Za darmo

The Letters of Wolfgang Amadeus Mozart – Volume 01

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

"WOLFGANGO in Germany.

"AMADEO MOZART in Italy.

"Rome, mistress of the world: April 25, 1770."]

12.

Naples, May 19, 1770.

CARA SORELLA MIA,—

Vi prego di scrivermi presto e tutti i giorni di posta. Io vi ringrazio di avermi mandata questi "Art of Ciphering," [FOOTNOTE: "I beg you will write to me soon, indeed every post-day. I thank you for having sent me the 'Art of Ciphering.'"] e vi prego, se mai volete avere mal di testa, di mandarmi ancora un poco di questi "books." [FOOTNOTE: "And I beg if you ever want to have a headache, that you will send me some more."] Perdonate mi che scrivo si malamente, ma la razione e perche anche io ebbi un poco mal di testa. [FOOTNOTE: "of the same kind. Excuse my writing so badly, but the reason is that I have a bit of a headache myself."]

Haydn's twelfth minuet, which you sent me, pleases me very much; you have composed an inimitable bass for it, and without the slightest fault. I do beg that you will often exercise yourself in such things. Mamma must not forget to see that the guns are both polished up. Tell me how Master Canary is? Does he still sing? and still whistle? Do you know why I am thinking about the canary? Because we have one in our ante-room that chirps out a G sharp just like ours. [Footnote: Mozart was extremely fond of animals, and later in life had always birds in his room.] A propos, Herr Johannes [Hagenauer], no doubt, received the letter of congratulation which we intended to write to him? But if he has not got it, I will tell him myself, when we meet in Salzburg, what ought to have been in it. Yesterday we wore our new clothes; we were as handsome as angels. My kind regards to Nandl; she must not fail to pray diligently for me.

Jomelli's opera is to be given on the 30th. We saw the king and queen at mass in the court chapel at Portici, and we also saw Vesuvius. Naples is beautiful, but as crowded with people as Vienna or Paris. As for London and Naples, I think that in point of insolence on the part of the people Naples almost surpasses London; because here the lazzaroni have their regular head or leader, who receives twenty-five ducati d'argento monthly from the king for keeping the lazzaroni in order.

Madame de' Amicis sings in the opera—we were there. Caffaro is to compose the second opera, Ciccio di Majo the third, but who is to compose the fourth is not yet known. Be sure you go regularly to Mirabell, to hear the Litanies, and listen to the "Regina Coeli" or the "Salve Regina," and sleep sound, and take care to have no evil dreams. My most transcendent regards to Herr von Schiedenhofen—tralaliera! tralaliera! Tell him to learn the repetition minuet on the piano, to be sure to DO so, and DO not let him forget it. He must DO this in order to DO me the favor to let me accompany him some day or other. DO give my best compliments to all my friends, and DO continue to live happily, and DO not die, but DO live on, that you may be able to DO another letter for me, and I DO one for you, and thus we shall go on DOING till we can DO something worth DOING; but I am one of those who will go on DOING till all DOINGS are at an end. In the mean time I DO subscribe myself

Your W. M.

13.

Naples, May 29, 1770.

Jeri l'altro fummo nella prova dell' opera del Sign. Jomelli, la quale e una opera che e ben scritta e che me piace veramente. Il Sign. Jomelli ci ha parlato ed era molto civile. E fummo anche in una chiesa a sentir una Musica la quale fu del Sign. Ciccio di Majo, ed era una bellissima Musica. Anche lui ci parlci ed era molto compito. La Signora de' Amicis canto a meraviglia. Stiamo Dio grazia assai bene di salute, particolarmente io, quando viene una lettera di Salisburgo. Vi prego di scrivermi tutti giorni di posta, e se anche non avete niente da scrivermi, solamente vorrei averlo per aver qualche lettera tutti giorni di posta. Egli non sarebbe mal fatto, se voi mi scriveste qualche volta una letterina italiana.

[FOOTNOTE: "The other day we attended the rehearsal of Signor Jomelli's opera, which is well written and pleases me exceedingly. Signor Jomelli spoke to us and was very civil. We also went to a church to hear a mass by Signor Ciccio di Majo, and it was most beautiful music. Signora de' Amicus sang incomparably. We are, thank God, very well, and I feel particularly so when a letter from Salzburg arrives. I beg you will write to me every post-day, even if you have nothing to write about, for I should like to have a letter by every post. It would not be a bad idea to write me a little letter in Italian."]

14.

Naples, June 5, 1770.

Vesuvius is smoking fiercely! Thunder and lightning and blazes! Haid homa gfresa beim Herr Doll. Das is a deutscha Compositor, und a browa Mo. [Footnote: "Today we dined with Herr Doll, he is a good composer and a worthy man" [Vienna Patois]] Now I begin to describe my course of life.—Alle 9 ore, qualche volta anche alle dieci mi svelgio, e poi andiamo fuor di casa, e poi pranziamo da un trattore, e dopo pranzo scriviamo, e poi sortiamo, e indi ceniamo, ma che cosa? Al giorno di grasso, un mezzo pollo ovvero un piccolo boccone d'arrosto; al giorno di magro un piccolo pesce; e di poi andiamo a dormire. Est-ce que vous avez compris?—Redma dafir Soisburgarisch, don as is gschaida. Wir sand Gottlob gesund da Voda und i. [Footnote: "I rise generally every morning at 9 o'clock, but sometimes not till 10, when we go out. We dine at a restaurateur's, after dinner I write, and then we go out again, and afterwards sup, but on what? on jours gras, half a fowl, or a small slice of roast meat, on jours maigres a little fish, and then we go to sleep. Do you understand? Let us talk Salzburgisch, for that is more sensible. Thank God, my father and I are well" [Patois]] I hope you and mamma are so also. Naples and Rome are two drowsy cities. A scheni Schrift! net wor? [Footnote: "Fine writing, is it not?" [Patois.]] Write to me, and do not be so lazy. Altrimente avrete qualche bastonate di me. Quel plaisir! Je te casserai la tete. [Footnote: "Otherwise I will cudgel you soundly. What a pleasure—to break your head!"] I am delighted with the thoughts of the portraits [of his mother and sister, who had promised to have their likenesses taken], und i bi korios wias da gleich sieht; wons ma gfoin, so los i mi und den Vodan a so macho. Maidli, lass Da saga, wo list dan gwesa he? [Footnote: "And I am anxious to see what they are like, and then I will have my father and myself also taken. Fair maiden, say, where have you been, eh?" [Patois.]] The opera here is Jomelli's; it is fine, but too grave and old-fashioned for this stage. Madame de' Amicis sings incomparably, and so does Aprile, who used to sing at Milan. The dancing is miserably pretentious. The theatre beautiful. The King has been brought up in the rough Neapolitan fashion, and at the opera always stands on a stool, so that he may look a little taller than the Queen, who is beautiful and so gracious, for she bowed to me in the most condescending manner no less than six times on the Molo.

15.

Naples, June 16, 1770.

I AM well and lively and happy as ever, and as glad to travel. I made an excursion on the Mediterranean. I kiss mamma's hand and Nannerl's a thousand times, and am your son, Steffl, and your brother, Hansl.

16.

Rome, July 7, 1770.

CARA SORELLA MIA,—

I am really surprised that you can compose so charmingly. In a word, the song is beautiful. Often try something similar. Send me soon the other six minuets of Haydn. Mademoiselle, j'ai l'honneur d'etre votre tres-humble serviteur et frere,

CHEVALIER DE MOZART.

[He had received from the Pope the cross of the Order of the Golden Spur.]

17.

Bologna, July 21, 1770.

I WISH mamma joy of her name-day, and hope that she may live for many hundred years to come and retain good health, which I always ask of God, and pray to Him for you both every day. I cannot do honor to the occasion except with some Loretto bells, and wax tapers, and caps, and gauze when I return. In the mean time, good-bye, mamma. I kiss your hand a thousand times, and remain, till death, your attached son.

18.

Io vi auguro d'Iddio, vi dia sempre salute, e vi lasci vivere ancora cent' anni e vi faccia morire quando avrete mille anni. Spero che voi impararete meglio conoscermi ni avvenire e che poi ne giudicherete come ch' egli vi piace. Il tempo non mi permette di scriver motto. La penna non vale un corno, ne pure quello che la dirigge. Il titolo dell' opera che ho da comporre a Milano, non si sa ancora.

[Footnote: "My prayer to God is, that He may grant you health, and allow you to live to be a hundred, and not to die till you are a thousand years old. I hope that you will learn to know me better in future, and that you will then judge of me as you please. Time does not permit me to write much. My pen is not worth a pin, nor the hand that guides it. I don't yet know the title of the opera that I am to compose at Milan."]

My landlady at Rome made me a present of the "Thousand and One Nights" in Italian; it is most amusing to read.

19.

Bologna, August 4, 1770.

I GRIEVE from my heart to hear that Jungfrau Marthe is still so ill, and I pray every day that she may recover. Tell her from me that she must beware of much fatigue and eat only what is strongly salted [she was consumptive]. A propos, did you give my letter to Robinsiegerl? [Sigismund Robinig, a friend of his]. You did not mention it when you wrote. I beg that when you see him you will tell him he is not quite to forget me. I can't possibly write better, for my pen is only fit to write music and not a letter. My violin has been newly strung, and I play every day. I only mention this because mamma wished to know whether I still played the violin. I have had the honor to go at least six times by myself into the churches to attend their splendid ceremonies. In the mean time I have composed four Italian symphonies [overtures], besides five or six arias, and also a motett.

 

Does Herr Deibl often come to see you? Does he still honor you by his amusing conversation? And the noble Herr Carl von Vogt, does he still deign to listen to your tiresome voices? Herr von Schiedenhofen must assist you often in writing minuets, otherwise he shall have no sugar-plums.

If time permitted, it would be my duty to trouble Herr von Molk and Herr von Schiedenhofen with a few lines; but as that most indispensable of all things is wanting, I hope they will forgive my neglect, and consider me henceforth absolved from this honor. I have begun various cassations [a kind of divertimento], so I have thus responded to your desire. I don't think the piece in question can be one of mine, for who would venture to publish as his own composition what is, in reality, written by the son of the Capellmeister, and whose mother and sister are in the same town? Addio—farewell! My sole recreations consist in dancing English hornpipes and cutting capers. Italy is a land of sleep; I am always drowsy here. Addio—good-bye!

20.

Bologna, August 21, 1770.

I AM not only still alive, but in capital spirits. To-day I took a fancy to ride a donkey, for such is the custom in Italy, so I thought that I too must give it a trial. We have the honor to associate with a certain Dominican who is considered a very pious ascetic. I somehow don't quite think so, for he constantly takes a cup of chocolate for breakfast, and immediately afterwards a large glass of strong Spanish wine; and I have myself had the privilege of dining with this holy man, when he drank a lot of wine at dinner and a full glass of very strong wine afterwards, two large slices of melons, some peaches and pears for dessert, five cups of coffee, a whole plateful of nuts, and two dishes of milk and lemons. This he may perhaps do out of bravado, but I don't think so—at all events, it is far too much; and he eats a great deal also at his afternoon collation.

21.

Bologna, Sept. 8, 1770.

NOT to fail in my duty, I must write a few words. I wish you would tell me in your next letter to what brotherhoods I belong, and also let me know the prayers I am bound to offer up for them. I am now reading "Telemachus," and am already in the second volume. Good-bye for the present! Love to mamma.

22.

I HOPE that mamma and you are both well, but I wish you would answer my letters more punctually in time to come; indeed, it is far easier to answer than to originate. I like these six minuets far better than the first twelve; we often played them to the Countess [Pallivicini, at whose country-seat, near Bologna, father and son spent some months]. We only wish we could succeed in introducing a taste for German minuets into Italy, as their minuets last nearly as long as entire symphonies. Forgive my bad writing; I could write better, but I am in such a hurry.

23.

Bologna, Sept. 29, 1770.

IN order to fill up papa's letter, I intend to add a few words. I grieve deeply to hear of Jungfrau Marthe's long-continued illness, which the poor girl bears, too, with such patience. I hope, please God, she may still recover. If not, we must not grieve too much, for the will of God is always best, and God certainly knows better than we do whether it is most for our good to be in this world or in the next. But it will cheer her to enjoy this fine weather once more after all the rain.

24.

Bologna, Oct. 6, 1770.

I AM heartily glad that you have been so gay; I only wish I had been with you. I hope Jungfrau Marthe is better. To-day I played the organ at the Dominicans. Congratulate the .... from me, and say that I sincerely wish they may live to see the fiftieth anniversary of Father Dominikus's saying mass, and that we may all once more have a happy meeting.

[Footnote: Jahn observes that he probably alludes to their intimate friends, the merchant Hagenauer's family, with whom old Mozart had many pecuniary transactions for the purpose of his travels, and whose son entered the church in 1764.]

My best wishes to all Thereserls, and compliments to all my friends in the house and out of the house. I wish I were likely soon to hear the Berchtesgadner symphonies, and perhaps blow a trumpet or play a fife in one myself. I saw and heard the great festival of St. Petronius in Bologna. It was fine, but long. The trumpeters came from Lucca to make the proper flourish of honor, but their trumpeting was detestable.

25.

Milan, Oct. 20, 1770.

MY DEAR MAMMA,—

I cannot write much, for my fingers ache from writing out such a quantity of recitative. I hope you will pray for me that my opera ["Mitridate Re di Ponto"] may go off well, and that we soon may have a joyful meeting. I kiss your hands a thousand times, and have a great deal to say to my sister; but what? That is known only to God and myself. Please God, I hope soon to be able to confide it to her verbally; in the mean time, I send her a thousand kisses. My compliments to all kind friends. We have lost our good Martherl, but we hope that by the mercy of God she is now in a state of blessedness.

26.

Milan, Oct. 27, 1770.

MY VERY DEAREST SISTER,—

You know that I am a great talker, and was so when I left you. At present I replace this very much by signs, for the son of this family is deaf and dumb. I must now set to work at my opera. I regret very much that I cannot send you the minuet you wish to have, but, God willing, perhaps about Easter you may see both it and me. I can write no more.—Farewell! and pray for me.

27.

Milan, Nov. 3, 1770.

MY VERY DEARLY LOVED SISTER,—

I thank you and mamma for your sincere good wishes; my most ardent desire is to see you both soon in Salzburg. In reference to your congratulations, I may say that I believe Herr Martinelli suggested your Italian project. My dear sister, you are always so very clever, and contrived it all so charmingly that, just underneath your congratulations in Italian, followed M. Martini's compliments in the same style of penmanship, so that I could not possibly find you out; nor did I do so, and I immediately said to papa, "Oh! how I do wish I were as clever and witty as she is!" Then papa answered, "Indeed, that is true enough." On which I rejoined, "Oh! I am so sleepy;" so he merely replied, "Then stop writing." Addio! Pray to God that my opera may be successful. I am your brother,

W. M.,

whose fingers are weary from writing.

28.

Milan, Dec. 1, 1770.

DEAREST SISTER,—

As it is so long since I wrote to you, I thought that I might perhaps pacify your just wrath and indignation by these lines. I have now a great deal to work at, and to write for my opera. I trust all will go well, with the help of God. Addio! As ever, your faithful brother,

WOLFGANG MOZART.

29.

MY DARLING SISTER,—

It is long since I have written to you, having been so much occupied with my opera. As I have now more time, I shall attend better to my duty. My opera, thank God, is popular, as the theatre is full every evening, which causes great surprise, for many say that during all the time they have lived in Milan they never saw any first opera so crowded as on this occasion. I am thankful to say that both papa and I are quite well, and I hope at Easter to have an opportunity of relating everything to mamma and you. Addio! A propos, the copyist was with us yesterday, and said that he was at that moment engaged in transcribing my opera for the Lisbon court. Good-bye, my dear Madlle. sister,

Always and ever your attached brother.

30.

Venice, Feb 15, 1771

MY VERY DEAR SISTER,—

You have, no doubt, heard from papa that I am well. I have nothing to write about, except my love and kisses to mamma. Give the enclosed—Al sig. Giovanni. La signora perla ricono la riverisce tanto come anche tutte le altre perle, e li assicuro che tutte sono inamorata di lei, e che sperano che lei prendera per moglie tutte, come i Turchi per contenar tutte sei. Questo scrivo in casa di Sign. Wider, il quale e un galant' uomo come lei melo scrisse, ed jeri abbiamo finito il carnavale da lui, cenardo da lui e poi ballammo ed andammo colle perle in compagnie nel ridotto nuovo, che mi piacque assai. Quando sto dal Sign. Wider e guardando fuori della finestra vedo la casa dove lei abito quando lei fu in Venezia. Il nuovo non so niente. Venezia mi piace assai. Il mio complimento al Sign., suo padre e madre, sorelle, fratelli, e a tutti i miei amici ed amiche. Addio!

[Footnote: "To Herr Johannes [Hagenauer] The fair 'pearl' has the same high opinion of you that all the other 'pearls' here have. I assure you that they are all in love with you, and their hope is that you will marry them all (like the Turks), and so please them every one. I write this in the house of Signor Wider, who is an excellent man and exactly what you wrote to me, yesterday we finished the Carnival in his house. We supped there and then danced, and went afterwards, in company with the 'pearls,' to the new masquerade, which amused me immensely. When I look out of the window at Signor Wider's, I see the house that you inhabited in Venice. I have no news. I like Venice very well. My compliments to your father and mother, brothers and sisters, and all my friends. Adieu!"]

31.

Venice, Feb. 20, 1771.

I AM still well, and, thank God, in the land of the living. Madame de' Amicis has been singing at S. Benedetto. Say to Herr Johannes that the Widerischen Berlein family are constantly speaking of him (particularly Madlle. Catherine), so he must soon return to Vienna to encounter the attacca—that is, in order to become a true Venetian, you must allow yourself to be bumped down on the ground. They wished to do this to me also, but though seven women tried it, the whole seven together did not succeed in throwing me down. Addio!

The travellers arrived again at home towards the end of March, 1771. The marriage of the Archduke Ferdinand with the Princess of Modena, which took place in the October of that year, was attended with great festivities, and recalled the father and son to Italy in the course of a few months, Wolfgang having received a command from the Empress Maria Theresa to compose a dramatic serenata in honor of these nuptials.

32.

Verona, August 18, 1771.

DEAREST SISTER,—

I have not slept more than half an hour, for I don't like to sleep after eating. You may hope, believe, think, be of opinion, cherish the expectation, desire, imagine, conceive, and confidently suppose, that we are in good health; but I can tell you so to a certainty. Wish Herr von Heffner a happy journey from me, and ask him if he has seen Annamindl?

[Wolfgang, who was then fifteen, had taken advantage of his leisure during their short stay in Salzburg to fall in love for the first time. We shall find frequent allusions to this subject. See also No. 25.]

33.

Milan, August 23, 1771.

MY VERY DEAR SISTER,—

We suffered much from heat in the course of our journey, and the dust constantly dried us up so impertinently that we should have been choked, or died of thirst, if we had not been too sensible for that. For a whole month past (say the Milanese) there has been no rain here; to-day a slight drizzle began, but the sun has now come out again, and it is once more very warm. What you promised me (you well know my meaning, you kind creature!) don't fail to perform, I entreat. I shall be indeed very grateful to you. I am at this moment actually panting from the heat—I tear open my waistcoat! Addio—good-bye!

WOLFGANG.

Above us we have a violinist, below us is another, next to us a singing-master, who gives lessons, and, in the room opposite, a hautboy-player. This is famous for a composer—it inspires so many fine thoughts.

34.

Milan, August 31, 1771.

MY DEAREST SISTER,—

We are quite well, thank God! I have been eating quantities of fine pears, peaches, and melons in your place. My greatest amusement is to talk by signs to the dumb, which I can do to perfection. Herr Hasse [the celebrated opera composer] arrived here yesterday, and to-day we are going to pay him a visit. We only received the book of the Serenata last Thursday. [Footnote: It was "Ascanio in Alba" that Wolfgang got to compose for Milan; and it was this music which made Hasse exclaim, "This boy will cause us all to be forgotten."] I have very little to write about. Do not, I entreat, forget about THE ONE OTHER, where no other can ever be. You understand me, I know.

 

35.

Milan, Sept. 13, 1771.

DEAR SISTER,—

I write only for writing's sake. It is indeed very inconvenient, because I have a severe cold. Say to Fraulein W. von Molk that I rejoice at the thoughts of Salzburg, in the hope that I may again receive the same kind of present for the minuets which was bestowed on me at a similar concert. She knows all about it.

36.

Milan, Sept. 21, 1771.

I AM well, God be praised! I can't write much. 1st, I have nothing to say. 2d, my fingers ache from writing. I often whistle an air, but no one responds. Only two arias of the Serenata are still wanting, and then it will be finished. I have no longer any fancy for Salzburg; I am afraid I might go mad too. [He had heard that several persons there had lost their reason.]

37.

Milan, Oct. 5, 1771.

I AM in good health, but always sleepy. Papa has snatched from my pen all that I had to write about, which is, that he has already written everything. Signora Gabrielli is here, and we are soon going to see her, as we wish to become acquainted with all distinguished singers.

38.

Milan, Oct. 26, 1771.

MY work being now completed, I have more time to write, but have nothing to say, as papa has written you all I could have said. I am well, thank God! but have no news, except that in the lottery the numbers 35, 59, 60, 61, and 62 have turned up prizes, so if we had selected these we should have won; but as we did not put in at all we neither won nor lost, but only laughed at those who did the latter. The two arias encored in the Serenata were those of Manzuoli, and Girelli, the prima donna, I hope you may be well amused in Triebenbach with shooting, and (weather permitting) with walking.

39.

Milan, Nov. 2, 1771.

Papa says that Herr Kerschbaumer travels with profit and observation, and we can testify that he conducts himself very judiciously; at all events he can give a more satisfactory account of his journey than some of his friends, one of whom said that he could not see Paris properly because the houses there were too high. To-day Hasse's opera is to be given; as papa, however, is not going, I can't go either. [FOOTNOTE: Hasse had also a festal opera to compose, but Leopold Mozart writes, "I am sorry to say that Wolfgang's Serenata has totally eclipsed Hasse's opera."] Fortunately I know all the airs thoroughly by heart, so I can see and hear them in my own thoughts at home.

40.

Milan, Nov. 24, 1771.

DEAREST SISTER,—

Herr Manzuoli, the musico, who has always been considered and esteemed as the best of his class, has in his old age given a proof of his folly and arrogance. He was engaged at the opera for the sum of 500 gigliati (ducats), but as no mention was made in the contract of the Serenata, he demanded 500 ducats more for singing in it, making 1000. The court only sent him 700 and a gold box, (and enough too, I think,) but he returned the 700 ducats and the box, and went away without anything. I don't know what the result of this history will be—a bad one, I fear!

41.

Milan, Nov. 30, 1771.

That you may not suppose I am ill, I write you a few lines. I saw four fellows hanged in the Dom Platz. They hang here just as they do in Lyons.

We now find the father and son once more in Salzburg, in the middle of December, 1771. Archbishop Sigismund died, and on the 14th of March, 1772, Archbishop Hieronymus was elected, who was destined to cause much sorrow to Mozart. Soon after, in honor of the procession and homage of the new prince, he composed the allegorical azione teatrale "Il sogno di Scipione." In October he resumed his travels, having undertaken the scrittura for the approaching Carnivals both at Milan and at Venice.

42.

Bologna, Oct. 28, 1772.

We have got to Botzen already. Already? rather not till now. I am hungry, thirsty, sleepy, and lazy, but I am quite well. We saw the monastery in Hall, and I played the organ there. When you see Nadernannerl, tell her I spoke to Herr Brindl (her lover), and he charged me to give her his regards. I hope that you kept your promise and went last Sunday to D–N–[in cipher]. Farewell! write me some news. Botzen—a pig-sty!

43.

Milan, Nov. 7, 1772.

Don't be startled at seeing my writing instead of papa's. These are the reasons: first, we are at Herr von Oste's, and the Herr Baron Christiani is also here, and they have so much to talk about, that papa cannot possibly find time to write; and, secondly, he is too lazy. We arrived here at 4 o'clock this afternoon, and are both well. All our good friends are in the country or at Mantua, except Herr von Taste and his wife, who send you and my sister their compliments. Herr Misliweczeck [a young composer of operas from Paris] is still here. There is not a word of truth either in the Italian war, which is so eagerly discussed in Germany, or in the castles here being fortified. Forgive my bad writing.

Address your letters direct to us, for it is not the custom here, as in Germany, to carry the letters round; we are obliged to go ourselves to fetch them on post-days. There is nothing new here; we expect news from Salzburg.

Not having a word more to say, I must conclude. Our kind regards to all our friends. We kiss mamma 1,000,000,000 times (I have no room for more noughts); and as for my sister, I would rather embrace her in persona than in imagination.

44.

CARISSIMA SORELLA,—

Spero che voi sarete stata dalla Signora, che voi gia sapete. Vi prego, se la videte di farla un Complimento da parte mia. Spero e non dubito punto che voi starete bene di salute. Mi son scordato di darvi nuova, che abbiamo qui trovato quel Sign. Belardo, ballerina, che abbiamo conosciuto in Haye ed in Amsterdam, quello che attaco colla spada il ballerino, il Sign. Neri, perche credeva che lui fosse cagione che non ebbe la permission di ballar in teatro. Addio, non scordarvi di me, io sono sempre il vostro fidele fratello.

[FOOTNOTE: "DEAREST SISTER,—I hope you have been to see the lady—you know who. I beg that when you see her you will give her my compliments. I hope, and do not doubt, that you are in good health. I forgot to tell you that we found Signor Belardo here, a dancer whom we knew at the Hague and at Amsterdam—the same person who attacked Signor Neri with a sword, because he thought he was the cause of his not obtaining permission to dance in the theatre. Adieu! Do not forget me, always your faithful brother."]

45.

Milan, Nov. 21, 1772.

I thank you exceedingly—you know for what. I cannot possibly write to Herr von Heffner. When you see him, make him read aloud what follows. I hope he will be satisfied with it:—

"I am not to take it amiss that my unworthy friend has not answered my letter; as soon as he has more leisure, he will certainly, beyond all doubt, positively and punctually send me a reply."

46.

Milan, Nov. 28, 1772.

We both send our congratulations to Herr von Aman; tell him from me that, owing to his having all along made a mystery of the affair, I feel much annoyed, for I fear I may have said more than I ought about his bride. I thought he had been more straightforward. One thing more. Say to Herr von Aman that, if he wishes to have a right merry wedding, he must be so kind as to wait till we return, so that what he promised me may come to pass, namely, that I was to dance at his wedding. Tell Herr Leitgeb [a horn-player in the Archbishop's orchestra] that he must come straight to Milan, for he is sure to succeed well here; but he must come soon. Pray let him know this, for I am anxious about it.

47.

Milan, Dec. 5, 1772.

I have now about fourteen pieces to write, and then I shall have finished. [Footnote: He alludes to his Milan opera, "Lucio Silla."] Indeed, the trio and the duet may be considered as four. I cannot possibly write much, for I have no news, and in the next place I scarcely know what I am writing, as all my thoughts are absorbed in my opera, so there is some danger of my writing you a whole aria instead of a letter. I have learned a new game here, called mercanti in fiera. As soon as I come home we can play at it together. I have also learned a new language from Frau von Taste, which is easy to speak, though troublesome to write, but still useful. It is, I own, rather a little childish, but will do capitally for Salzburg. My kind regards to pretty Nandl and to the canary, for these two and yourself are the most innocent creatures in our house. Fischietti [the Archbishop's Capellmeister] will no doubt soon begin to work at his opera buffa (translated into German, his CRAZY opera!). Addio!