Za darmo

La méchante femme mise à la raison

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

PETRUCHIO. – Eh bien! voilà ce qui s'appelle une femme! Viens, Catherine, viens m'embrasser.

LUCENTIO. – Allons, poursuis ton chemin, vieux renard, tu réussiras.

VINCENTIO. – C'est une chose agréable à voir que des enfants qui sont dociles!

LUCENTIO. – Mais c'est une chose bien désagréable, que des femmes qui sont mutines.

PETRUCHIO. – Viens, Catherine, nous allons nous mettre au lit. – Nous voilà trois mariés; mais vous voilà deux qui avez pris les devants: c'est moi qui ai gagné la gageure, (à Lucentio) quoique vous ayez touché le blanc44. Et, en ma qualité de vainqueur, je prie Dieu qu'il vous donne une bonne nuit!

(Petruchio sort avec Catherine.)

HORTENSIO. – Va, tu peux te vanter d'avoir mis une méchante femelle à la raison.

LUCENTIO. – Il est bien étonnant, avec votre permission, qu'elle se soit ainsi apprivoisée.

(Sly, revêtu de ses premiers habits, et laissé endormi dans un coin du théâtre par des laquais du lord qui s'étaient amusés de son ivresse, se réveille à la fin de pièce.)

UN GARÇON DE CABARET. – «A présent que cette nuit noire est passée, et que le jour commence à poindre dans un ciel de cristal, il faut que je me hâte de sortir. Mais, doucement: qui est là? quoi! c'est Sly? ô miracle! est-il resté là couché toute la nuit? Je veux le réveiller; je croirais qu'il serait mort de faim, s'il n'avait le ventre bien farci de bière. Allons, Sly, n'as- tu pas de honte? Réveille-toi.

SLY, croyant toujours parler à son laquais. – «Simon, donne-moi encore un coup de vin. – Comment, tous les comédiens sont partis? – Ne suis-je donc pas un lord45?

LE GARÇON DE TAVERNE. – «Un lord? Que la peste t'étrangle! – Allons, es-tu toujours ivre?

SLY. – «Qui est là? le garçon de cabaret? – Oh! j'ai fait le plus beau rêve dont tu aies jamais ouï parler de ta vie.

LE GARÇON. – «Oui, fort bien: mais tu aurais bien mieux fait de rentrer chez toi, car ta femme t'arrangera joliment pour avoir passé la nuit ici à rêver.

SLY. – «Elle? oh! je sais à présent la manière de mettre une méchante femme à la raison. J'ai rêvé de cela toute la nuit, et tu m'as réveillé du meilleur rêve que j'aie jamais eu. Mais, je vais aller trouver ma femme et la réduire aussi, si elle fait trop la mauvaise contre moi.»

FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE
44Note 44: Allusion au nom de Bianca, Blanche.
45Note 45: Addition moderne dans la ballade: The frolicksome duke or the tinker's good fortune. Le chaudronnier reçoit du duc facétieux un habit neuf, cinq cents livres, dix journaux de terre, et sa femme devient femme de chambre de la duchesse.