Za darmo

Hamlet

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Hamlet
Audio
Hamlet
Audiobook
Czyta Mark Bowen
4,55 
Szczegóły
Audio
Hamlet
Audiobook
Czyta William Szekspir
61,22 
Szczegóły
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

NELJÄS NÄYTÖS

Ensimmäinen kohtaus
Huone linnassa
(Kuningas, kuningatar, Rosencrantz ja Gyldenstern tulevat.)
KUNINGAS
 
Nuo syvät huokaukset mielt' ei vailla;
Syy ilmaiskaa, se täytyy meidän tietää.
Miss' ompi poikanne?
 
KUNINGATAR
 
Hetkeksi meidät yksin jättäkää. —
 
(Rosencrantz ja Gyldenstern menevät.)
 
Voi, puolisoni, mitä näin tän' yönä!
 
KUNINGAS
 
No, mitä, Gertrud? Kuink' on Hamletin?
 
KUNINGATAR
 
Hän riehuu niinkuin meri ja kuin myrsky,
Kun vallast' ottelee ne. Verhon takaa
Kun ääntä kuuli, veti raivopäissään
Hän maalle miekkansa, huus: "rotta! rotta!"
Ja hulluutensa vimmassa näin tappoi
Tuon vanhan kelpo miehen.
 
KUNINGAS
 
                          Julma teko!
Siell' olless' olis meidän samoin käynyt.
Vapaana kaikkia hän vaarall' uhkaa,
Teit' itseänne, meitä, joka miestä.
Voi! ken nyt vastaa tuosta verityöstä?
Syyn saamme me, me, jonka oisi tullut
Sitoa, vangita ja seurast' estää
Tuo hullu mies. Mut rakkautemme oli
Niin suur', ett'emme nähneet mitä piti,
Vaan, niinkuin pahantaudin saastuttama,
Salaten sitä, sen vaan annoimme
Kuluttaa elon ydintä. Miss' on hän?
 
KUNINGATAR
 
Pois murhatun hän ruumista nyt raastaa;
Näin hulluutensa, niinkuin kultajyvä
Halvemman malmisuonen keskellä,
Viel' loistaa puhtaana: hän itkee työtään.
 
KUNINGAS
 
Oi, Gertrud, lähtekäämme!
Ennenkuin päivä kukkuloita kultaa.
Hän laivall' on; tuot' ilkityötä täytyy
Älyn ja vallan koko voimalla
Nyt peitellä ja puoltaa. – Gyldenstern!
 
(Rosencrantz ja Gyldenstern palajavat.)
 
Ystävät, muita avuks ottakaa.
Polonion Hamlet raivopäissään tappoi
Ja huoneest' äidin hänet raastoi pois.
Hänt' etsikää ja mielistelkää häntä
Ja linnankirkkoon ruumis tuokaa. Joutuun!
 
(Rosencrantz ja Gyldenstern menevät.)
 
Tule, Gertrud; viisahimmat ystävämme
Kokohon kutsumme ja ilmoitamme
Mit' aiomme nyt tehdä me ja mitä
Pahinta tehty on. Näin, kenties, parjaus, —
Min myrkylliset nuolet viuhuin lentää
Maan halki tarkalleen kuin kuula pilkkaan, —
Ei koske meidän nimeemme, mut puree
Vaan ruumiitonta ilmaa. Tulkaatten;
Levoton mielen' on ja riitainen.
 
(Menevät.)
 
Toinen kohtaus.
    Toinen huone linnassa.
 
(Hamlet tulee.)
HAMLET
 
Hyvässä korjussa.
 
ROSENCRANZ ja GYLDENSTERN (Ulkoa)
 
Hamlet! Prinssi Hamlet!
 
HAMLET
 
Mikä melu? Ken Hamletia huutaa?
Kah! tuossa he tulevat.
 
(Rosencrantz ja Gyldenstern tulevat.)
ROSENCRANZ
 
Mihinkä ruumiin veitte, prinssi hyvä?
 
HAMLET
 
Maan multaan, jonka sukua se on.
 
ROSENCRANZ
 
Miss' on se, sanokaa, ett' ottaisimme
Ja veisimme sen kirkkoon.
 
HAMLET
 
                          Älkää luulko.
 
ROSENCRANZ
 
Mitä?
 
HAMLET
 
Että voin teidän salaisuutenne peittää enkä omaani. Ja lisäksi, imusienen kysymykseen mitä tulee kuninkaan pojan vastata?
 
ROSENCRANZ
 
Pidättekö minua imusienenä, prinssi?
 
HAMLET
 
Pidän, hyvä herra; joka imee itseensä kuninkaan silmänluonnit, suosiot ja käskyt. Mutta sellaiset palvelijat ovatkin parhaana apuna kuninkaalle. Hän pitää heitä poskensa sopessa kuin apina; pureskelee ensin, sitten nielee. Kun hän tarvitsee mitä itseenne olette imenyt, niin hän vaan pusertaa teitä, ja te, imusieni, olette taas kuiva.
 
ROSENCRANZ
 
En ymmärrä teitä, prinssi.
 
HAMLET
 
Se minua ilahuttaa: viisaan puhe nukahtaa hupsun korvaan.
 
ROSENCRANZ
 
Hyvä prinssi, teidän pitää sanoa, missä ruumis on, ja seurata meitä kuninkaan luo.
 
HAMLET
 
Ruumis on kuninkaan luona, mutta kuningas ei ole ruumiin luona.
Kuningas on kappale —
 
GYLDENSTERN
 
Kappale!
HAMLET. Tyhjää. Viekää minut hänen luokseen. Hiiri, hiiri, piiloon, kaikki hiirtä etsimään!
 
(Menevät.)
 
Kolmas kohtaus.
    Toinen huone linnassa.
 
(Kuningas tulee seuralaisineen.)
KUNINGAS
 
Hänt' olen lähettänyt noutamaan
Ja ruumist' etsimään. Kuin vaarallista
On antaa irroillaan sen miehen käydä!
Lain kovuutt' emme sentään käyttää tohdi,
Kosk' on hän lempilaps tuon hurjan rahvaan,
Jot' ymmärrys ei johdata, vaan näkö,
Ja joka punnitsee vaan rangaistusta,
Ei itse syytä. Kaunistukseks täytyy
Tuon äkillisen lähdön näyttää aikaa
Jo hankitulta. Vaaralliseen tautiin
Vaan vaaralliset apukeinot auttaa,
Jos mikään auttaa. —
 
(Rosencrantz tulee.)
 
Mitä? Kuink' on käynyt?
 
ROSENCRANZ
 
Me emme saa hänt' ilmoittamaan, mihin
Hän kätkenyt on ruumiin.
 
KUNINGAS
 
                         Missä on hän?
 
ROSENCRANZ
 
Tuoll' ulkona; hän vartioittun' oottaa
Vaan käskyänne.
 
KUNINGAS
 
                Tuokaa hänet tänne.
 
ROSENCRANZ
 
Hoi, Gyldenstern! Saata prinssi sisään.
 
(Hamlet ja Gyldenstern tulevat.)
KUNINGAS
 
No, Hamlet, missä on Polonius?
 
HAMLET
 
Illallisella.
 
KUNINGAS
 
Illallisella! Missä?
 
HAMLET
 
Ei syömässä, vaan syötävänä. Kokous valtioviisaita matoja on paraikaa hänen parissaan. Se mato, se on sentään, mitä ruokaan tulee, keisarien keisari. Me lihotamme kaikkia muita elukoita itse lihotaksemme, mutta itseämme lihotamme madoille. Lihava kuningas ja laiha kerjäläinen ovat vaan eri ruokia: kaksi ruokalajia, mutta yhdellä pöydällä; siinä sen virren loppu.
 
KUNINGAS
 
Ah, voi! Ah, voi!
 
HAMLET
 
Joku voipi onkia sillä madolla, joka kuningasta on syönyt, ja syödä sitä kalaa, joka sen madon on niellyt.
 
KUNINGAS
 
Mitä tarkoitat sillä?
 
HAMLET
 
En muuta kuin osotan, miten kuningas saattaa tehdä juhlamatkan kerjäläisen suolien kautta.
 
KUNINGAS
 
Missä on Polonius?
 
HAMLET
 
Taivaassa; lähettäkää sinne katsomaan. Jos käskyläisenne ei löydä häntä sieltä, niin etsikää itse häntä toisesta paikasta. Mutta, totta puhuen, jos ette tämän kuun kuluessa häntä löydä, niin saatte hänestä vainun, kun portaita astutte käytävään.
 
KUNINGAS (Muutamille seuralaisille)
 
Menkää, etsikää häntä sieltä.
 
HAMLET
 
Hän kyllä odottaa, kunnes tulette.
 
(Seuralaisia menee.)
KUNINGAS
 
Sun tekos, Hamlet, sekä oma turvas, —
Jok' yhtä kallis meille on kuin raskas
Se työ, min teit, – sua vaatii täältä oiti
Pois lähtemään. Siis hankkiudu matkaan;
On laiva valmis, tuuli myötäinen,
Sun seuras vartoo, kaikk' on suunnattuna
Englantiin.
 
HAMLET
 
           Englantiin?
 
KUNINGAS
 
                       Niin, Hamlet.
 
HAMLET
 
                                     Hyvä.
 
KUNINGAS
 
Niin on, jos mieleni sä tuntisit.
 
HAMLET
 
Näen kerubin, joka näkee sen. – Pois Englantiin! – Hyvästi, rakas äiti!
 
KUNINGAS
 
Armas isäsi, Hamlet.
 
HAMLET
 
Äitini: isä ja äiti ovat mies ja vaimo, mies ja vaimo ovat yksi liha; siis, äitini. Nyt Englantiin!
 
(Menee.)
KUNINGAS
 
Jäljessä! Vietelkää hänt' oiti laivaan;
Mut joutuun; pois tän' yönä hänet tahdon.
Pian! Valmiina ja sinetiss' on kaikki,
Mik' asiata koskee. Joutukaa!
 
(Rosencrantz ja Gyldenstern menevät.)
 
Englanti, jos mua ystävänäs pidät, —
Jot' ylivoimani voi näyttää sulle,
Kosk' arpes, Tanskan miekkain lyömät, viel' on
Verisen tuorehet ja veros vielä
Vapaasti maksat, – joutavaks äl' arvaa
Sun esivaltas käskyä, jok' anoo
Tän kirjeen kautta, ettäs viipymättä
Hamletin murhaat. Tee se, Englanti!
Kuin hivutauti vertani hän imee;
Sa voit mun parantaa. Siks kun sen teet,
Ei rauhoita mua taivaan ihanteet.
 
(Menee.)
 
Neljäs kohtaus.
    Tasanko Tanskassa.
 
(Fortinbras, eräs kapteeni ja sotamiehiä tulee marssien.)
FORTINBRAS
 
Kapteeni, tervehtikää kuningasta
Ja sanokaa, ett' Tanskan maiden kautta
Luvatun marssiluvan Fortinbras
Nyt vaatii. Tiedätte, miss' yhdytään.
Jos meistä jotain mielii hän, niin olen
Ma velvollinen itse luonaan käymään;
Se hälle ilmoittakaa.
 
KAPTEENI
 
                      Kyllä, prinssi.
 
FORTINBRAS
 
Eteenpäin vitkaan.
 
(Fortinbras sotamiehineen menee.)
(Hamlet, Rosencrantz, Gyldenstern y.m. tulevat.)
HAMLET
 
                   Hyvä herra, kenen
Nuo sotajoukot on?
 
KAPTEENI
 
                   Ne Norjast' ovat.
 
HAMLET
 
Ja matka?
 
KAPTEENI
 
          Puolaa vastaan.
 
HAMLET
 
                          Ken on päämies?
 
KAPTEENI
 
Fortinbras, vanhan Norjan veljenpoika.
 
HAMLET
 
Ja tarkoittaako matka koko Puolaa
Vai jotain rajamaata vaan?
 
KAPTEENI
 
Puhuen totta, mitään lisäämättä.
Niin käymme valloittamaan pientä maata,
Jok' etua ei muuta suo kuin nimen.
En viittä, viittä kultarahaa vuokraks
Siit' antais; eikä Puola eikä Norja
Sais veromaana siitä enempää.
 
HAMLET
 
No, sitten sit' ei puolustakaan Puola.
 
KAPTEENI
 
Ei vaan: se on jo varustanut paikan.
 
HAMLET
 
Kakstuhat miestä, satatuhat puntaa
Ei riitä tuohon olkikorsi-riitaan.
Se on se vaurauden ja rauhan paise,
Mi sisäss' yltyy, vaikka kuolon syytä
Ei päältäpäin voi nähdä. – Kiitos, herra.
 
KAPTEENI
 
Jumalan haltuun!
 
(Menee.)
ROSENCRANZ
 
                 Tuletteko, prinssi!
 
HAMLET
 
Edellä menkää; heti teitä seuraan.
 
(Rosencrantz, Gyldenstern y.m menevät.)
 
Näin kaikki mua syyttää, yllyttäin mua
Hidasta kostoon! Mit' on ihminen,
Jos korkein toivons' on ja pyrintönsä
Makuu ja syönti? Eläin, eikä muuta.
Hän, ken loi laajan järkemme, jok' eteen
Ja taakse näkee, Hän ei luonut tuota
Jumalankaltaist' älyn voimaa jouten
Vain lahoomaan. Se kurjaa tylsyytt' olkoon
Tai arkaa epäilystä, joka liiaks
Asiat' arvelee, – joss' arvelussa
On aina kolme osaa pelkuruutta
Ja viisautt' yks osa vaan, – en tiedä,
Miks elän vielä sekä lausun yhä:
"Se tehdä täytyy!" vaikka tekoon mulla
On syy ja tahto, voima sekä keinot.
Es'kuvat, avarat kuin maa mua kutsuu:
Tuoss' suuri, mahtava on sotajoukko,
Sit' ohjaa nuorekas ja hento prinssi,
Jonk' uljas, kunnian innostama henki
Salatun kohtalonkin pilkaks kääntää,
Elonsa katoovaisen alttiiks antain
Onnelle, vaaroille ja kuolemalle
Vain munankuoren vuoks. Se toden suuri,
Ken suuren aiheen vuoks vaan liikkuu, mutta
Syyn korrestakin riitaan saa, kun vaarass'
On kunnia. Ja tässä seison minä; —
Ei äidin häväistys, ei isän murha,
Ei järjen, veren vaatimukset mua
Saa liikkeelle! Näen häpeällä, kuinka
Kakskymment' tuhat miestä kuoloon astuu
Ja hautaan käy kuin vuoteelleen vain houreen
Ja turhan maineen vuoks, maatilkan vuoksi,
Mi sotatantereeks ei heille riitä,
Ei edes kuollehille hautamaaksi! —
Täst' aikain, aatos, veritöitä vaan
Sa mieti, tai sua ylenkatsotaan!
 
(Menee.)
 
Viides kohtaus.
    Helsingör. Huone linnassa.
 
(Kuningatar ja Horatio tulevat.)
KUNINGATAR
 
En tahdo hänen kanssaan puhua.
 
HORATIO
 
Hän sitä vaatii; järjiltään on varmaan.
Oi, sääli raukkaa!
 
KUNINGATAR
 
                   Mitä tahtoo hän?
 
HORATIO
 
Isästään paljon puhuu; viekkaaks sanoo
Maailmaa; huokaa, rintojansa lyö;
Vihasta kortta polkee; puolin lausein
Ja sekavasti haastaa; tyhjää puheens'
On vain, mut kuulija sen katkelmista
Luo päätöksensä, mieltä niistä etsii,
Sovittaa sanat omiin aatteisiinsa,
Ja nyökkäys, liike, silmän-isku häneen
Sen luulon tuo, ett' ajatust' on niissä,
Ei tiedä mitä, mutta kovin pahaa.
Siis paras hänt' on puhutella, muuten
Vois häijymielisiin hän vihaa kylvää.
 
KUNINGATAR
Hän sisään tulkoon siis. – (Horatio menee.)
 
Mun sairas mieleni, – niin synnin ain' on, —
Jo turhassakin näkee tuhon vainon;
Niin arka syyllinen on luulossaan,
Ett' itse ansaan käypi peloissaan.
 
(Horatio palajaa Ophelian kanssa.)
OPHELIA
 
Miss' on se kaunis Tanskan kuningatar?
 
KUNINGATAR
 
Kuin voit sa, Ophelia?
 
OPHELIA (laulaa)
 
    Kuin tunnen muiden joukosta
    Ma sinun armahas?
    On sauva hällä, varvikkaat
    Ja hattu suipukas.
 
KUNINGATAR
 
Laps armas, miksi tuota laulua?
 
OPHELIA
 
Niinkö vain? Ei, kuulkaa, ma pyydän.
 
(Laulaa.)
 
    Oi, impi, kylm' on kultasi,
    On kylmä, tunnoton;
    Pään päällä turve vihanta,
    Jaloilla paasi on.
    Oh, hoo!
 
KUNINGATAR
 
Mut, Ophelia, —
 
OPHELIA
 
               Minä pyydän, kuulkaa.
 
(Laulaa.) Ja liinat lumivalkoiset —
(Kuningas tulee.)
KUNINGATAR
 
Oi, puolisoni, katsokaa!
 
OPHELIA. (laulaa)
 
    Ne peittyi kukkasiin,
    Jotk' itkusilmin hautahan
    Kanss' armaan laskettiin.
 
KUNINGAS
 
Kuinka voitte, armas neiti?
 
OPHELIA
 
Hyvin, kost' Jumala! Sanotaan, että huuhkain oli leipojan tytär.16
Hyvä Jumala! Tiedämme, mitä olemme, mutta emme tiedä, miksi tulemme.
Jumala siunatkoon ruokanne!
 
KUNINGAS
 
Isäänsä murehtii hän.
 
OPHELIA
 
Minä pyydän, älkäämme siitä puhuko. Vaan kun teiltä kysytään mitä se tietää, niin vastatkaa näin:
 
(Laulaa.)
 
    On tänään pyhä Valentin,
    Ja amull' aikaiseen
    On impi alla ikkunas,
    Sua pyytää sulhokseen.
    Ja poika nousee, pukeuu,
    Ov' aukee, sisään nyt
    Käy impi, mutta impenä
    Hän sielt' ei lähtenyt.
 
KUNINGAS
 
Armas Ophelia!
 
OPHELIA
 
Toden totta, en vannoa tahdo, mutta loppu siitä tulla pitää:
 
(Laulaa.)
 
    Kies'auta! Neitsyt, varjele!
    Mua voi! Hyi, häpeää!
    Ne pojat ottaa, kun he voi,
    Syy siitä heille jää.
    Kun, – lausui impi, – mun viettelit,
    Mun vannoit naivasi.
    "Sen oisinkin, jos itse et
    Ois tullut viereeni."
 
KUNINGAS
 
Kuin kauan on hän tuossa tilass' ollut?
 
OPHELIA
 
Kyllä kaikki vielä hyväksi muuttuu; malttakaamme vaan. Mutta en voi muuta kuin itkeä, kun ajattelen, että he maan kylmään poveen hänet laskivat. Sen ma kerron veljelleni, ja nyt kiitän teitä hyvästä neuvosta. Vaununi tänne! Hyvää yötä, naiset! Hyvää yötä, naiset ihanaiset! Hyvää yötä, hyvää yötä!
 
(Menee.)
KUNINGAS
 
Seuratkaa, tarkkaan häntä vartioikaa.
 
(Horatio menee!)
 
Tuo syvän surun myrkkyä on; syynä
On kaikkeen isän kuolema. Ja Gertrud,
Oi, Gertrud, huomatkaa! Kun surut tulee,
Ne yksittäin, kuin vakoojat, ei kulje,
Vaan joukossa. Hält' isä murhattiin;
Pois lähti poikanne, jonk' oma hurjuus
Maanpakoon saatti; kansa yllytetty
Käy pahat mielessä ja mutisee
Polonion kuolosta; työ tuhma häntä
Noin salaa haudata; Ophelia raukka
On mieltä vailla, järjiltään, jot' ilman
On ihminen vaan kuva, pelkkä eläin;
Ja lopuksi, ja mikä pahint' on,
Laertes salaa Ranskasta on tullut,
Käy kummeksii ja synkkiin pilviin peittyy;
Ja niit' ei puutu, jotka korvaan kuiskaa
Myrkkyistä kieltä isän kuolemasta,
Ja jotk' ei, aineen puutteess', epäile
Levittää salakanteit' ilman syytä
Mun henkilöstäni. Oi, armas Gertrud!
Kuin moneen paikkaan käyvä kuulasade
Tää liian surman mulle tuo.
 
(Melua ulkona.)
KUNINGATAR
 
                            Mit' ääntä?
 
(Aatelismies tulee.)
KUNINGAS
 
Oville vahdit! Miss' on vartijani?
Mit' asiata?
 
AATELISMIES
 
             Turvaa etsikäätte.
Ei reunains' yli tulvaileva meri
Rajummin maita niele, kuin Laertes,
Kapinajoukon johtajana, alleen
Lyö vahdin. Rahvas häntä herraks kutsuu;
Ja niinkuin maailma nyt alkeess' oisi
Ja unheess' entisyys ja tapa tyhjää,
Nuo kaiken olon tukehet ja pylväät,
He huutaa: "Vaali! Kuninkaaks Laertes!"
Ja lakit, kädet, huudot pilviin luihkaa:
"Laertes, niin, Laertes kuninkaaksi!"
 
KUNINGATAR
 
Kuin täyttä kurkkuaan he tyhjää haukkuu!
Oi, harhaan käytte, luihut Tanskan koirat!
 
(Melua ulkona.)
KUNINGAS
 
Jo murretut on ovet.
 
(Laertes tulee sisään, aseissa; tanskalaisia jäljessä.)
LAERTES
 
Miss' on se kuningas? – Te ulos jääkää.
 
TANSKALAISET
 
Ei, kaikki sisään.
 
LAERTES
 
                   Suvaitkaa, ma pyydän.
 
TANSKALAISET
 
No, kyllä.
 
(Siirtyvät ulkopuolelle ovea.)
LAERTES
 
           Kiitos! Miehittäkää ovi. —
Kuningas, sinä konna, anna tänne
Mun isäni.
 
KUNINGATAR
 
           Laertes hyvä, tyynny.
 
LAERTES
 
Mi verta tyynt' on minussa, se soimaa
Mua äpäräks, isääni verttimieheks
Ja porton merkin polttaa siveän
Ja puhtaan äitin' otsaan.
 
KUNINGAS
 
                          Miks, Laertes,
Noin raivoat kuin hiisi? – Gertrud, anna
Sa hänen olla; älä yhtään pelkää:
Niin kuningasta suojaa taivaan vallat,
Ett' aikeensa kun petturi vaan huomaa,
Niin tahtons' oiti raukee. – Sano mulle,
Laertes, miks noin raivoss' olet? – Gertrud,
Sa anna hänen olla. – Haasta, mies!
 
LAERTES
 
Miss' isäni on?
 
KUNINGAS
 
                Kuollut.
 
KUNINGATAR
 
                         Hän on syytön.
 
KUNINGAS
 
Kysellä hänen anna tarpeeksensa.
 
LAERTES
 
Kuin kuoli hän? En pilkkaa nyt mä karsi.
Valani hiiteen! Mustaan hornaan herruus!
Syvyyden kuiluun autuudet ja armot!
Ma kadotusta uhmaan; nyt en kysy
Tät' enkä tulevata maailmaa;
Niin, tulkoon mitä tulee, kun vaan kostaa
Isäni täysin määrin saan!
 
KUNINGAS
 
                          Mik' estää?
 
LAERTES
 
Mun tahtoni, ei muuten koko mailma;
Ja keinoni niin säästäin käytän, että
Vähällä paljon teen.
 
KUNINGAS
 
                     Laertes hyvä,
Jos varmuutt' isäs kuolemasta etsit.
Pelurin hurjan lailla kostollasko
Noin tapat ystävän ja vihamiehen,
Niin voittajan kuin menettäjän?
 
LAERTES
 
                                En,
Vaan vihamiehet.
 
KUNINGAS
 
                 Tahdotko ne tietää?
 
LAERTES
 
Hyville ystäville sylin' avaan;
Kuin hellä ruovonpäristäjä heitä
Ma verelläni juotan.
 
KUNINGAS
 
                     Nyt sa lausut
Kuin hyvä laps ja kelpo ylimys.
Ett' olen minä isäs kuoloon syytön
Ja sitä aivan haikeasti suren,
Se järjelles niin selväks käy kuin päivä
Sun silmällesi.
 
TANSKALAISET (ulkona)
 
                Ovi auki hälle!
 
LAERTES
 
Mit' ääntä? Mitä?
 
(Ophelia palajaa.)
 
                  Kuivaa, kuume, aivoni!
Kyynelten suolat seitsenkertaiset,
Te silmistäni syökää näkövoima! —
Hulluutes, jumal'auta, kostan, siksi
Ett' alas meidän vaakalauta painuu!
Laps kaunis, kevätruusu, kallis sisko!
Ophelia armas! – Onko mahdollista,
Oi, jumalat, ett' immen nuoren järki
On kuoleva kuin henki vanhuksen?
On vieno lemmen luonto; vieno lempi
Se kallihimman osan olennostaan
Lähettää rakkahansa jäljestä.
 
OPHELIA (laulaa)
 
    Avopäin hän paarilla kannettiin;
    Hei, tuulan, tuulan tee!
    Ja haudall' itkuja itkettiin; —
Hyvästi, kyyhkyseni!
 
LAERTES
 
Jos täysin järjin vaatisit mua kostoon,
Se noin ei minuun koskisi.
 
OPHELIA
 
Teidän pitää laulaa: "Maahan, maahan, laskekaatte maahan!" Oi, kuinka se kerto sopii! Se on uskottomasta talonvoudista, joka varasti isäntänsä tyttären.
 
LAERTES
 
Tuo tyhjyys enemp' on kuin monet sanat.
 
OPHELIA
 
Kas, tuossa lemmikkejä,17 ne auttaa muistia; pyydän sua, armahani, muista mua! Ja tuossa ajuruohoa, se on järjen lääkettä.
 
LAERTES
 
Oi, viisautta hulluudessa: järki ja muisto yhteydessä!
 
OPHELIA
 
Tuossa imarretta teille, ja myrkkyjuurta; – tässä karvasruohoa teille, ja vähän itsellenikin; sitä sopii sunnuntaisin nimittää armoruohoksi. Teidän täytyy sitä vähän eri tavalla pitää. – Tuossa kaunokkeja. Olisin antanut teille hiukan orvokkeja, mutta ne kuihtuivat kaikki, kun isäni kuoli. Sanotaan, että hän sai autuaallisen lähdön. (Laulaa.) Tuo kaunokainen Robin on riemuni mun, —
 
LAERTES
 
Oi, surun, murheen, tuskan, helvetinkin
Hän tekee viehättävän viehkeäksi.
 
OPHELIA (laulaa.)
 
    Ja eiköpä hän palaja?
    Ja eiköpä hän palaja?
    Ei, kuollut hän on;
    Mene kuolohon.
    Hän ei milloinkaan palaja.
 
 
    Lumivalkea parta sen,
    Hius pellavankarvainen.
    Hän on pois, hän on pois!
    Suru turhaa ois.
    Jumal', armoas hällen suo!
 
 
Ja kaikille kristityille sieluille; sitä Jumalalta rukoilen.
Herran rauhaan!
 
(Menee.)
LAERTES
 
Ah, tuota näittekö? Oi, Herra taivaan!
 
KUNINGAS
 
Laertes, surus kanssa haastaa tahdon,
Sit' oikeutt' älä kiellä multa. Mene,
Valitse jotkut parhaist' ystävistäs,
He kuulkoot riitamme ja ratkaiskoot sen.
Jos välillisesti tai suoraan syypääks
Mun näkevät, niin korvaukseks sulle
Ma vallan annan, kruunun, hengen, kaikki,
Mit' omaa mulla: vaan jos syytön olen.
Niin tyytyä sä saat ja mieltäs malttaa,
Ett', yksin neuvoin henkes kanssa, sille
Saan sovitusta miettiä.
 
LAERTES
 
                        Niin olkoon.
Mut kuolintapa, salahautaus, —
Ei miekkaa haudalla, ei kilpikuvaa,
Ei juhlamenoja, ei saattoseuraa, —
Kaikk' ääneen huutaa maasta pilviin saakka,
Ett' asiaa en heittää saa.
 
KUNINGAS
 
                           No niin!
Ja kirves sattukohon syyllisiin.
Mua seuraa, ole hyvä.
 
(Menee.)
 
Kuudes kohtaus.
    Toinen huone linnassa.
 
(Horatio ja palvelija tulevat.)
HORATIO
 
Nuo puheilleni pyrkijät keit' ovat?
 
PALVELIJA
 
Merimiehiä; sanovat, että heillä
On teille kirjeitä.
 
HORATIO
 
                    Tuo heidät sisään.
 
(Palvelija menee.)
 
Milt' ilman ääriltä nyt terveisiä
Odottaa voisin, jos en Hamletilta?
 
(Merimiehiä tulee.)
ENS. MERIMIES
 
Jumala teitä siunatkoon!
 
HORATIO
 
                         Sua samoin.
 
ENS. MERIMIES
 
Sen tekeekin Hän, jos hyväksi näkee. Tässä olisi kirje teille, hyvä herra. Se on siltä lähettiläältä, jonka piti Englantiin matkustaa, jos nimenne on Horatio, kuten minulle on sanottu.
 
HORATIO (lukee)
 
"Horatio, kun tämän kirjeen olet loppuun lukenut, niin toimita, että nämä miehet pääsevät kuninkaan puheille; heillä on kirjeitä hänelle. Emme vielä olleet kahta päivää merellä olleet, kun lujaksi varustettu rosvolaiva rupesi meitä takaa ajamaan. Havaittuamme, että laivamme oli huono purjehtimaan, ryhdyimme pakosta vastarintaan. Ottelussa iskin kiinni heidän laivaansa; samassa he päästivät irti laivamme, ja minä yksin jäin vangiksi. He ovat olleet laupiaita rosvoja minua kohtaan; mutta he tiesivät minkä tekivät; minä olin heille oiva saalis. Laita, että kuningas saa kirjeet, jotka hänelle lähetän, ja riennä luokseni kiireesti, niinkuin kuolemata pakenisit. Minulla on sanoja sulle kuiskattavana, jotka saavat sinut mykäksi, ja kuitenkin ne ovat liiankin kevyitä asian painoon nähden. Nämä kelpo pojat tuovat sinut luokseni. Rosencrantz ja Gyldenstern jatkavat matkaansa Englantiin; heistä on minulla paljon kerrottavaa sinulle. Voi hyvin! Uskollinen ystäväsi Hamlet."
 
 
Mua seuratkaa, tien raivaan kirjeillenne,
Ja teen sen sitä kiireemmin, jott' oiti
Mun veisitte sen luokse, ken ne antoi.
 
(Menevät.)
 
Seitsemäs kohtaus.
    Toinen huone linnassa.
 
(Kuningas ja Laertes tulevat.)
KUNINGAS
 
Nyt tuntosi kai syyttömäks mun myöntää.
Ja sydämmees mun ystävänä suljet.
Kun omin korvin kuullut olet, että
Se mies, jok' armaan isäs hengilt' otti,
Mun henkeäni väijyi.
 
LAERTES
 
                     Selvää tuo;
Mut miks lainvoimall' ette rangaisseet
Noin painavia hengenrikoksia,
Kun turvanne ja älynne ja kaikki
Kehoitti siihen?
 
KUNINGAS
 
                 Kahdestakin syystä,
Jotk' ehkä sinust' ovat liian heikot,
Vaan vahvat mulle. Kuningatar, äitins',
Elääpi hänen katseistaan; ja minä —
Se onneksiko lie vai turmioksi —
Niin äitiin sydämmin ja mielin kiinnyn,
Ett' ilman häntä oisin niinkuin tähti,
Mi radaltansa luistaa. Toinen syy,
Jok' estää mua julkisyytoksista,
On rahvaskansan suuri rakkaus häneen;
Se suosiollaan hänen syynsä peittää
Ja viat kääntää ansioiks, kuin lähde,
Mi kiveks muuttaa puun. Näin nuoleni,
Noin vinhaan tuuleen liian kevyinä,
Takaisin olis kaareen kääntyneet
Ja jääneet määrän päähän sattumatta.
 
LAERTES
 
Ja näin ma kalliin isän kadotin,
Ja epätoivoon syösty mult' on sisar,
Jok' avuissa, – jos mennyttä saa kiittää, —
Ol' aikakautens' etevin ja kilpaan
Voi muita vaatia. Mut kosto tulee.
 
KUNINGAS
 
Senvuoks äl' untas heitä. Älä luule,
Ett' ainetta niin höllää, kurjaa olen,
Ett' antaisin näin huviks vaaran nyhtää
Mua parrasta. Saat kohta lisää kuulla.
Rakastin isääsi, ja itseäni
Myös rakastan; ja siitä voinet päättää —
 
(Sanansaattaja tulee)
 
No, mitä nyt? —
 
SANANSAATTAJA
 
               Kirjeitä Hamletilta.
Tuo se on teille, herra kuningas,
Tää kuningattarelle.
 
KUNINGAS
 
                     Hamletilta!
Ken toi ne?
 
SANANSAATTAJA
 
            Merimiehet, sanotaan;
En heitä nähnyt. Nuo sain Claudiolta,
Ja hän ne itse tuojalt' otti vastaan.
 
KUNINGAS
 
Laertes, kuulla saat ne. – Jätä meidät.
 
(Sanansaattaja menee.)
 
(Lukee.) "Suurivaltaisin kuningas! Ilmoitan, että minut on alastonna maalle laskettu teidän valtakuntaanne. Huomenna pyydän luvan saada nähdä teidän kuninkaalliset kasvonne; ja silloin, armollisella suosiollanne, kerron syyn tähän pikaiseen ja kummalliseen palaamiseeni. Hamlet."
 
 
Mit' on se? Liekö kaikki palanneet?
Vai petost' onko tää ja pelkkää tyhjää?
 
LAERTES
 
Käs'alan tunnettenko?
 
KUNINGAS
 
                      Se on hänen.
"Alastonna", – ja lisäyksessä tuossa
Hän sanoo: "yksin". Selvitäppä se.
 
LAERTES
 
Tuost' aivan hämmennyn. Mut, tulkoon hän!
Sairasta sydäntäni virvoittaa se,
Ett' elävänä hälle vasten partaa
Saan sanoa: "Tuon teit sa."
 
KUNINGAS
 
                            Jos niin on,
– Ja miksi olis niin? ja miksi toisin? —
Ma saanko sua neuvoa?
 
LAERTES
 
                      Sen saatte,
Jos rauhaksi vain ette neuvo.
 
KUNINGAS
 
                              Rauhaks
Vain itsellesi. Jos nyt palajaa hän, —
Ja kammoksuen matkaansa, ei tahdo
Uudestaan lähteä, – niin urostyöhön
Hänt' yllytän, jonk' älyni juur' keksi,
Ja jossa ilman armotta hän sortuu;
Ja kuolemast' ei hiisku moitteen äänet,
Ei itse äiti siinä petost' arvaa,
Vaan sallimaks sen sanoo.
 
LAERTES
 
                          Neuvoon suostun.
Ja sitä mieluummin, jos tehdä voitte
Mun välikappaleeksi.
 
KUNINGAS
 
                     Niinpä niin.
Kun matkall' olit, kehuttiin sua paljon
Eräästä taidosta, joss' olet oiva.
Sen kuuli Hamlet; muut sun lahjas yhteen
Niin katehelliseks ei tehneet häntä
Kuin tämä yksi, jolla, mielestäni,
On kaikkein vähin arvo.
 
LAERTES
 
                        Mikä taito?
 
KUNINGAS
 
Vaan nauha nuorukaisen hatussa,
Mut tarpeen sekin; kevyt, norja puku
On nuorelle, näet, mitä vanhukselle
On turkit, vaipat, jotka terveyttä
Ja arvoisuutta lisää. – Kuukaus sitten
Ylimys Normandiast' oli täällä.
Ma sodass' olen nähnyt ranskalaisen;
Hän hyvin ratsastaa; mut tuopa mies
Ol' oikein noita: satulaan hän juuttui
Ja teki hevollaan niin kummat temput, —
Kuin yhtä luontoa ja ruumist' oisi
He olleet. Kaikki toiveeni hän voitti:
En temppua ja liikettä ma saanut
Viel' aatelleeksi, kun jo hän sen teki.
 
LAERTES
 
Kuin? Normandiastako?
 
KUNINGAS
 
                      Niin.
 
LAERTES
 
                            Lamord,
Niin totta kuin ma elän!
 
KUNINGAS
 
                         Sama mies.
 
LAERTES
 
Ma tunnen hänet hyvin, tosiaankin
Hän kansansa on kaunistus ja helmi.
 
KUNINGAS
 
Sinusta mielensä hän lausui, kiitti
Niin mestarilliseksi taitoasi
Ja ahkeruuttas käyttää aseita,
Etenkin miekkasinta, että huusi:
Katsella kelpais, vertaises jos saisit.
Hän vannoi, että Ranskan miekkamiehill'
Ei ole pontta, väistöä, ei silmää,
Jos kanssas yhtyisivät otteluun.
Tuo puhe kateen myrkyllä nyt täytti
Niin Hamletin, ett' anoi vaan ja toivoi
Pikaista palaamistas, jotta saisi
Sun kanssas kilpailla. Ja tästä seuraa, —
 
LAERTES
 
Niin, mitä siitä seuraa, sanokaa?
 
KUNINGAS
 
Laertes, rakastitko isääsi?
Vai oletko vain pelkkä murheen kuva,
Vain muoto ilman sydäntä?
 
LAERTES
 
                          Kuin niin?
 
KUNINGAS
 
En luule, ett'et rakastanut isääs;
Mut tiedän, ett' on rakkaus ajan lapsi,
Ja tiedän kokemuksesta, ett' aika
Voi lauhduttaa sen kipinät ja liekit.
Näet, lemmentulen sisustass' on sydän
Tai karsi, joka himmentää sen valon;
Ei millään ole aina samaa voimaa;
Kun voima liiaks paisuu, pakahtuupi
Se kyllyydestään. Mitä tahdot tehdä,
Sun täytyy tehdä oiti; tahto muuttuu,
Ja sill' on syitä, esteit' yhtä monta
Kuin kieltä, kättä, seikkaa maailmassa.
Näin on tuo täytymys kuin turha huokaus, —
Mi huojentaissaan tuottaa haittaa vaan.
Mut, paiseen ytimeen. Kun Hamlet palaa,
Niin mitä teet, ett' isäs potkana
Työss' enemmän kuin sanoiss' ilmestyisit?
 
LAERTES
 
Ma kirkossakin hältä kaulan leikkaan.
 
KUNINGAS
 
Ei pitäis turvapaikkaa murhaajalla.
Ei rajaa kostoll' olla. Mut, Laertes,
Jos tuota aiot, pysy kodissasi.
Kun Hamlet palaa, tulos hällen kerron,
Ylistää annan taitoas ja vielä
Kiillottaa sitä kiitosta, jot antoi
Tuo Ranskan mies. Sitt' yhteen teidät viemme
Ja vedon lyömme päistänne. Hän, joka
On varomaton, luuloton ja jalo,
Ei tutki miekkoja; vain pikku temppu, —
Ja vähin vaivoin kärjellisen miekan
Valitset itselles, ja taito-iskull'
Isäsi murhan kostat.
 
LAERTES
 
                     Sen ma teen;
Ja siihen toimeen miekkan' voitelen.
Mä puoskarilta nestett' ostin tuimaa,
Moist', että, jos vaan siihen veitses kastat
Ja verihaavan teet, ei kalliin voide,
Vaikk' ankarimmist' yrteist' alla kuun
Se tehty ois, voi kuolost' auttaa sitä,
Ken sirkamankin saapi. Tuohon myrkkyyn
Teräni kastan, jotta pienin naarma
Tuo kuolon hälle.
 
KUNINGAS
 
                  Tuumiapa sietää
Ja aatella, mik' aika ois ja keino
Sopivin tarkoitukseen. Tuo jos pettäis,
Ja huonot toimet aikeemme tois ilmi,
Ois paras jättää koe. Toinen juoni
Siis täytyy varall' olla, joka auttaa,
Jos tämä tyhjiin raukeis. Annas olla: —
Isoisen vedon lyömme taidostanne, —
Nyt tiedän:
Kun kiista palavan ja janon tuo, —
Kivasta sitä varten ottelua, —
Ja juotavaa hän pyytää, pidän hälle
Varalla maljan; tuosta jos hän maistaa,
Niin kaikk' on hyvin, vaikka välttäisikin
Hän myrkyllisen iskus. Vait! mit' ääntä?
 
(Kuningatar tulee.)
 
No, mitä, Gertrud?
 
KUNINGATAR
 
                   Tuska tuskaa seuraa,
Ett' astuu toinen toisen kantapäille. —
Laertes, hukkunut on sisarenne.
 
LAERTES
 
On hukkunut! – Oi, mihin?
 
KUNINGATAR
 
                         Raita tuolla
Jokehen kallistuupi, kuvastain
Haleita lehviänsä virran kalvoon;
Hän sinne kulki, sitoin kiehkuralle
Nokkoiset, liekot, orvokit ja orhot,
Joit' irstain nimin raaka paimen kutsuu,
Mut immet kainot kämmenkukiks sanoo.
Kun virran yli kallistuvaan puuhun
Kapusi seppeltään hän ripustamaan,
Niin silloin taittui petollinen oksa,
Ja kiehkuroineen aaltoon itkevään
Hän putos. Väljä puku häntä hetken,
Kuin aallotarta, veden päällä kantoi;
Hän lauloi siinä vanhaa laulelmaansa
Ikäänkuin turmiolleen tunnotonna
Tai olentona, joka elämään on
Vedessä luotu. Vaan ei kauan kestä,
Ennenkuin vaatteet, raskaiks vettyneet,
Tuon lapsiraukan sulolaulelmistaan
Mutaiseen hautaan alas painavat.
 
LAERTES
 
Voi, hän siis hukkunut on?
 
KUNINGATAR
 
                           Hukkunut.
 
LAERTES
 
On liiaks sulla vettä, sisko parka;
Siis säästän itkuni. Vaan se ei auta;
Tapansa luonto pitää, mitä hyväns'
Sanokoon häpy. Tään kun itkun itken,
En ole enää akka. – Herran haltuun!
Minussa tult' on, joka lieskaks yltyis,
Mut tämä hassumaisuus sammuttaa sen.
 
(Menee.)
KUNINGAS
 
Menkäämme, Gertrud! Töin ja vaivoin hältä
Sain raivon hillityks. Nyt pelkään, että
Se puhkee uudestaan. Siis seuratkaamme.
 
(Menevät.)
16Huuhkain oli leipojan tytär. Tarkoittaa Shakespearen aikana tavallista tarinata, että leipojan tytär, joka ei Vapahtajalle leipää suonut, kovakiskoisuutensa rangaistukseksi muutettiin huuhkaimeksi.
17Lemmikit ja ajuruohon antaa Ophelia veljelleen, imarteen ja myrkkyjuuren kuninkaalle ja karvasruohon kuningattarelle.