Czas trwania książki 211 stron
2024 rok
Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков
O książce
Появится ли у нас в недалеком будущем вавилонская рыбка – устройство для автоматического перевода с иностранных языков? Кто-то скажет, что технологии уже достигли такого высокого уровня, что в скором времени заменят человека. Кто-то будет настаивать, что компьютеры никогда не смогут качественно переводить художественную литературу или работать синхронистами на конференциях. В этой книге сделана попытка не просто ответить на вопрос о вавилонской рыбке, но и поговорить о том, что такое язык и где он хранится в мозге, почему изучение иностранных языков способствует здоровой старости и как работает сознание переводчика.
Видные ученые рассказывают о том, каким образом эффективнее всего учить языки, переводчики делятся взглядами на будущее своей профессии, а разработчики систем машинного перевода разоблачают собственные планы по захвату многоязыкой вселенной.
Для кого
Книга для самого широкого круга читателей: преподавателей, студентов, школьников старших классов и всех, кого интересуют изучение иностранных языков, функционирование мозга, возможности и перспективы машинного перевода и искусственного интеллекта.
Несколько поверхностно, вторично и устарело, на мой взгляд. О самом интересном на сегодняшний день, моделировании языков и векторном представлении слов, не сказано ничего.
Хорошо структурированный материал из интернета на уровне школьного реферата. Для тех, кто совсем далек от языков и лингвистики – подойдет в качестве начального ознакомления. У автор(ки) нет собственных мыслей, умозаключений, не говоря уже о новых идеях.
Очень интересная книга, кратко и доступно изложены механизмы работы мозга, разобраны понятия «билингизм» и «полиглоты». Читается легко :)
Книга Яна Хлюстова "Поймать вавилонскую рыбку" — не столько глубокий научный труд о работе мозга (хотя автор и сравнивает людей, изучающих языки, с теми, кто их не учит), сколько пример того, как можно интересно и доступно подавать информацию.
Первая половина и концовка написаны настолько простым и приятным слогом, что даже не самый подкованный читатель легко вникнет в суть. Однако в середине книги происходит резкий переход: автор вдруг углубляется в детальный разбор истории машинного перевода, цитируя чуть ли не каждый значимый год XX века. Этот отрезок напоминает скорее научную статью, чем продолжение лёгкого повествования, и несколько выбивает из общего ритма.
Тем не менее, свою главную мысль Хлюстов доносит чётко: машинный перевод со временем вытеснит многих переводчиков, но не полностью. Будут востребованы специалисты по редким языкам и узкопрофильные переводчики с уникальными глоссариями. В конце концов, калькулятор не заменил математиков, а ИИ — IT-специалистов. Машинный перевод станет скорее инструментом, а не угрозой для профессии.
Итог: Книга местами неровная, но в целом стоящая прочтения — особенно для тех, кто хочет понять будущее перевода без лишнего алармизма.
Языкознание имеет тесную связь с большим множеством других наук и направлений: с филологией и риторикой, с археологией и социологией, с формальной логикой, теорией информации и статистикой, а также с биологией, антропологией, психологией и нейронаукой. Полное название книги — "Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков"; она представляет собой краткий и качественный научно-популярный экскурс в математическую и естественно-научную стороны перевода. Почему такое заглавие? Это отсылка к роману "Автостопом по галактике", где вавилонской называется маленькая рыбка, которая умеет переводить на любые языки мира и работает по принципу наушников AirPods.
Книга построена так, чтобы дать взвешенный ответ на вопрос: появится ли однажды такое устройство, которое раз и навсегда оставит переводчиков без работы? На мой взгляд, чтобы в этом разобраться, нужно ответить на несколько более узких вопросов:
1) Является ли уникальной человеческая способность к речи? Этот вопрос автор разбирает в первых двух главах книги, ссылаясь на ряд исследований и экспериментов.
2) Достаточно ли мощны цифровые технологии, чтобы безупречно овладеть языками? Какие системы используются для машинного перевода? Этим вопросам посвящены 6-я и 7-я главы, причем автор рассказывает не только про пресловутые нейросети, но и про современный перевод на основе правил.
3) Наконец, что думают о машинных системах практикующие переводчики? В заключительной, восьмой главе автор приводит мнения нескольких специалистов и комментирует их.
Примерно такого содержания я ожидала, но помимо этого в книге также есть главы об изучении иностранных языков и о синхронном переводе, а еще львиная доля главы 6 отведена истокам и истории машинного перевода — все это стало интересным дополнением к поиску ответа на основной вопрос.
Можно сказать, что весь текст (от лат. textus "ткань", между прочим!) соткан из сотен небольших любопытных фактов. Например, оказывается, что деление людей на "технарей" и "гуманитариев" — это искаженная идея о том, что правое полушарие мозга отвечает за логику и математику, а левое — за интуицию и творчество. Или вот еще: оказывается, наушник, способный переводить иностранную речь, уже существует, правда его возможности пока сильно ограничены. Но меня как человека, далекого от перевода, особенно удивило то, что во многих переводческих агентствах уже сегодня активно используется ИИ, а люди все чаще просто редактируют его работу — об этом автор пишет как раз в заключительной главе.
Итак, что мне больше всего понравилось:
? широкий охват тем, экскурс получился действительно разносторонним
? легкий, гармоничный язык
? нетривиальные факты
? бонус: не встретилось ни одного утверждения, которое показалось бы мне сомнительным с точки зрения лингвистики ?
Итого: к прочтению рекомендую!
Opinie, 6 opinie6