Поворот винта

Audio
Posłuchaj fragmentu
Oznacz jako przeczytane
Jak słuchać książki po zakupie
Opis książki

Повесть «Поворот винта» стала своего рода «визитной карточкой» Джеймса-новеллиста и удостоилась многочисленных экранизаций. Оригинальная трактовка мотива встречи с призраками приблизила повесть к популярной в эпоху Джеймса парапсихологической проблематике. Перерастя «готический» сюжет, «Поворот винта» превратился в философский этюд о сложности мироустройства и парадоксах человеческого восприятия, а его автор вплотную приблизился к технике «потока сознания», получившей развитие в модернистской прозе.

Эта таинственная повесть с привидениями столь же двусмысленна, как «Пиковая дама» Пушкина, «Песочный человек» Гофмана или «Падение дома Ашеров» Эдгара По. Обитателей усадьбы Блай преследуют кошмары; показания очевидцев субъективны, ни что прямо и, безусловно, не свидетельствует о том, кто именно является преступником Может быть все происходящее розыгрыш или галлюцинации?

В любом случае вы, сами того не замечая, становитесь участником «охоты на ведьм».

 Копирайт

© Эвербук


Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data dodania do LitRes:
17 kwietnia 2023
Data powstania:
1898
Czas trwania:
5 godz. 29 min 08 sek.
Tłumacz:
Нина Дарузес
Lektorzy:
Надежда Винокурова, Олег Булгак
Prawa autorskie:
ООО "Эвербук"
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
Henry James "Поворот винта" – pobierz audiobook w formacie MP3 lub słuchaj za darmo online.

Отзывы 4

Сначала популярные
kuzmenokev

Генри Джеймс – это высший класс! На протяжении всего текста мы имеем дело с безумием экзальтированной дамы, сквозь которое, как через запотевшее зеркало, едва проступает инфернальность, призрачная жизнь. Это так мастерски написано, что, кажется, ещё никто не смог повторить. Ни один мастер ужасов.


Что касается плохого перевода – ребята, просто читайте побольше сложных книг, и тогда вас не смутят ни слова типа «товарка», ни то, что в викторианском тексте детей называют питомцами. Перевод тут обычный, предположу, что советской школы.

Юлия

Так стало обидно за переводчицу?Проделана огромная работа, отлично переведен тяжелый, архаичный текст!

Незнание слов - повод заглянуть в словарь, а не выставлять себя невеждой.


И книга очень интерсная, стиль написания «Джейн Эйр» или «Женщина в белом». Я с головой окунулась в сюжет, описано все очень детально. Как-будто переносишься в место действия и смотришь на все глазами главной героини?

estankevich

Книга не о чем. Может в оригинале она хорошая, но перевод абсолютно бесталанный. Детей называют почему то питомцами. Пять часов то да потому.

autoreg1066324332

Ужасный перевод. Вообще непонятно кого и как называют, то товарка то подруга то еще кто. Слов таких в русском языке нет, окончания не согласовываюися. Просто гугл переврдчик перевел бы лучше

Оставьте отзыв