Понравилось , ззаставляет задуматься.Написано простым , доступным языком, единственно , оканчание книги , со сценарием показалось лишним и не интересным.
Przejdź do audiobooka
«Недо» – роман-столкновение. В устоявшуюся жизнь литератора Грошева, сменившего несколько работ, жен и квартир, врывается Юна, саратовская девчонка из новейшего поколения – стиль унисекс и полное отсутствие авторитетов. Она уже не смотрела мультик про 38 попугаев, «что-то слышала» про штурм Белого дома, но судит обо всем абсолютно уверенно. Устами этой «младеницы», возможно, и глаголет истина, но еще Юна отлично умеет воровать, драться, пить и задавать неудобные вопросы. Недооценил ее сначала Грошев. Недопонял. Да и себя, оказывается, тоже. Сплошное «недо» – как всегда.
своих зубов – вставные? Не противно разве самому будет чувствовать, как юная и свежая влага ее рта, пусть даже с привкусом никотина, смешивается с желтой и гнилостной слюной твоей дряхлой пасти? Пиздец
Сразу стало легче. Но тут же и тревожно: он напрочь не помнит, как клал сюда градусник. Не помнит от слова «совсем», как шутят сейчас молодые люди и продвинутые старцы. Выпить еще «Фервекса»? Нет, подряд нельзя, его принимают, кажется, часов через пять-шесть. Да и не останется больше, а вдруг
Из-за этих мысленных маятников Грошеву показалось, что его бросает то в жар, то в холод. Пощупал ладонью лоб, показалось горячо. Или ладонь холодная? И щеки, кажется, горят. И шея. В одном из кухонных ящиков были всяческие лекарства и вроде бы градусник.
Никто не ругает. Даже милиция в понимание входит. – Полиция. – Ну да. Сколько лет, а никак не привыкну. Зачем поменяли? Чужое слово, буржуазное. – Согласен. – Бывает иногда, делают замечание, у них такая
А еще он не любил этих выражений – «на Брод», «прошвырнемся», в нем рано было развито чувство слова и отторжение скоропортящегося сленга, в том числе попыток русифицировать английское просторечие. Когда занялся переводами, думал об этом всерьез. Помнится, поучаствовал в споре о новом переводе книги «Над пропастью во ржи». У него было четкое мнение: да, перевод Райт-Ковалевой неточен, он не адекватен стилистике авторской речи, более грубой и жаргонной, зато передано самое важное – образ мыслей героя. Новый же перевод выглядит пародийным из-за слов типа «погань», «всяко-разно», «херня», «не в жилу», «трындеть», и все это – в первом же предложении. Такое ощущение, что переводчик русифицировал не только речь, он самого этого американского подростка сделал реальным русским пацаном, каким-нибудь Коляном или Вованом из хрущевок, и это, конечно, дико. Переводить надо так, был убежден Грошев, чтобы легкий прив
Понравилось , ззаставляет задуматься.Написано простым , доступным языком, единственно , оканчание книги , со сценарием показалось лишним и не интересным.
Не самая лучшая книга Слаповского. Примитивная слишком что ли? Нет,язык хороший у него ,как всегда и есть фразы цитаты! И смешно где то. Но слишком бульварный романчик получился.На заказ.Для денег заработать ,не более. НедоРоман ,как по моему. Или он недописал ,или я недопонял. Спасибо за труды .Четыре с минусом.
Роман "Недо" получается "недо" во всех смыслах. Буквально. Даже основная сюжетная линия, которая с первых же строк напрашивается, несмотря на разницу героев в возрасте, обрывается на "самом интересном".
Читаю Слаповского с удовольствием, но грустно… Вся наша жизнь сплошное «Недо» и чем старше, тем больше осознания этого НЕДО и не остается времени, чтобы это исправить. Думаю, что книга 45+, молодежь не поймет
Мне понравилось, наверно потому, что с героем почти одного возраста. Читается легко. Спасибо автору, затронул чувства и мысли.
Отзывы 13