Przejdź do audiobooka
О, Анк-Морпорк, великий город контрастов! Что ты делаешь со своими верными сынами?
Мокриц фон Липвиг в тяжких раздумьях. С одной стороны, жизнь честного человека, который (о ужас!) исправно платит налоги, ведет к определенному долголетию. С другой стороны, такая жизнь скучна до зубовного скрежета, что особенно ясно в свете нового предложения патриция Витинари – заняться реформированием банковской системы города.
Впрочем, Мокриц слишком хорошо помнит, что жизнь приличного мошенника не только весела и задорна, но и прискорбно коротка. Выбрав путь благочестивого горожанина, главный почтмейстер еще не знает, что ему предстоит стать хозяином очаровательного Шалопая – милого песика, владеющего мажоритарным пакетом акций «Королевского банка Анк-Морпорка».
Впервые на русском языке!
Оружие, которое вы не умеете использовать, принадлежит вашему врагу.
Строительство храма не значит, что ты веришь в богов, это значит только, что ты веришь в архитектуру.
Строительство храма не значит, что ты веришь в богов, это значит только, что ты веришь в архитектуру.
Мы не собираемся создавать очередную империю. Мы от предыдущей-то еле избавились.
Мы не собираемся создавать очередную империю. Мы от предыдущей-то еле избавились.
— Стой на месте и твои ошибки тебя нагонят!
- Я игор, шэр, мы не жадаем вопрошов.
- Правда? Почему?
- Не жнаю, шэр, я не шпрашивал.
- Я игор, шэр, мы не жадаем вопрошов.
- Правда? Почему?
- Не жнаю, шэр, я не шпрашивал.
Отвратительное качество перевода. Такое ощущение, что взяли куски любительских переводов, сделанных разными людьми, и составили вместе тяп-ляп.
Главного героя зовут то Мойстом, то Мокрицем. Вопрос големицы Глэдис «Are you decent?» («Вы одеты?») почему-то превратился в «Вы свободны?», отчего последующий абзац теряет смысл. И так далее.
Отвратительное качество перевода. Такое ощущение, что взяли куски любительских переводов, сделанных разными людьми, и составили вместе тяп-ляп.
Главного героя зовут то Мойстом, то Мокрицем. Вопрос големицы Глэдис «Are you decent?» («Вы одеты?») почему-то превратился в «Вы свободны?», отчего последующий абзац теряет смысл. И так далее.
Пратчетт, такой Пратчетт....
Великолепная книга, как всегда все не только очень красиво и тонко, но и с интересной сюжетной линией.
Пожалуй, серия про фон Липвига станет если не самой любимой у Пратчетта, то уж точно одной из них. Очень понравилось видение банковской системы от автора, а также еще тот, момент, что в данной книге больше внимания, чем обычно конечно, было уделено Витинари, правителю-тирану города Анк-Морпока…
Липвиг – персонаж, с которым не соскучишься, а талантом «заговаривать зубы» удивляешься с книжных страниц, как будто это и не вовсе литературное произведение, а ты вживую ведешься на его смешную (а еще впечатляющую) речь.
Потом, после прочтения книги, сложилось впечатление, что так где-то было! Ну правда! У меня остаточный чувства такие, что как будто я прочитала очередную книгу истории (правда не школьную книгу, они то как раз скучные)....
Пратчетт, такой Пратчетт....
Великолепная книга, как всегда все не только очень красиво и тонко, но и с интересной сюжетной линией.
Пожалуй, серия про фон Липвига станет если не самой любимой у Пратчетта, то уж точно одной из них. Очень понравилось видение банковской системы от автора, а также еще тот, момент, что в данной книге больше внимания, чем обычно конечно, было уделено Витинари, правителю-тирану города Анк-Морпока…
Липвиг – персонаж, с которым не соскучишься, а талантом «заговаривать зубы» удивляешься с книжных страниц, как будто это и не вовсе литературное произведение, а ты вживую ведешься на его смешную (а еще впечатляющую) речь.
Потом, после прочтения книги, сложилось впечатление, что так где-то было! Ну правда! У меня остаточный чувства такие, что как будто я прочитала очередную книгу истории (правда не школьную книгу, они то как раз скучные)....
Определенно, после цикла «Городская стража», цикл «Городские службы» с – в этом переводе – с Мокрицем фон Липвигом – хорош. Кому не приглянется обаятельный и деятельный мошенник?
Отдельно хотелось бы отметить иронию Автора на тему «как бумажные деньги захватили мир»: английский юмор Пратчетта забавно обыграл исторические реалии и факты.
Рекомендую!
Определенно, после цикла «Городская стража», цикл «Городские службы» с – в этом переводе – с Мокрицем фон Липвигом – хорош. Кому не приглянется обаятельный и деятельный мошенник?
Отдельно хотелось бы отметить иронию Автора на тему «как бумажные деньги захватили мир»: английский юмор Пратчетта забавно обыграл исторические реалии и факты.
Рекомендую!
Отличная книга. Я смеялась от души. Для всех любителей тонкого юмора Пратчета идеальное чтение. Рекомендуется к прочтению всем банковским работникам) ))). Но конечно особенно тем у кого есть чувство юмора и склонность к самоиронии.
Отличная книга. Я смеялась от души. Для всех любителей тонкого юмора Пратчета идеальное чтение. Рекомендуется к прочтению всем банковским работникам) ))). Но конечно особенно тем у кого есть чувство юмора и склонность к самоиронии.
Потрясающая книга. Стиль изложения, содержание и сюжет. Рассказывать или пересказывать нет смысла, лучше прочитайте. Главный герой кадр тот еще, но и ситуации из которых он выходит соответствуют.
Потрясающая книга. Стиль изложения, содержание и сюжет. Рассказывать или пересказывать нет смысла, лучше прочитайте. Главный герой кадр тот еще, но и ситуации из которых он выходит соответствуют.
Wygodne formaty do pobrania
Дмитрий Дедюрин, Мокриц фон Липвиг? Мдэ. Не кажется ли вам, что если уж переводить имена собственные, так тогда полностью? А то полкота туда, полкота обратно?
Либо Мойст фон Липвиг, либо Мокриц фон Губвиг.
Дмитрий Дедюрин, Мокриц фон Липвиг? Мдэ. Не кажется ли вам, что если уж переводить имена собственные, так тогда полностью? А то полкота туда, полкота обратно?
Либо Мойст фон Липвиг, либо Мокриц фон Губвиг.