samhain (souwen) – Ноябрь; Праздник Мертвых; завершение урожая, начало зимнего полугодия

гаэл. Bealtaine (byoultini) – Май; Фестиваль Весны, начало летнего полугодия

21. динамит

22. лат. circiter: приблизительно, около

23. гр. auto dynamikon: автономно могучий

24. похоже, как гвоздь на панихиду, т.е. внеше похожи, но разные по содержанию

25. гол. oorlog: война + фр. horloge: часы

26. Ryan, John – последний бейлиф Дублина; титул впоследствии измененный на шерифа + гаэл. an rioghan bhocht (un rien vukht) – бедная королева: Ирландия

27. нем. Blätter: листья

28. песня Woodman, Spare That Tree

28*. Beauchamp – красивый луг

29. ср. C.S.Lewis' most popular work of fiction, The Lion, The Witch and the Wardrobe

30. гол. instappen, alstublieft – входите, пожалуйста!

31. гол. Ledikants te huur: койка внаем

32. лат. et: и

33. лат. a.u.c. – anno urbis conditae или ab urbe condita: с года основания Рима

34. Макпелах, означая двойная пещера, было именем поля и пещеры около Хеброна, которую Авраам купил у Эфрона Хеттиянина за 400 шекелей серебром для фамильного местозахоронения

Батальная интерлюдия

Как "hypnos chilia eonion" (сон тысячи эпох), Х.Ц.Е. спит тысячи эонов как Вико циклы "взрыва и перевзрыва" развиваются от грома к грому. Тем временем три солдата ("бузят, бузят, бузят, у парней пересохает во рту") и Мооксе и Грайпс ведут свои гражданские войны (друйвены [гол. виноградины] мускатились); и Папа воюет с анти-Папой. Пока Иервикер перезимовывает, две девицы, "хихихуемо соблазнительнические", и соблазняют дальше, и Свифт пишет письма Стелле, своей "любимейце." (Гид)

1. гол. goedkoop: дешевый (буквально 'good buy')

2. самогон

3. флам. сл. riekwater: парфум (буквально 'вонючая вода')

 

4. гол. Braakmiddel: рвотное; нем. Brechmittel

5. нем. Rauchwurst: копченая колбаса

6. Ja wohl!, гол. jawel: да, именно!

7. гонофрей у Гонофрия как мавзолей у Мавзола

8. лат. сон на тысячу эпох

9. нем. Donnerwetter: разрази его гром!

10. нем. gross kopf (гол. kop): огромная голова; гр. mega pod: огромная нога

11. нем. Zeit: время + Зевс

12. gehenna (heb. – valley of hinnom): Геенна огненная

13. ивр. Sheol: обитель мертвых

14. лат. siderea: звездный, относящийся к созвездиям

15. spearway (ср. spur way – a Horse-way through a Man's Ground, which one may ride in by right of Custom)

16. гол. spoorweg: железная дорога

17. ср. лоно Авраамово

18. Хендрик ван Бредероде: Голландский аристократ, кто играл раннюю роль в восстании Голландцев против Испанского владычества, начиная с 1564 + Бреда: Атилла стал королем после того как убил своего брата Бреду или Бледу, около 445.

19. Cian – Ирландский вождь, отец Луга. Когда его убийцы пытались похоронить его, земля отторгла его семь раз

20. гол. spuitwijn: игристое вино

21. гол. aardappel: картошка + картошка фри

22. нем. дрейфуссное

23. song Tramp, Tramp, Tramp, the Boys Are Marching

24. гол. patrijzen: куропатки + патриций

25. grunter: тот кто хрюкает, крякает; полицейский + гол. groenten: овощи

26. гол. druiven: виноград(ины)

27. Кельтиберия – гористая местность в древней Испании; некоторые Кельтские племена обитали в древней Кельтиберии

28. лат. + гаэл. Vetera Uladh – Старый Ольстер, Древний Ольстер Old Ulster, Ancient Ulster + ирл. Uladh или Ulidia: "могила"

29. BLAALAND – Древне Нордвежское название ("Blueland") Африки. В сагах, Африканцы (обычно Мавры) зовутся "bluemen" + нем. Blumen, гол. bloemen: цветы

30. Поуп, Джон (1822-95) – Унионистский генерал что проиграл 2-ю битву при Бул Ране + Второе сражение на реке Бул-Ран: произошло во время Гражданской войны [Civil War] 30 августа 1862 между южанами под командованием генерал-майора Т. Джексона [ Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)] и северянами под командованием генерала Дж. Поупа [ Pope, John] на берегу р. Бул-Ран [Bull Run Creek], шт. Вирджиния, в 25 милях юго-западнее г. Вашингтона. Северяне атаковали позиции Джексона, занимавшего их до вечера. Когда 1 сентября левый фланг северян дрогнул, Джексон перешел в наступление и добился победы. Северяне потеряли более 14 тыс. человек, южане – более 9 тыс. человек.

31. the eternal: Бог

32. Bellona – Римская богиня войны

33. black bottom – название танца, особ. популярного в и некоторое время после 1926

34. ит. ohibò!: фу!

35. Иервикер

36. фраз. Бармецидов пир – подобно пиру без угощения

37. Джойса записки: таерт, молодой лосось + инд. atta: пшеничная мука

38. библ. threescoreten – семьдесят (лет отпущенной жизни) + гол. eten: есть; еда

39. чтоб добраться до нереста против течения

Кейт Силова вспоминает старые времена на возной куче в Феникс Парке

"Тип" и Кейт приносит свою "дуриодраму" назад в музей и к куче в Парке, эквиваленту могилы, наполненную "пометом цыпок, штинкными6 рыбисками, тухлыми котофеек псасками, гниющим капусором." Какое лучше "timeplace of the weald" (времесто землеса) для похорон мертвого или какого-нибудь письма? Откопаны, каждая означает обновление: "И передай кирку чада ради! О люди!" (Гид)

1. ironed times – ср. Irish Times

2. гаэл. Dana-dun: Форт Даны (Аны) [богиня мёртвых] + гаэл. Danair-Dun: Форт Датчан

3. inyon – гаэл. inyen: дочь, молодая женщина

4. гаэл. Lugh – бог солнца и одаренности

5. эльван (корнуэльское название гипабиссальных пород), порфирный гранит, что-то очень твердое

6. нем. stinken: вонять

7. her weaker: HCE разделался (по ее представлению) с Хамом (Cad)

8. King Hamlaugh (ср. Hamlet) + song The Vicar of Bray: 'In good King Charles's golden days'

9. «Мостовая гигантов»[1], или Доро́га гига́нтов (ирл. Clochán an Aifir или Clochán na bhFómharach, англ. Giant's Causeway) – памятник природы из примерно 40 000 соединённых между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения подводного вулкана. Расположен на северо-востоке Северной Ирландии в 3 км к северу от города Бушмилса. + см. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Giant%27s_Causeway_(14).JPG?uselang=ru, т.е. месиво это наоборот

10. Хотя длинный пруд, протянувшийся от одного конца зоопарка в Феникс-парке до другого, напоминает озеро Серпантин в Гайд-парке в Лондоне, у него нет названия, официального или популярного. Аллея вязов, проложенная лордом Честерфилдом вдоль линии нынешней главной дороги, была извилистой + Phornix Park: Phoenix Park + гр. porneion: бордель + fornication

11. кипсек (сувенир, подарок) + гаэл. park un finishki: Поле Прозрачной Воды; англ. Феникс Парк

12. нем. taufen: крестить (ср. 01.01)

13. Чистилище Патрика – пещера на острове Лох-Дерг, которую Христос открыл святому Патрику, сказав, что тот, кто проведет там день и ночь, станет свидетелем адских мук и небесного блаженства. Это было излюбленное место паломничества, но было закрыто по приказу папы римского в День Святого Патрика в 1497 году. Также, согласно легенде, это был последний оплот дьявола в Ирландии, пока Святой Патрик не изгнал дьявола 40 днями поста и молитв).

14. Дэнджерфилд + МЯСНИЦКИЙ ЛЕС – к югу от Каслнок-Гейт, Феникс-парк. В романе Ле Фаню "Дом у церковного двора" доктора Стурка избивает дубинкой и оставляет умирать в Мясницком лесу Пол Дэнджерфилд (псевдоним Чарльз Арчер), которого подслушивает Чарльз Наттер, агент ирландской недвижимости лорда Каслмалларда, поскольку Дэнджерфилд является его английским агентом. Фейерверкер О'Флаэрти из артиллерийского полка, дислоцированного в Чапелизоде, в этом не участвует. Позже мистер Наттер дерется на неудачной дуэли с лейтенантом Гиацинтом О'Флаэрти, также в Феникс-парке.

15. nutter: псих

16. Арчер, Чарльз – злодей из Ле Фаню "Дом на церковном дворе". На протяжении большей части романа Арчер известен как Дэнджерфилд; со смертельным намерением он оглушает Стурка, который позже, так сказать, "воскресает". Преступление совершено в Мясницком лесу в парке Феникс + детский стишок "A Was an Archer" (А был лучником)

Стурк – обитатель дома ЛеФану на церковном дворе, на него нападают в Бутчерсвуде в парке Феникс. Стерк "воскрешен" Черным Диллоном + гаэл. sturc: труп того, кто умирает стоя + torc (turk) – дикий кабан, свинья.

17. wolfsbelly: волчья ягода, дереза + лат. castramentor: разбивать лагерь

18. гаэл. leabhar: книга

19. беспорядки

20. race: гонка; раса

21. pick: 1) выбор, что-то выбранное 2) кирка

Кейт была раньше молодой служанкой c голым шилом (приданным) и вышла замуж за ХЦЕ. Теперь вдова, она показывает картинку "старого туплана" или свалку мусора. Там в Феникс Парке, с помощью Четверки (могильщиков) она захоронила примирительное письмо, захороненное в защиту ХЦЕ в его собственной могиле. Здесь у кучи сей Господь заговорил, прогремел… Кейт прекращает проклинаться и собирает стайку маленьких Иссичек что откатят камень от двери в гробницу. (Цензус)

Молитва пред Евхаристией. Боги Индии и Греции и все Виконианские громовцы заседают за этой кучей, будь то в Феникс Парки или Гайд Парке, как над могилой пока двадцать-девять девочек, "all the little pirlypettes" ("маленькие кружевубочки", ALP) и "Исси-ля-Шапель" (Изабель, двадцать-девятая) ведут свою "школу злоскоканья".

Эти девочки- "пенниездочки" на трамвае в Дублине из Лукана и Шапелизода в Бен Эдар (Хоут) с остановками на О'Коннел Стрит и в Феникс Парке, прибежище Козлодёра Неодолимых (см. Улисс: Евмей).

"Жизнеспособность соседских" (девиз Дублина снова), усиленная отсылками к "омнибусу," пилигримит в Компостеллу с заустриченными шляпами, и Св. Фиакр, являясь видением быстрого перехода, и есть весь переход что имеем мы между похоронами и Хамом. Но так как Джойсов tram это и traum и Джойс traum-кондуктор здесь, сей псевдо-переход, присущий мечтсну, это и есть всё что мы можем ожидать. (Гид)

1. лат. ara: алтарь; flamen: жрец; aurea flamma: золотое пламя

2. майя – [санскрит: "волшебство" или "иллюзия"] могущественная сила, создающая космическую иллюзию того, что феноменальный мир реален + махамудра – [санскрит: "великая печать"], в тантрическом буддизме конечная цель, объединение всех кажущихся двойственностей. Мудра, в дополнение к своему более обычному значению, имеет в тантрическом буддизме эзотерическое значение "партнерши", что, в свою очередь, символизирует праджню ("мудрость"). Союз посвященного в тантру со своим сексуальным партнером означает символический союз упайи ("средства", или метода обучения цели) с праджней и – на высшем уровне – тождество сансары (феноменального мира) с Нирваной (конечной реальностью).

3. гр. nauarchos: наварх (командующий флотом в Древней Греции)

4. нем. gehorsam: послушный

5. nursery rhyme 'This is the rat, That ate the malt, That lay in the house that Jack built'

6. Посидониус (135 до н.э.) – Стоический философ, историк, учитель Цицерон + Посейдон

O'Fluctuary: колыхаться, колебаться

7. Изольда и 28 девочек (пересекают Дублин на трамвае)

8. ср. Цезарь: пришел, увидел, победил!

9. лат. flumineus: касающийся и принадлежащих к реке + лат. [Via] Flaminia – Flaminian Way (построен Гайем Фламинием, консулом 223 до н.э.)

10. лат. (искусственно) multipopulipater: многих-людей-отец

11. гаэл. cead mile failte: стысяч милости-просим

12. гаэл. BOHERMORE: великая дорога

13. Я съем свою шляпу (старины Роули) – утверждение, заявляющее о готовности человека сделать это, если событие, в котором он уверен, не должно произойти + запекать устрицу

14. СЕН-ФИАКР – Отель Сен-Фиакр, улица Сен-Мартен, Париж. Транспортные средства, сдаваемые напрокат в Париже, называются "фиакры" из-за наемных карет, которые когда-то стояли у отеля + Фиакр, Сент – ирландский святой 7-го века

15. нем. halte: стоять!

Стычка между нападеятелем и неприятелем повторяет встречу Х.Ц.Е. и Хама

Хам, что терзал нас сквозь все главы II и III, вернулся снова словно наваждение из кошмара. Но здесь старая история перепоявляется в новых версиях. Теперь какой-то анархистский "нападеятель" (Кропоткин был анархистом), доебывается до "Враждебца," (Х.Ц.Е. в качестве Ника [Сатана]), кого по-ошибке принял он за "Оглторпа или какого другого гинкуса", старика Парра по всей видимости (ФП01.02). Нападеятель ж, окробляя Х.Ц.Е., соединение Ника и Мика (ФП03.01), угрожает истребить ж мерзавца как только произнесет "троих отчинуш и куплет из увымуиры" (молитвы соединенные с тремя солдатами и двумя девицами). Парочка сия "пара-видимому" это также Бакли и Русский Генерал (сын и отец) или близнецы, равным образом качаемые в Уитмана люльке рукою Бруно. Будь то сын против отца или отец против сына, пара эта, с общим интересом в спиртном, особенно самогоне, "остановились для чего-булдыть освежающего."

Личности суть такие же неопределеные как и действия. В следующей версии истории, тот же человек или может другой, роняя свое деревянное ружье и подружелюбнев, просит у Х.Ц.Е. десять фунтов в займы. Заикный Иервикер предлагает своему "сыну" четыре шиллинга и семипенсовик купить чтоб Джеймсона вискаря и устриц в ресторане Красный Брег. "Вооружранный уголодник" сей, c баром на уме, принимает "датскеньги" и, мир между "брятьями" скреплен плевком в кулак, "он откланял своего дружка." Этот конфликт, хоть и такой как у Мооксе с Грайпсом, точно не непохож на Американскую Гражданскую Войну. Унионист Иервикер, снова в своем пабе, рассказывает историю о "конфедератской решетке" офигевающим слушателям. Само- неповиновение соединяет самозащиту с внутренним конфликтом, одна из Иервикера сторон против другой. (Гид)

Атака на уморенных голодом и порабощенных происходит у кургана и сводится к битве между черным нападавшим (Ирландцы зовут черных людей, "синими людьми") и кем-то кто может, а может и не быть ХЦЕ. (Сложно тут сказать, или это еще одна отец-сын битва или одна из братьев-битв что становятся все более важными как мы двигаемся от ХЦЕ к его детям.) Мужики сражаются, мирятся, обмениваются поцелуями; атакованный дает атакующему бабла на бухло и затем заявляет на него в ментовку. Сражающихся мужиков разговор связан с долгом возложенным на Ирландский дух. (Цензус)

1. Букан – имя шотландского метеоролога Александра Бьюкена (1829-1907), используемое для обозначения определенных периодов холодной погоды ("холодных точек"), предсказанных им как ежегодные явления.

2. Латтрелл, Генри (1655-1717) – выдал Лимерика де Гинкеллу, был убит во время поездки в паланкине по Дублину

 

3. ПЕРЕВАЛ БРЕННЕР – альпийский перевал, расположенный между Австрией и Италией. Самый низкий и один из старейших важных альпийских перевалов.

4. Малпас, полковник – воздвиг обелиск на холме Киллини, впоследствии названном Мальпас-Хай-Хилл.

5. нападавший, злоумышленник

6. тж. ниже среднего

7. Оглторп, Джеймс Эдвард (1696 – 1785) – основал штат Джорджия с целью помощи преступникам

8. англ. gink: чудак

9. парр – молодой лосось до того, как он станет смолтом + Парр, Томас, "Старый Парр" (1483-1635) – жил во времена правления десяти принцев, родил девочку, когда было уже за сто.

10. song Johnny I Hardly Knew Ye: 'Ye eyeless, noseless, chickenless egg' [про ветеранов ПМВ]

11. hemisphere: полушарья мозга

11*. [В этой главе все идет как-бы наоборот, типа б-у б-р и б-р б-у, ср. 04.13. Кройбар и Рабворк, Фести Кинг и Тикингфест]

12. Отче Наш + гаэл. Muire: Аве Мария (имя только матери христа)

13. Наполеон на Веллингтона или Русский на Бакли [Хам на ХЦЕ] + фр. razzia: рейд, облава

14. ср. Армению и Азербаджан за Карабах

15. "Коннахт Трибюн", 26 апреля 1924, 6/6: (Реклама) "Т. Тщательно отобранные и протестированные СЕМЕНА NAUGHTON… Лучшая из всех Пурпурных Топ-Брюкв (swede)" [(записная книжка, 1924)

16. Tipperary – графство в Ирландии + гаэл. tibrid aren: "Родник Ары [название района]", англик. Типперэри

17. потийн: самогон + гаэл. Paidin: Пэдди (ум. от Падрейг)

18. song Johnny I Hardly Knew Ye.

19. форма обращения к кому-либо лучшему

20. Дж.Р. Грин "Краткая история английского народа"): "Англия все еще оставалась Англией; завоеватели тихо растворились в массе окружающих их людей; и Вотан без борьбы уступил Христу".

21. Уэбли – фирменное наименование различных типов револьверов и другого стрелкового оружия и т.д., первоначально производившихся фирмой "П. Уэбли и сын".

22. [Óдин уступил Христу]

23. Кафедральный собор Крайстчерча – католическая церковь протестантской архиепархии Дублина и Глендалоу; в свое время стеклянный шкаф с мумифицированными телами кошки и крысы, которые были обнаружены за корпусом органа.

24. Виктория – соверен, отчеканенный во времена правления королевы Виктории

25. billy: парень, чувак

26. boule: буле (государственный совет в древнегреческих городах-государствах) + фр. boule: 1) шар; 2) дубовый кряж, распилённый на доски и обвязанный проволокой

27. hesitency: опечатка по которой Пиггота вычислили что подделал он письмо Парнела [ассоциировано с Хамом]

28. yuletide: святки, Рождественская пора

29. Judenfest: еврейский праздник

30. ср. сумашедший как шляпник, или как мартовский заяц

31. вал. bach: малыш

32. Джеймсон – фирменное наименование торговой марки ирландского виски. Кроме того, напиток этого виски

33. Дж. Дж.

34. Lord's + Ларс Порсена – этрусская фигура, связанная в противоречивых легендах с традиционными римскими царями.

35. Шеол – подземный мир; обитель мертвых или ушедших духов, понимаемая евреями как подземная область, окутанная густой тьмой, возвращение из которой невозможно.

36. heofon (ст.-англ. heaven): небеса

37. лат. lux: свет + "Lux upon Lux" (James Joyce, Dubliners: 'Grace') + лат. lex: закон

38. обломок старого блока – тот, кто похож на его отца + Флинт – твердый камень в целом + Флинт, капитан – мертвый пират в "Острове сокровищ" Стивенсона.

39. Nietzsche, Friedrich Wilhelm (1844-1900) – Немецкий философ + нем. nicht: нет

40. фр. langue d'oil: (маслянистый язык): французские диалекты на севере Франции. Название отсылает к тому факту, что словом, обозначающим "да", было "масло", которое стало синонимом стандартного французского языка. Напротив, южнофранцузские диалекты, особенно в Бретани, используют "oc", отсюда и название Лангедок (langue d'oc).

41. "У подножия [Таллахт-Хилл], на стороне Блессингтома, стояла гостиница под названием "Красная корова", которая в декабре месяце 1717 года стала ареной кровопролитной стычки между группой разбойников…и силы короны" (Бал, История графства Дублин, III, 39)

42. ДОБРАЯ ЖЕНЩИНА, гостиница в Рингсенде; известна своими устрицами, креветками и моллюсками еще в начале 18 века

43. РИНГСЕНД – район на южном берегу Лиффи, где он впадает в Дублинский залив. Река Доддер впадает в Лиффи чуть выше Рингсенда.

44. Irish Independent, 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "Исчезла также таверна Конвея, которая возвышалась на главной улице Блэкрока. Долгое время он пользовался уважением благодаря своему ежегодному фестивалю дыни'

45. БЛЭКРОК – город на берегу Дублинского залива между Дублином и Дан-Лаогайром; с 18 века место отдыха дублинцев, куда можно добраться по "Рок-роуд", позже по Далки, Кингстауну и Блэкрокскому трамваю. Таверна Конвея и Воксхолл-Гарденс были двумя его достопримечательностями.

46. "Айриш Индепендент", 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "таверны Адама и Евы и "Борец" на Кук-стрит".

47. Качественная улица (Quality Street): комедия 1901 года в четырех действиях шотландского писателя Дж. М. Барри. История о двух сестрах, которые открывают школу для "благородных детей" + Квакити-роу: улица в Дублине

48. Тайлте – королева Фирболгов, чей приемный сын Луг основал Тайлтейские игры в ее честь. Возрожденные Свободным государством, игры проводятся в Телтауне.

49. Делани, Патрик – убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла

50. sundowner: безработный, бродяга

51. нем. Faust: кулак

52. pax: поцелуй мира

53. англ.-ирл. pogue: поцелуйчик

54. ШМАЛЬКАЛЬДЕН – город в Восточной Германии, где в 1531 году лютеранские князья образовали Лигу Шмалькальдена против Карла V; она просуществовала до 1547 года, когда Карл разгромил ее лидеров и уничтожил ее власть

55. англ. Danegeld: дань викингам

56. hurlbat: метательный топорик

57. лат. Lignum vitae: дерево жизни

58. тобогган – первоначально легкие сани, состоящие из тонкой полоски дерева, загнутой вперед, использовались канадскими индейцами для передвижения по снегу; теперь аналогичное транспортное средство, иногда с низкими полозьями, используется в катании накатом

59. ПИ-РИДЖ – Битва при Пи-Ридже, в Южном Иллинойсе, США, 7-8 марта 1862 года, была победой Союза на Западном театре Гражданской войны

60. Литтл-Бигхорн: обычно упоминается как "Последняя битва Кастера", битва 1876 года между США, Седьмой кавалерией и объединенными силами племен Лакота, Северных шайеннов и арапахо под командованием Сидящего Быка, результатом стало сокрушительное поражение федеральной кавалерии и смерть Кастера.

61. Делани, Патрик – убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла.

61*. зд. полицейский участок

62. пэдди – полицейский; ирландец; фирменное название ирландского виски + баннер – тот, кто запрещает или проклинает.

63. daffy: сумасшедший, слабоумный + О'Даффи, генерал – лидер ирландского фашистского движения (синерубашечники) в 1930-х годах

64. Кольт – огнестрельное оружие типа, изобретенного Сэмюэлем Кольтом (1814-62), особенно. разновидность повторяющегося пистолета

65. corso: гордая походка, променад + Корсо: главная улица в центре Рима + торс

Х.Ц.Е. на мосту

Сейчас еще другая версия истории: наш "прабухатель", побывав почти "ошибочно подстереженным" в Парке, идет, подобно Парнелловому Батту, посидеть на Баттовом Мосту чтоб обмозговать все хорошенько. Должно ему это было быть также ясно как и нам сейчас что "мало подвижек, если вообще, сделано было в решении несуждёнбытной криминальной головоломки." Кто есть что и кто делает что, если вообще, кому, остается запутанными вопросами. (Гид)

1. копье из ясеня

2. (записная книжка 1924 года): "вытеснение металлов металлами" → Холдейн: Дедал, или наука и будущее 31: "производство алюминия из глины… Я не думаю, что даже когда это будет достигнуто, алюминий вытеснит железо и сталь, как они вытеснили бронзу и кремень".

3. 1132-го + Олаф, датский принц, источник имени Гамлет (Хамфри, Олаф, Оливер и Гамлет в некотором роде родственны; Хамфри = ирландец, Амлаоибх = Олаф = древнескандинавский, Олафр = Оливер; ирландский, Амлаоибх = латынь, Амлетус = французский Гамлет)

4. forebeer, forbear: прародитель

5. венец: el don de dunele: яд женщин; Дон Жуан + Дэн Доннелли – ирландский боксер-чемпион, который в 1815 году нокаутировал английского чемпиона Купера. Его следы сохранились где-то в Ирландии, а его окаменевшая рука "является одной из главных достопримечательностей гостиницы в Килкаллене" + гаэл. O'Donnghaile (o'douneli): потомок Доннгхала ("коричневый-доблесть").

6. by the black of your nail: очень маленькой расстояние