Двенадцатая ночь, или Что угодно

Tekst
2
Recenzje
Niedostępna w sklepie
Oznacz jako przeczytane
Powiadom mnie po udostępnieniu:
Jak czytać książkę po zakupie
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Audio
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Audiobook
Czyta Николай Потешкин
8,09 
Szczegóły
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Двенадцатая ночь, или что угодно (спектакль)
Audiobook
Czyta Актерский коллектив
Szczegóły
Cytaty 75

Приветствую тебя, миленькая злючка!

+4389131524

Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца! Сэр Эндрю Телец? Это который грудь и сердце? Сэр Тоби Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка,

+2vk_301742129

LXXV Ты для меня, что пища для людей,

Что летний дождь для жаждущего стада.

Из-за тебя разлад в душе моей,

И я, как скряга, обладатель клада, То радуюсь, что он достался мне,

То опасаюсь вора-лиходея,

То быть хочу с тобой наедине,

То жажду показать, чем я владею; Порою сердце радости полно,

Порой гляжу в глаза твои с мольбою,

Я знаю в жизни счастье лишь одно -

Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем - то слаб я, то силен,

То всем богат, а то всего лишен. Перевод А. Финкеля

+2Dikij_sad_LiveLib

XXVII

Устав от дел, спешу скорей в кровать,

Чтоб отдохнули члены от блужданья.

Но только станет тело отдыхать,

Как голова начнет свои скитанья. Уходят мысли в страннический путь,

Спешат к тебе в усердии горячем,

И не могу я глаз своих сомкнуть,

И вижу мрак, открытый и незрячим. Духовным зреньем вижу образ твой,

Сверкающий алмаз, слепящий очи.

Он делает прекрасным мрак ночной

И обновляет лик старухи - ночи. Днем отдыха не нахожу ногам,

А духу нет покоя по ночам. Перевод А. Финкеля

+2Dikij_sad_LiveLib

Я хмурю бровь - он любит все сильней.

Кляну его - в нем только ярче пламя!

Чем жестче я, тем он нежней со мной!

В его безумье - не моя вина!

+2lydiakris_LiveLib

ХС

Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,

Когда передо мной захлопывают дверь.

Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,

Но не карай потом последствий местью злою. Когда душа моя печали сбросит гнет,

Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!

Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,

Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья! Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба

Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал

И дух мой поскорей все худшее изведал,

Что может мне послать суровая судьба, - И я не назову тогда несчастьем, знаю,

Того, что я теперь несчастьем называю. Перевод Н. Гербеля

+1Dikij_sad_LiveLib

Но чтоб хвала не навлекла хулы,

Не жаждай безудержной похвалы.Перевод А. Финкеля

+1Dikij_sad_LiveLib

XIII

Не изменяйся, будь самим собой.

Ты можешь быть собой, пока живешь.

Когда же смерть разрушит образ твой,

Пусть будет кто-то на тебя похож. Тебе природой красота дана

На очень краткий срок, и потому

Пускай по праву перейдет она

К наследнику прямому твоему. В заботливых руках прекрасный дом

Не дрогнет перед натиском зимы,

И никогда не воцарится в нем

Дыханье смерти, холода и тьмы. О, пусть, когда настанет твой конец,

Звучат слова: "Был у меня отец!" Перевод С. Маршака

+1Dikij_sad_LiveLib

CXLVI

Моя душа, ядро земли греховной,

Мятежным силам отдаваясь в плен,

Ты изнываешь от нужды духовной

И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства

Расходуешь на свой наемный дом,

Чтобы слепым червям отдать в наследство

Имущество, добытое трудом? Расти, душа, и насыщайся вволю,

Копи свой клад за счет бегущих дней

И, лучшую приобретая долю,

Живи богаче, внешне победней. Над смертью властвуй в жизни быстротечной,

И смерть умрет, а ты пребудешь вечно. Перевод С. Маршака

+1Dikij_sad_LiveLib

CXIX

Как много выпил я коварных слез сирен,

Эссенции гнусней ключей подземных ада,

Причем отраду страх теснил, а страх отрада -

И, с мыслью победить, опять сдавался в плен. В какие, сердце, ты ввергалося напасти,

Считая уж себя достигнувшим всего!

Как яростно блестит луч взора моего

В болезненной борьбе отчаянья и страсти! Врачующее зло, я вижу, что тобой

Хорошее еще становится прекрасней,

И, сделавшись опять владыкой над душой,

Погасшая любовь становится всевластной. И, пристыженный, вновь я возвращаюсь вспять,

Успевши больше злом добыть, чем потерять. Перевод Н. Гербеля

+1Dikij_sad_LiveLib