Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Opis książki

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data dodania do LitRes:
07 marca 2019
Rozmiar:
90 str.
ISBN:
9785449642394
Prawa autorskie:
Издательские решения
Spis treści
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
William Szekspir "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Cytaty 9

Лишь ты б была тепла, моя любовь! Пускай они захватятздесь меня, И жизнь моя ненавистью прервётся, Чем жить и дальше без твоей любви! ДЖУЛЬЕТТА Кто надоумил вас прийти сюда? РОМЕО Моя любовь! Она даёт советы И убирает пелены из глаз, За что я оснастил её глазами. Я не матрос, но будь ты далеко, Как этот самый дальний, дикий берег, Омытый океаном голубым, Я бы помчался за таким товаром! ДЖУЛЬЕТТА Что ж, на моем лице ночная маска, Иначе ты бы явственно узрел, Как краска пламенит девичьи щёки, При виде слов, что вырваны из уст! Мне лучше бы приличия блюсти, Но поздно! Мне притворство ни к чему! Меня ты любишь? Если скажешь «Да», На веру я приму твоё признанье, Но не спеши! И если ты сочтёшь, Что я тебе досталась слишком просто, Тогда скажи! Нахмурюсь в тот же миг, И все поползновения отвергну! Так Зевс порой смеётся над любовью! Ромео, умоляю, мне не лги Но если любишь, говори открыто! Какой бы безрассудной ни была, Какой бы легкомыслой ни казалась, Монтекки мой, я так тебя люблю, Что глупою не стыдно мне казаться! И ты увидишь – в глупости моей Гораздо больше самой чистой правды, Чем в хитростях и кознях недотрог Умеющих подать себя, как скромниц! Мне сдержанность скорее подошла б, Ноя не знала то, что рядом уши, И буду я подслушана тобой! Прости открытость! И не принимай Её за откровенную доступность! РОМЕО Готов поклясться блещущей Луной, Чьё серебро на кончиках деревьев!

+2547052316

Блаженная и сладостная ночь! Я так боюсь, что это лишь виденье, Всё слишком чудно, чтоб существовать!

+1brolamas

Чтобы потом подёргивать рукой, И снова отпускать в полёте странном! А мы с тобой и правда, на шнурке! РОМЕО О как бы мне родиться этой птичкой! ДЖУЛЬЕТТА Мой сладкий, я хотела бы того ж, Птенца боюсь я задушить в объятьях! Прощай! Прощай! Прощай! Покойнаночь! Как сладко! Разойтисьнам невозможно! И находиться рядом нам нельзя! Всю жизнь бы повторять «Спокойной ночи!» (уходит) РОМЕО Закрой глаза и спи! Угомонится грудь! Пусть сон твой и покой даст сладко отдохнуть! Теперь мой путь лежит к духовному отцу, Хочу узнать, что делать, что к лицу? (уходит)

+1547052316

В сто тысяч раз мрачнее эта ночь Без твоего слепящего сиянья! Любовь летит к любви, как школяры Летят домой из ненавистной школы, Прощание для них, как путь зимой! (Джульетта возвращается на балкон) Где ты, Ромео, где ты! Где мне взять Свистульку, чтоб вернуть родную птичку? Звать не могу я голосом своим, Иначе бы порвался голос в клочья, И много раз сорвался и охрип, На разные лады зовя Ромео! РОМЕО Любовь меня по имени зовёт! Как сладко ночь баюкает твой голос! Какая музыка звучит в моих ушах! ДЖУЛЬЕТТА Ромео! РОМЕО Дорогая? ДЖУЛЬЕТТА В час какой Должна к тебе я завтра слать посланца? РОМЕО Не раньше девяти! ДЖУЛЬЕТТА Не подведу! До той поры осталось двадцать лет! Забыла, что хочу тебе поведать! РОМЕО Я буду здесь молиться истуканом Пока не вспомнишь! ДЖУЛЬЕТТА Я скорей забуду, Чтобы подольше рядом ты стоял, И чтобы я с тобою рядом млела! РОМЕО Да, я останусь, чтоб забыла ты! И чтобы вспомнив, всё опять забыла! ДЖУЛЬЕТТА Почти что утро! Как тебя услать? И чтоб ты был не дальше пленной птицы, Которую, как узника в цепях, На шёлковом шнурке летать пускают,

+1547052316

Чем сердцем больше я тебе даю, Чем больше щедрость, и она безмерна! (Слышен голос кормилицы, зовущей Джульетту) Я слышу шум, любовь моя, прощай! Кормилица! Секундочку! Иду! Монтекки! Оставайся верен мне! Постой! Не уходи! Вернусь я снова! (Уходит) РОМЕО Блаженная и сладостная ночь! Я так боюсь, что это лишь виденье, Всё слишком чудно, чтоб существовать! (Входит Джульетта) ДЖУЛЬЕТТА Ромео, на прощанье пару слов! Пред тем, как мы расстанемся с тобою. Когда ты полон истинной любви, И хочешь брака, мне скажи до завтра Тому, кому ты вручишь свой ответ, Где и когда свершить готов обряд, И вслед за тем себя и состоянье Смиренно положу у ног твоих, Готовая последовать покорно Вслед за тобой, куда бы ты ни шёл! КОРМИЛИЦА (Внутри) Мадам! ДЖУЛЬЕТТА О, я уже иду! Я буду скоро! Я верю, что со мною честен ты! Прошу, иди скорей! КОРМИЛИЦА (Внутри) Мадам! ДЖУЛЬЕТТА Сию минуту! Пока прошу! Оставь меня в покое! Гость будет завтра! РОМЕО Цвет моей души! ДЖУЛЬЕТТА Сто тысяч раз тебе – спокойной ночи! (Уходит) РОМЕО

+1547052316
4 cytaty więcej

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв