Исчезнувший

Tekst
11
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Глава 7

– У меня есть список вещей, найденных нами на месте преступления, – пояснила Амелия Сакс, – и мы предполагаем, что их продали именно вы.

Взяв поданный ему лист бумаги, Бальзак начал читать, Сакс же рассматривала его магазин, располагавшийся в Челси – квартале фотографов. Напоминавший черную пещеру, он весь провонял плесенью и химикалиями. Ощущался здесь и запах пластмассы: он исходил от многочисленных костюмов, висевших на расставленных повсюду вешалках. На грязных стеклянных витринах, разбитых и кое-как скрепленных, лежали колоды карт, «волшебные» палочки, фальшивые монеты и пыльные коробки с реквизитом. Рядом с маской и костюмом Дианы стояла выполненная в полный рост копия инопланетянина из фантастического фильма «Чужой» («Будь на вечеринке принцессой!» – будто никто из покупателей не знал, что Диана погибла.)

Постучав по списку пальцем, Бальзак кивнул в сторону витрин:

– Едва ли смогу помочь вам. Конечно, кое-что из этого мы продаем. Но эти товары есть во всех магазинах типа моего.

Сакс про себя отметила, что на список он потратил лишь несколько секунд.

– А как насчет этого? – Она показала ему снимок старых наручников.

– В эскапологии я ничего не понимаю. – Бальзак едва взглянул на него.

– Значит, вы не узнаете их?

– Нет.

– Но это очень важно, – настаивала Сакс.

– Я узнаю, – сказала молодая женщина с потрясающими голубыми глазами и черными ногтями. Мужчина посмотрел на нее с неодобрением. – Это «дарбис» – табельные наручники Скотленд-Ярда, применявшиеся в девятнадцатом веке. Многие эскаписты пользуются ими. Их очень любил Гудини.

– Где их могли взять?

Бальзак нетерпеливо заворочался в кресле.

– Откуда нам это знать? Я уже сказал, что в этом мы не разбираемся.

Женщина кивнула:

– Возможно, где-то существуют музеи эскапологии, с которыми вы могли бы связаться.

– Когда ты закончишь прием товара, – бросил помощнице Бальзак, – займись этими заказами. Вчера вечером, после того как ты ушла, их пришло с десяток.

Сакс снова протянула ему список:

– По вашим словам, вы продавали кое-что из этих вещей. У вас есть списки покупателей?

– Я имел в виду похожие товары. А списков покупателей мы не ведем.

Задав еще несколько вопросов, Сакс вынудила его признаться, что в магазине все же есть данные о товарах, проданных по почте и через Интернет. Проверив их, молодая женщина обнаружила, что вещи, значащиеся в полицейском списке, никто не покупал.

– Увы, – сказал Бальзак, – мы не можем больше ничем помочь.

– Жаль. – Сакс подалась вперед. – Видите ли, этот тип убил женщину и исчез, используя «магические» приемы. Мы опасаемся, что это не последнее убийство.

– Ужасно… – Бальзак изобразил негодование. – Пожалуй, вам стоит зайти в «Ист-Сайд мейджик» и «Театрикал». Эти магазины побольше нашего.

– Туда сейчас отправился другой офицер.

– Вот оно что!

– Если вы что-нибудь вспомните, будьте так добры, позвоните. – Сакс любезно улыбнулась – как и подобает сержанту нью-йоркской полиции («Помните: отношения с гражданами не менее важны, чем расследование преступлений»).

– Удачи вам, офицер, – сказал Бальзак.

– Спасибо.

Равнодушный сукин сын!

Кивнув молодой женщине, Сакс заметила пластиковую чашку, из которой та пила кофе.

– Нет ли поблизости места, где продают приличный кофе?

– Угол Пятой и Девятнадцатой, – ответила та.

– Там еще хорошие рогалики, – добавил Бальзак, довольный тем, что это не стоило никаких усилий.

Выйдя из магазина, Сакс направилась к Пятой авеню, где и нашла рекомендованное кафе. Она заказала капучино. Прислонившись к узкой стойке бара, Сакс пила горячий кофе и рассеянно смотрела на тех, кто населял Челси, – продавцов магазинов одежды, фотографов и их ассистентов, живущих на чердаках богатых яппи, бедных художников, чудаковатых графоманов.

И на продавщицу магазина для фокусников, только что вошедшую в кафе.

– Привет! – сказала женщина с красновато-фиолетовыми волосами. На ее плече висела потертая сумочка из заменителя шкуры зебры.

Заказав большую чашку кофе, она бросила в нее сахар и присоединилась к сидевшей возле стойки Сакс.

Там, в магазине, Амелия спросила насчет кафе только потому, что заметила брошенный на нее взгляд помощницы Бальзака. Видимо, та хотела поговорить с ней без хозяина. Сделав большой глоток, женщина начала:

– Относительно Дэвида следует сказать, что…

– Он плохо идет на контакт?

– Ну да, так оно и есть. Ко всему, что находится за пределами его мира, он относится с подозрением и не желает иметь с этим ничего общего. Он боялся, как бы нам не пришлось быть свидетелями. А еще он не любит, когда меня отвлекают.

– От чего?

– От профессии.

– От профессии фокусника?

– Да. Видите ли, он скорее мой учитель, чем хозяин.

– Как вас зовут?

– Кара. Это мой сценический псевдоним, но я всегда так представляюсь. – Страдальческая улыбка. – Это имя звучит лучше, чем то, которым меня наградили родители.

– Мы сохраним это в секрете. – Сакс вопросительно приподняла бровь. – Почему вы так на меня посмотрели?

– Насчет списка Дэвид прав. Весь этот реквизит можно купить где угодно, в любом магазине. Или через Интернет – в сотнях мест. А вот насчет наручников – дело другое. Это редкость. Вам стоит позвонить в Новый Орлеан, в Музей Гудини и эскапологии. Он лучший в мире. Об эскапистике я постоянно думаю, хотя и не говорю ему. – На слове «ему» она сделала ударение. – Дэвид немного упрям… Не скажете ли, что случилось? Ну, насчет этого убийства?

Обычно в отношении ведущегося расследования Сакс проявляла большую осторожность, но сейчас, понимая, что ей нужна помощь, в общих чертах рассказала Каре об убийстве и последовавшем за ним исчезновении преступника.

– Какой ужас!

– Да, – согласилась Сакс. – Ужас.

– Как же он исчез? Вы ведь должны это знать, офицер… Подождите – мне надо называть вас «офицер»? Или вам больше нравится «детектив» или еще что-то в этом роде?

– Называйте меня Амелией. – И она тут же вспомнила, как замечательно сдала тренировочные учения.

Бац, бац…

Сделав еще глоток, Кара поняла, что кофе недостаточно сладкий, отвинтила крышку сахарницы и насыпала себе еще. Посмотрев на ее проворные руки, Сакс взглянула на свои ногти – два были сломаны, кожа под ними кровоточила. Ногти у девушки были превосходно обработаны, а блестящий черный лак отражал свет ламп. Амелия Сакс вдруг ощутила острую зависть, но тут же подавила ее.

– Вы знаете, что такое иллюзии? – спросила Кара.

– Ну, это Дэвид Копперфильд. – Сакс пожала плечами. – Гудини.

– Копперфильд – да, а вот Гудини – нет: он был эскапистом. В общем, иллюзия отличается от ловкости рук или манипуляции, как мы это называем. Ну, вроде этого… – Кара подняла вверх монету в четверть доллара – сдачу за кофе. Затем зажала ее в кулаке, а когда снова раскрыла ладонь, монета исчезла. Сакс засмеялась. Куда же, черт возьми, она делась? – Это и есть ловкость рук. Иллюзия – это трюки с крупными объектами, людьми или животными. То, что вы описали, – это классический трюк иллюзионистов. Он называется «Исчезнувший человек».

– «Исчезающий человек»?

– Нет, именно «исчезнувший». В том смысле, когда, например, говорят: «Он только что исчез за углом».

– Понятно.

– Обычно это исполняется несколько иначе, чем вы описали, но по сути представляет собой одно и то же: иллюзионист выбирается из запертого помещения. Публика видит, как он входит в расположенную на сцене маленькую комнату – в большом зеркале можно даже наблюдать, что происходит за ней. Слышно, как он стучит в стены. После этого ассистенты убирают стены, а его там уже нет. Потом один из ассистентов вдруг оказывается самим иллюзионистом.

– Как же это делается?

– В задней стене помещения есть дверца. Иллюзионист накрывается большим куском черной ткани, чтобы публика не видела его в зеркале, и выскальзывает через потайную дверь сразу после того, как зайдет внутрь. В одну из стен встроен динамик, который воспроизводит звуки его голоса, и специальное приспособление, ударяющее в стены так, словно он в них стучит. Оказавшись снаружи, иллюзионист быстро переодевается за шелковой занавеской в костюм ассистента. Это называется иллюзионной трансформацией.

Сакс кивнула:

– Да, все так и было. Нельзя ли получить список людей, владеющих этой методикой?

– К сожалению, нет – это общеизвестно.

Исчезнувший человек…

Сакс вдруг вспомнила, что убийца, переодевшись, внезапно превратился в старика, вспомнила о том, как Бальзак отказался сотрудничать, вспомнила и тот холодный, почти садистский взгляд, каким он смотрел на Кару.

– Я должна вас спросить, где он был сегодня утром.

– Кто?

– Мистер Бальзак.

– Здесь. В том здании. Он там и живет, прямо над магазином… Постойте-ка, неужели вы думаете, что Бальзак к этому причастен?

– Приходится задавать стандартные вопросы, – уклончиво ответила Сакс.

Впрочем, Кару ее вопрос позабавил. Девушка засмеялась:

– Он, конечно, грубый и раздражительный, но никогда не станет никого убивать.

Сакс все же уточнила:

– Так вы знаете, где был Бальзак в восемь утра?

Кара кивнула:

– Ну да, в магазине. Он пришел пораньше, потому что один его друг готовил представление и собирался взять у него какое-то оборудование. Я позвонила Бальзаку и предупредила, что немного опаздываю.

– Вы можете ненадолго уйти с работы? – Сакс взглянула на Кару.

– Я? Ну что вы! – Кара смущенно засмеялась. – Удивительно, что сейчас мне удалось выскочить. В магазине у меня куча дел. Потом я должна часа три-четыре репетировать с Дэвидом представление, которое буду давать завтра. За день до представления он не позволит мне отдыхать. Я…

– Мы всерьез опасаемся, что этот тип убьет кого-то еще. – Сакс заглянула в ясные голубые глаза девушки, и та опустила их. – Ну пожалуйста! Всего на несколько часов. Просмотрите вместе с нами все улики. Устроим мозговую атаку.

 

– Он не отпустит меня. Вы не знаете Дэвида.

– Зато хорошо знаю, что убийца не остановится.

Допив кофе, Кара рассеянно вертела в руках чашку.

– Использовать наши методы, чтобы убивать людей! – потрясенно прошептала она. Сакс промолчала, а девушка тяжело вздохнула. – Моя мать находится в доме престарелых. Периодически она попадает там в изолятор. Мистер Бальзак знает об этом, поэтому я скажу ему, что поехала к ней.

– Нам действительно нужна ваша помощь.

– Ладно, – согласилась Кара. – Неприятно использовать такой предлог… Надеюсь, Господь простит мне это.

Сакс вновь посмотрела на ее великолепные черные ногти.

– Кстати, где тот четвертак?

– Посмотрите под своей чашкой, – улыбнулась Кара.

– Не может быть! – Сакс подняла чашку. Под ней лежала монета. – Как же вы это сделали? – изумилась Амелия.

Кара загадочно улыбнулась:

– Давайте попробуем еще пару раз. – Она взяла монету. – Орел – платите вы, решка – я. Считаем по двум попыткам из трех. – Кара подбросила монету в воздух.

Сакс кивнула:

– Договорились.

Поймав монету, молодая женщина бросила взгляд на свою ладонь и посмотрела на собеседницу.

– Мы ведь договаривались по двум из трех, верно?

Сакс кивнула. Кара разжала пальцы. На ее ладони лежали две монетки по десять центов и один пятак, все «орлом» вверх. Никаких признаков четвертака.

– Думаю, это означает, что платите вы.

Глава 8

– Познакомься, Линкольн, это Кара.

Райм понимал, что девушку предупредили, и все же она заморгала от удивления и посмотрела на него характерным взглядом, хорошо знакомым ему. И этот взгляд сопровождала улыбка.

Этот взгляд означал: «Я не смотрю на ваше тело», а улыбка говорила: «Я не замечаю, что вы инвалид».

Теперь она будет нетерпеливо ждать возможности избавиться от его общества.

Похожая на фею молодая женщина прошла в гостиную – лабораторию Райма.

– Здравствуйте! Амелия попросила меня помочь с тем делом, которое вы расследуете. Рада познакомиться с вами. – Кара не отрывала глаз от его лица. По крайней мере, она не пытается пожать ему руку, чтобы потом не отпрянуть в ужасе.

«Ладно, Кара, не беспокойся. Поделись с калекой своими озарениями и выметайся отсюда к чертовой матери».

Райм фальшиво улыбнулся ей, точно так же как и она ему, и сказал, что тоже очень рад с ней познакомиться.

С профессиональной точки зрения это не было иронией; только Кару, единственную из фокусников, им удалось отловить. Никто из сотрудников других магазинов ничем не помог им, и все на момент убийства имели алиби.

Кару также представили Лону Селитто и Мэлу Куперу. Том кивнул и поступил как всегда, независимо от воли Райма, – предложил перекусить.

– Мы тут не в церкви и не занимаемся благотворительностью, – проворчал Райм.

Кара отказалась, но Том настаивал.

– Разве что кофе? – сказала она.

– Пойдет.

– Черный. С сахаром. Может, две ложки?

– Мы… – начал Райм.

– Для всех присутствующих, – объявил помощник. – Я приготовлю кофе и принесу булочки.

– Булочки? – переспросил Селитто.

– В свободное время ты можешь открыть ресторан, – недовольно пробормотал Райм. – И зарабатывать деньги.

– Откуда мне взять свободное время? – парировал элегантный блондин и отправился на кухню.

– Офицер Сакс сообщила нам, что у вас есть некая полезная информация, – обратился Райм к Каре.

– Думаю, да.

Еще один взгляд и еще одна улыбка. «Господи, да скажи же хоть что-нибудь! Спроси, как это случилось. Спроси, больно ли мне. Спроси, каково это – писать в трубочку».

– Послушайте, а если мы дадим ему прозвище? – Селитто похлопал по белой доске с записями. Пока личность убийцы не установлена, сыщики часто дают преступникам клички. – Как насчет Фокусника?

– Нет, это слишком слабо, – глядя на снимки жертвы, возразил Райм. – Может, Кудесник? – И сам удивился тому, что предложил такое вычурное имя.

– По-моему, годится.

Гораздо менее красивыми, чем у Тома, буквами детектив написал сверху: «Кудесник».

Кудесник…

– Давайте теперь посмотрим, удастся ли нам заставить его появиться на сцене, – сказал Райм.

– Расскажите об «Исчезнувшем человеке», – попросила Сакс.

Проведя рукой по своим коротко подстриженным волосам, Кара рассказала об иллюзионистском трюке, почти идентичном тому, что Кудесник проделал в музыкальной школе. Однако, обескуражив всех, она добавила, что такое умеют делать большинство иллюзионистов.

– Дайте нам хоть какое-то представление о том, как выполняют трюки. О методах. Чтобы мы знали, чего ожидать от Кудесника, если он захочет убить кого-нибудь еще.

– Вы хотите, чтобы я выдала вам секреты?

– Секреты?

– Ну да. – И Кара начала объяснять: – Видите ли, все трюки состоят из эффекта и метода. Эффект – то, что видит публика. Ну, вы знаете: девушка летает, монеты проваливаются сквозь прочную крышку стола. Метод – это совокупность приемов, позволяющих фокуснику это проделывать: девушка висит на тросах, монеты прячутся в ладонь и потом подменяются точно такими же, которые находятся под столом.

«Эффект и метод, – мысленно повторил Райм. – Похоже на то, чем занимаюсь я. Эффект – поимка преступника даже в тех случаях, когда это кажется невозможным. Метод – наука и логика, которые дают нам возможность сделать это».

– Секрет в том, что трюк проводится с помощью метода, – продолжала Кара. – Один секрет я уже выдала – объяснила сущность трюка «Исчезнувший человек». Дело это весьма щекотливое. Мой учитель, мистер Бальзак, презирает тех фокусников, которые выдают публике свои секреты и раскрывают чужие методы работы.

Вкатив в комнату заставленный поднос, Том налил кофе тем, кто этого пожелал. Положив сахар, Кара быстро выпила свой кофе, хотя Райму он показался обжигающе горячим. Когда Райм покосился на стоявший напротив бочонок с пивом, Том, перехватив его взгляд, сказал:

– Даже и не думайте. Сейчас только середина утра.

Бросив точно такой же жадный взгляд, но уже на булочки, Селитто позволил себе только половинку. И без сливочного сыра. Он вызывал сочувствие.

Вместе с Карой они просмотрели все улики. Она изучала их тщательно, каждый раз замечая, что все это можно получить из сотни разных источников. Веревка взята из трюка с изменяющей цвет веревкой – такую продают по всей стране. Узел использовал Гудини в своих выступлениях, когда собирался разрубать веревку, – связанный исполнитель практически не мог развязать ее.

– Даже без наручников, – пояснила Кара, – эта девушка не имела никаких шансов освободиться.

– Этот узел редкий?

Кара ответила, что его может завязать любой, кто хотя бы в общих чертах знаком с приемами Гудини.

Касторовое масло, продолжала Кара, означает, что преступник использовал очень правдоподобный и стойкий театральный грим, а латекс, как и подозревал Райм, вероятно, применялся для пальцевых накладок, также весьма популярных среди фокусников. Альгинат, предположила Кара, не имел никакого отношения к зубам, а использовался для изготовления форм для латекса – возможно, чтобы получить накладки для пальцев или же накладку для головы, изображающую лысину пожилого уборщика. Исчезающие чернила – относительная новинка, хотя некоторые фокусники иногда использовали их и раньше.

Лишь некоторые из найденных вещей оказались уникальными, например звуковая плата. Но ее преступник сделал самостоятельно. Наручники «дарби» тоже редкая вещь. Райм предложил направить кого-нибудь в музей эскапологии, упомянутый Карой. Сакс посоветовала использовать для этого патрульных, обнаруживших жертву, – Францискович и Аусонио. Такое поручение вполне подходило для полных рвения новичков. Райм согласился, и Селитто тут же договорился обо всем с начальником патрульной службы.

– А что насчет его исчезновения? – спросил Селитто. – Как преступнику удалось так быстро переодеться уборщиком?

– Это называется «протейская магия»[8], – ответила Кара. – Или «иллюзионная трансформация». Такие трюки я изучала много лет. У меня это один из номеров программы, но есть люди, занимающиеся только этим. Иногда это выглядит изумительно. Несколько лет назад я видела Артуро Бракетти. За одно выступление он переодевался тридцать или сорок раз – иногда меньше чем за три секунды.

– Три секунды?

– Ну да. К тому же настоящие артисты не просто меняют одежду – они еще и актеры: изменяют походку, осанку, манеру говорить. Все это нужно заранее подготовить. В большинстве случаев быстрое переодевание – это, по существу, умение быстро раздеваться. Одежда должна легко сниматься, так что она, как правило, на кнопках. И сделана из шелка или нейлона, поэтому можно надеть не один слой. Я сама иногда ношу по пять костюмов.

– Значит, шелк? – уточнил Райм. – Мы нашли серые шелковые волокна с матовым оттенком, – пояснил он. – Офицеры, оказавшиеся на месте преступления, сообщили, что на уборщике была серая спецовка.

Кара кивнула:

– Костюмы и должны выглядеть как хлопковые или льняные и потому не блестеть. Еще мы носим на теле складные шляпы, раздвигающиеся зонтики и кошелки – все, что угодно. И конечно, парики. Для изменения внешности очень важны брови. Если изменить их, лицо процентов на шестьдесят-семьдесят становится другим. Потом еще добавляются кое-какие накладки – мы называем их приспособлениями, – они из латекса и приклеиваются спиртовым раствором. Те, кто специализируется на переодеваниях, изучают структуру лица, характерную для различных полов и рас. Хороший протеец, зная отличительные особенности мужского и женского лица, за считаные секунды может «сменить пол». Мы изучаем и психологическую реакцию на лица и осанку, так что при необходимости умеем становиться красивыми или уродливыми, преуспевающими дельцами или нищими.

Профессиональные тайны фокусников, конечно, интересны, но Райма сейчас особенно занимали отдельные специфические моменты.

– Не сообщите ли нам чего-нибудь, что позволило бы поймать его?

Кара покачала головой:

– Я не знаю ничего такого, что привело бы вас в какой-то конкретный магазин или куда-то еще. Но у меня есть некоторые общие соображения.

– Давайте.

– То, что преступник использовал меняющую цвет веревку и накладки для пальцев, наводит на мысль, что ему знакомо искусство, называемое ловкостью рук или искусством манипуляции. Это значит, что он может обчищать чужие карманы, прятать ножи, пистолеты и так далее. Воровать ключи и удостоверения личности. Он также владеет трансформацией, поэтому легко понять, какую проблему это создает для вас. Но самое главное – трюк «Исчезнувший человек», фитили и шутихи, исчезающие чернила, черный шелк. Все это означает, что он иллюзионист, получивший классическую подготовку.

Кара объяснила разницу между манипулятором и иллюзионистом, который имеет дело с людьми и крупными предметами.

– Почему это так важно для нас?

– Потому что иллюзия требует не просто физической ловкости. Иллюзионисты изучают психологию публики и создают целые схемы, рассчитанные на то, чтобы обмануть не только взгляд, но и разум. Они стремятся не к тому, чтобы заставить вас смеяться при виде того, как исчезает четвертак, а хотят заставить до конца поверить увиденному, хотя на деле происходит нечто прямо противоположное. Вы должны твердо помнить об одном.

– О чем? – спросил Райм.

– Об отвлечении… Мистер Бальзак говорит, что это душа иллюзии. Вы слышали такое выражение: «рука двигалась быстрее взгляда»? На самом деле так не бывает. Взгляд всегда быстрее. Поэтому иллюзионисты стремятся обмануть ваш взгляд, заставив не заметить то, что делает рука.

– Вы имеете в виду отвлечение внимания? – спросил Селитто.

– Не только. Отвлечение призвано привлечь внимание зрителей к тому, что вам нужно, и отвлечь от того, куда они не должны смотреть. Существует множество правил, которые вколотил в меня мистер Бальзак. Например, то, что публика не замечает привычных вещей, ее всегда тянет к новому. Зрители не обращают внимания на одинаковые вещи и концентрируется на чем-то необычном. Они игнорируют предметы неподвижные и смотрят на те, что приходят в движение. Хотите сделать что-либо невидимым? Повторите это четыре или пять раз, и очень скоро публике станет скучно, зрители начнут отвлекаться. Они могут смотреть на ваши руки и не видеть того, что вы делаете. Вот тогда они ваши. Итак, здесь преступник применяет два вида отвлечения. Первый – это физическое отвлечение. Часы. – Кара сделала шаг в сторону Сакс и, пристально глядя на свою правую руку, медленно подняла ее и указала на стену, после чего резко опустила. – Видите – вы смотрели на мою руку и туда, куда я указывала. Вполне естественная реакция. Следовательно, вы едва ли заметили, что моя левая рука держится за пистолет Амелии.

 

Сакс вздрогнула, опустив взгляд и обнаружив, что Кара действительно наполовину вытащила из кобуры ее пистолет.

– Поосторожнее, – сказала Сакс, опуская его в кобуру.

– А теперь смотрите в тот угол. – И Кара снова вытянула правую руку.

На сей раз, однако, Райм и все остальные не спускали глаз с ее левой руки.

– Следили за моей левой рукой, да? – Она засмеялась. – Но не обратили внимание на мою ногу, которой я задвинула под стол эту белую штуку.

– Подкладное судно, – нехотя уточнил Райм, раздраженный тем, что его снова провели. Вместе с тем он ощущал, что набрал несколько очков, упомянув название предмета, который она передвинула.

– В самом деле? – Кара ничуть не смутилась. – Ну так вот: это не только подкладное судно – это еще и отвлечение. Потому что, пока вы смотрели на него, я другой рукой кое-что взяла. Вот. – Она подала Сакс баллончик со слезоточивым газом. – Это нужная вещь? – (Амелия нахмурилась и, осмотрев свой пояс, повесила баллончик на место.) – Это физическое отвлечение. Выполнить его довольно легко. Есть еще психологическое отвлечение – вот оно значительно труднее. Зрители ведь не дураки и знают, что вы хотите их надуть. Собственно, они ради этого и пришли на представление, верно? Поэтому мы стараемся уменьшить или свести на нет подозрения публики. Самое главное – вести себя естественно. Вы говорите и действуете в соответствии с ожиданиями публики. Но, прикрываясь этим, вы незаметно проделываете нечто другое. Если вы поступаете неестественно, публика сразу настораживается. Например, я заявляю, что могу читать ваши мысли, и делаю это вот так. – Кара положила руки на виски Сакс и на миг закрыла глаза. Отступив после этого на шаг, она вернула ей сережку, которую сняла с левого уха.

– Я ничего не почувствовала.

– А вот публика сразу все поняла. Если вы утверждаете, что умеете читать мысли (в это, кстати, мало кто верит), вам для этого незачем к кому-то прикасаться. Но вот если я скажу, что должна прошептать вам на ухо что-то такое, чего никто не должен слышать… – Кара наклонилась к Сакс, моментально поднеся к губам правую руку. – Это уже будет вполне естественный жест.

– Другую сережку вы все-таки не получили, – засмеялась Сакс, успев закрыть ухо рукой.

– Но вместо этого я сняла ваше ожерелье. Посмотрите – его нет.

Даже на Райма это произвело впечатление. Он искренне позабавился, увидев, как Амелия трогает шею – с улыбкой и вместе с тем с тревогой за свои сокровища. Селитто хохотал, как ребенок, а Мэл Купер оторвался от вещественных доказательств и внимательно наблюдал за происходящим. В поисках своих драгоценностей Сакс огляделась по сторонам и уставилась на Кару, которая протягивала ей пустую правую руку.

– Его нет, – повторила она.

– А вот я все-таки заметил, – сказал Райм, – что ваша левая рука сжата в кулак и прячется за бедром. Между прочим, это не слишком естественный жест. Поэтому я готов заключить, что ожерелье там.

– Ну что же, отдаю вам должное, – сказала Кара и засмеялась. – И все-таки вы ошиблись. – Она разжала левую руку, и та тоже оказалась пустой. Райм недовольно нахмурился. – Когда я сжала и спрятала руку – это было самое важное отвлечение. Я сделала так, зная, что вы это заметите и сосредоточите внимание на моей левой руке. Мы называем это принуждением. Я заставила вас подумать, будто вы разгадали мой метод. А как только вы это сделали, ваш разум замкнулся и вы перестали рассматривать другие объяснения. Когда же вы и все остальные смотрели на мою левую руку, я опустила ожерелье в карман Амелии.

Сакс сразу сунула туда руку и вытащила ожерелье. Купер зааплодировал. Райм громко хмыкнул – это означало, что его удалось удивить.

– Так вот, именно это убийца и собирается сделать. – Кара кивнула в сторону доски. – Я имею в виду отвлечение. Вам кажется, будто вы вычислили намерения преступника, но это лишь часть его плана. Как я только что показала вам, он использует против вас ваши же подозрения – и ваш интеллект. Более того, чтобы его трюки сработали, ему нужны ваши подозрения и ваш интеллект. По словам мистера Бальзака, лучшие иллюзионисты готовят свои трюки так хорошо, что раскрывают свой метод, прямо указывая на то, что намерены сделать. Но вы не верите им. Вы смотрите в противоположном направлении. Когда это происходит, вы проигрываете, а они выигрывают. – Упоминание о наставнике встревожило Кару. Она озабоченно посмотрела на часы. – Мне действительно пора возвращаться. Я слишком долго отсутствовала.

Сакс поблагодарила ее, а Селитто сказал:

– Я вызову машину, и вас доставят прямо к магазину.

– Ну, не к самому магазину. Я не хочу, чтобы он знал, где я была… Кстати, вам стоит кое-что сделать. Сейчас в городе гастролирует цирк «Фантастик». У них есть номер с иллюзионной трансформацией. Вам стоило бы посмотреть его.

Сакс кивнула.

– Они расположились прямо через улицу, в Центральном парке.

Весной и летом в парке часто давались концерты и другие представления. Райм и Сакс однажды «присутствовали» на концерте Пола Саймона, сидя перед открытым окном его спальни.

– Ах вот кто всю ночь репетирует эту ужасную музыку! – насмешливо заметил Райм.

– Ты не любишь цирк? – удивился Селитто.

– Конечно не люблю! А кто его любит? Плохая еда, клоуны, акробаты, которые могут умереть на глазах у ваших детей… Но… – Райм повернулся к Каре. – Это интересное предложение. Спасибо… Хотя кто-нибудь из нас должен был додуматься до этого и раньше, – язвительно добавил он, окидывая взглядом свою команду.

Вот она закидывает на плечо свою уродливую черно-белую сумку и собирается уйти в мир, лишенный калек, унося с собою взгляд и улыбку.

Не беспокойся. Только поделись с калекой своими озарениями и выметайся к чертовой матери.

Внезапно остановившись, Кара пристально посмотрела на доску и вновь двинулась к двери.

– Подождите! – вдруг крикнул Райм.

Она обернулась.

– Я хотел бы, чтобы вы остались.

– Что?

– Чтобы вы поработали с нами над этим делом. По крайней мере сегодня. Вы могли бы пойти с Лоном или с Амелией и поговорить с людьми в цирке. Кроме того, не исключено, что появятся еще какие-то улики по вашей части.

– Нет-нет! Не могу. Мне было очень трудно уйти. Я действительно не могу задерживаться.

– Нам нужна ваша помощь, – сказал Райм. – Мы только-только зацепили этого типа.

– Вы же видели мистера Бальзака, – обратилась Кара к Сакс.

In nomine patri…[9]

– Знаешь, Линк, – озабоченно проговорил Селитто, – не стоит привлекать к этому делу слишком много гражданских. Есть же правила.

– А разве не ты пользовался услугами медиума? – сухо осведомился Райм.

– Я не нанимал ее! – возмутился Селитто. – Это сделал кто-то в штабе.

– А еще у тебя был кинолог, а еще…

– Ты все время говоришь «ты». Я гражданских не нанимал. Кроме тебя. А ты уже доставил мне кучу неприятностей.

– Ты еще не знаешь, что такое неприятности по службе, Лон! – Райм посмотрел на Кару. – Будьте так любезны! Это очень важно.

Девушка колебалась.

– Вы и вправду считаете, что он собирается кого-то убить?

– Да. Считаем.

Кара наконец уступила:

– Если уж меня уволят, то хоть за дело. – Она вдруг рассмеялась. – А знаете, Робер-Уден когда-то сделал то же самое.

– Кто это?

– Знаменитый французский иллюзионист и фокусник. Он тоже помогал полиции, вернее, французской армии. В девятнадцатом веке, точнее сказать не могу, были такие алжирские экстремисты, которых звали марабутами[10]. Они пытались поднять местные племена против французов, утверждая, будто обладают магической силой. Французское правительство отправило Робер-Удена в Алжир, чтобы устроить там нечто вроде магической дуэли – показать племенам, насколько магия у французов сильнее. Это сработало. Робер-Уден показал тогда более эффектные трюки. – Кара вдруг нахмурилась. – Хотя, по-моему, они едва не убили его.

– Не беспокойтесь, – сказала Сакс. – Я позабочусь о том, чтобы с вами этого не случилось.

Кара бросила взгляд на таблицу:

– Вы всегда выписываете то, что узнали?

– Да, – кивнула Сакс.

– У меня есть идея. Фокусники, как правило, специализируются на чем-то одном. Как же Кудесник занимается и трансформацией, и крупномасштабными иллюзиями? Это необычно. Давайте выпишем его методы. Это поможет сузить круг возможных исполнителей.

– Ага, – обрадовался Селитто. – Набросаем контуры. Это здорово.

8Это название образовано от имени Протей. В греческой мифологии Протей – морское божество, способное принимать облик различных существ.
9Во имя Отца… (лат.)
10Марабут – в широком смысле член религиозного братства, мусульманский монах в странах Северной Африки.