Za darmo

Blackwood's Edinburgh Magazine — Volume 55, No. 340, February, 1844

Tekst
Autor:
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

"If there were a paradise upon earth, Antony would have found it in the whole month which he passed in the Bohemian castle. Oh! he would not have exchanged that poor abode, the wild nature on the banks of the Elbe, the caresses of his mother, whose age he would have cherished with his care and love—no! he would not have exchanged all this for magnificent palaces, for the exertions of proud kinsmen to elevate him at the imperial court, for numberless vassals, whom, if he chose, he might hunt to death with hounds.

"But true to his vow, full of the hope of being useful to his mother, to science, and to humanity, the visionary renounced this paradise: his mother blessed him on his long journey to a distant and unknown land: she feared for him; yet she saw that Muscovy would be to him a land of promise—and how could she oppose his wishes?"

Preceding our hero to Moscow, we are presented to the Great Prince before Antonio's arrival. Ambassadors had come from Tver, and a Lithuanian ambassador and his interpreter had been truly or falsely convicted of an attempt to destroy Iván by poison. The Great Prince's enquiry what punishment is decreed against the felon who reaches at another's life, leads to the following dialogue:—

"'In the soudébnik it is decreed,' replied Góuseff, 'whoever shall be accused of larceny, robbery, murder, or false accusation, or other like evil act, and the same shall be manifestly guilty, the boyárin shall doom the same unto the pain of death, and the plaintiff shall have his goods; and if any thing remain, the same shall go to the boyárin and the deacon.'...

"'Ay, the lawyers remember themselves—never fear that the boyárin and deacon forget their fees. And what is written in thy book against royal murderers and conspirators?'

"'In our memory such case hath not arisen.'

"'Even so! you lawyers are ever writing leaf after leaf, and never do ye write all; and then the upright judges begin to gloze, to interpret, to take bribes for dark passages. The law ought to be like an open hand without a glove, (the Prince opened his fist;) every simple man ought to see what is in it, and it should not be able to conceal a grain of corn. Short and clear; and, when needful, seizing firmly!... But as it is, they have put a ragged glove on law; and, besides, they close the fist. Ye may guess—odd or even! they can show one or the other, as they like.'

"'Pardon, my Lord Great Prince; lo, what we will add to the soudébnik—the royal murderer and plotter shall not live.'

"'Be it so. Let not him live, who reached at another's life.' (Here he turned to Kourítzin, but remembering that he was always disinclined to severe punishments, he continued, waving his hand,) 'I forgot that a craven2 croweth not like a cock.' (At these words the deacon's eyes sparkled with satisfaction.) 'Mamón, be this thy care. Tell my judge of Moscow—the court judge—to have the Lithuanian and the interpreter burned alive on the Moskvá—burn them, dost thou hear? that others may not think of such deeds.'

"The dvorétzkoi bowed, and said, stroking his ragged beard—'In a few days will arrive the strangers to build the palace, and the Almayne leech: the Holy Virgin only knoweth whether there be not evil men among them also. Dost thou vouchsafe me to speak what hath come into my mind?'

"'Speak.'

"'Were it not good to show them an example at once, by punishing the criminals before them?'

"The Great Prince, after a moment's thought, replied—'Aristotle answereth for the leech Antony; he is a disciple of his brother's. The artists of the palace—foreigners—are good men, quiet men ... but ... who can tell!... Mamón, put off the execution till after the coming of the Almayne leech; but see that the fetters sleep not on the evil doers!'

"Here he signed to Mamón to go and fulfill his order."

Here is another scene with the Great Prince.

"He stopped, and turned with an air of stern command to Kourítzin.

"The latter had addressed himself to speak—'The ambassadors from Tver ... from the'...

"'From the prince, thou wouldst say,' burst in Iván Vassílievitch: 'I no longer recognize a Prince of Tver. What—I ask thee, what did he promise in the treaty of conditions which his bishop was to negotiate?—the bishop who is with us now.'

"'To dissolve his alliance with the Polish king, Kazimír, and never without thy knowledge to renew his intercourse with him; nor with thine ill-wishers, nor with Russian deserters: to swear, in his own and his children's name, never to yield to Lithuania.'

"'Hast thou still the letter to King Kazimír from our good brother-in-law and ally—him whom thou yet callest the Great Prince of Tver?'

"'I have it, my lord.'

"'What saith it?'

"'The Prince of Tver urgeth the Polish King against the Lord of All Russia.'

"'Now, as God shall judge me, I have right on my side. Go and tell the envoys from Tver, that I will not receive them: I spoke a word of mercy to them—they mocked at it. What do they take me for?... A bundle of rags, which to-day they may trample in the mud, and to-morrow stick up for a scarecrow in their gardens! Or a puppet—to bow down to it to-day, and to-morrow to cast it into the mire, with Vuiduibái, father vuiduibái!3 No! they have chosen the wrong man. They may spin their traitorous intrigues with the King of Poland, and hail him their lord; but I will go myself and tell Tver who is her real master. Tease me no more with these traitors!'

"Saying this, the Great Prince grew warmer and warmer, and at length he struck his staff upon the ground so violently that it broke in two.

"'Hold! here is our declaration of war,' he added—'yet one word more: had it bent it would have remained whole.'

"Kourítzin, taking the fatal fragments, went out. The philosopher of those days, looking at them, shook his head and thought—'Even so breaketh the mighty rival of Moscow!'"

The Almayne physician is lodged by order of the Great Prince in one of the three stone houses which Moscow could then boast—the habitation of the voévoda Obrazétz, a fine old warrior, a venerable patriarch, and bigot, such as all Russians then were. To him the presence of the heretic is disgusting; his touch would be pollution; and the whole family is thrown into the utmost consternation by the prospect of having to harbour so foul a guest—a magician, a man who had sold his soul to Satan—above all, a heretic. The voévoda had an only daughter, who, with Oriental caution, was carefully screened from the sight of man, as became a high-born Russian maiden.

"From her very infancy Providence had stamped her with the seal of the marvellous; when she was born a star had fallen on the house—on her bosom she bore a mark resembling a cross within a heart. When ten years old, she dreamed of palaces and gardens such as eye had never seen on earth, and faces of unspeakable beauty, and voices that sang, and self-moving dulcimers that played, as it were within her heart, so sweetly and so well, that tongue could never describe it; and, when she awoke from those dreams, she felt a light pressure on her feet, and she thought she perceived that something was resting on them with white wings folded; it was very sweet, and yet awful—and in a moment all was gone. Sometimes she would meditate, sometimes she would dream, she knew not what. Often, when prostrate before the image of the Mother of God, she wept; and these tears she hid from the world, like some holy thing sent down to her from on high. She loved all that was marvellous; and therefore she loved the tales, the legends, the popular songs and stories of those days. How greedily did she listen to her nurse! and what marvels did the eloquent old woman unfold, to the young, burning imagination of her foster child! Anastasia, sometimes abandoning herself to poesy, would forget sleep and food; sometimes her dreams concluded the unfinished tale more vividly, more eloquently far."

We must give the pendant to this picture—the portrait of Obrazétz himself, sitting in his easy-chair, listening to a tale of travels in the East.

"How noble was the aged man, free from stormy passions, finishing the pilgrimage of life! You seemed to behold him in pure white raiment, ready to appear before his heavenly judge. Obrazétz was the chief of the party in years, in grave majestic dignity, and patriarchal air. Crossing his arms upon his staff, he covered them with his beard, downy as the soft fleece of a lamb; the glow of health, deepened by the cup of strong mead, blushed through the snow-white hair with which his cheeks were thickly clothed; he listened with singular attention and delight to the story-teller. This pleasure was painted on his face, and shone brightly in his eyes; from time to time a smile of good-humoured mockery flitted across his lips, but this was only the innocent offspring of irony which was raised in his good heart by Aphónia's boasting, (for very few story-tellers, you know, are free from this sin.) Reclining his shoulders against the back of his arm-chair, he shut his eyes, and, laying his broad hairy hand upon Andrióusha's head, he softly, gently dallied with the boy's flaxen locks. On his countenance the gratification of curiosity was mingled with affectionate tenderness: he was not dozing, but seemed to be losing himself in sweet reveries. In the old man's visions arose the dear never forgotten son, whom he almost fancied he was caressing. When he opened his eyes, their white lashes still bore traces of the touching society of his unearthly guest; but when he remarked that the tear betraying the secret of his heart had disturbed his companions, and made his daughter anxious, the former expression of pleasure again dawned on his face, and doubled the delighted attention of the whole party."

 

At length the dreaded guest arrived.

"Evil days had fallen on Obrazétz and his family. He seemed himself as though he had lost his wife and son a second time. Khabár raged and stormed like a mountain torrent. Anastasia, hearing the horrible stories—is sometimes trembling like an aspen-leaf, and then weeps like a fountain. She dares not even look forth out of the sliding window of her bower. Why did Vassílii Féodorovitch build such a fine house? Why did he build it so near the Great Prince's palace? 'Tis clear, this was a temptation of the Evil One. He wanted, forsooth, to boast of a nonsuch! He had sinned in his pride.... What would become of him, his son and daughter! Better for them had they never been born!... And all this affliction arose from the boyárin being about to receive a German in his house!"

The voévoda gave strict injunctions that none of his family should go to meet the procession; but M. Lajétchnikoff knows that all such orders are unavailing.

"Curiosity is so strong in human nature, that it can conquer even fear: notwithstanding the orders of the boyárin, all his servants rushed to obtain a glance at the terrible stranger; one at the gate, another through the crevices of the wooden fence, another over it. Khabár, with his arms haughtily a-kimbo, gazed with stern pride from the other gate. Now for the frightful face with mouse's ears, winking owlish eyes streaming with fiendish fire! now for the beak! They beheld a young man, tall, graceful, of noble deportment, overflowing with fresh vigorous life. In his blue eyes shone the light of goodness and benevolence through the moisture called up by the recent spectacle of the execution: the lips, surmounted by a slight soft mustache, bore a good-humoured smile—one of those smiles that it is impossible to feign, and which can only find their source in a heart never troubled by impure passions. Health and frost had united to tinge the cheeks with a light rosy glow; he took off his cap, and his fair curls streamed forth over his broad shoulders. He addressed Mamón in a few words of such Russian as he knew, and in his voice there was something so charming, that even the evil spirit which wandered through the boyárin's heart, sank down to its abyss. This, then, was the horrible stranger, who had harmed Obrazétz and his household! This, then, was he—after all! If this was the devil, the fiend must again have put on his original heavenly form. All the attendants, as they looked upon him, became firmly convinced that he had bewitched their eyes.

"'Haste, Nástia!4 look how handsome he is!' cried Andrióusha to the voevóda's daughter, in whose room he was, looking through the sliding window, which he had drawn back. 'After this, believe stupid reports! My father says that he is my brother: oh, how I shall love him! Look, my dear!'

"And the son of Aristotle, affirming and swearing that he was not deceiving his godmother, drew her, trembling and pale, to the window. Making the sign of the cross, with a fluttering heart she ventured to look out—she could not trust her eyes, again she looked out; confusion! a kind of delighted disappointment, a kind of sweet thrill running through her blood, never before experienced, fixed her for some moments to the spot: but when Anastasia recovered herself from these impressions, she felt ashamed and grieved that she had given way to them. She already felt a kind of repentance. The sorcerer has put on a mask, she thought, remembering her father's words: from this moment she became more frequently pensive."

We are conducted to the state prisons of Moscow, and introduced to some of the prisoners whose names have figured in history. We select the following dialogue as a specimen of the author's power to deal with such matters. The prisoner is Márpha, the lady of Novogorod, who, by her courage and her wealth, had laboured to preserve its independence.

"Here the Great Prince rapped with his staff at a grating; at the knock there looked out an old roman, who was fervently praying on her knees. She was dressed in a much-worn high cap, and in a short veil, poor, but white as new-fallen snow; her silver hair streamed over a threadbare mantle: it was easy to guess that this was no common woman. Her features were very regular, in her dim eyes was expressed intellect, and a kind of stern greatness of soul. She looked proudly and steadily at the Great Prince.

"'For whom wert thou praying, Marphóusha?' asked the sovereign.

"'For whom but for the dead!' she sullenly replied.

"'But for whom in particular, if I may make bold to ask?'

"'Ask concerning that of my child, thou son of a dog—of him who was called thy brother, whom thou murderedst—of Nóvgorod, which thou hast drowned in blood, and covered with ashes!'

"'O, ho, ho!... Thou hast not forgotten thy folly, then—Lady of Nóvgorod the Great.'

"'I was such once, my fair lord!'

"At these words she arose.

"'Wilt thou not think again?'

"'Of what?... I said that I was praying for the dead. Thy Moscow, with all its hovels, can twice a-year be laid in ashes, and twice built up again. The Tartar hath held it two ages in slavery.... It pined, it pined away and yet it remains whole. It hath but changed one bondage for another. But once destroy the queen—Nóvgorod the Great—and Nóvgorod the Great will perish for ever.'

"'How canst thou tell that?'

"'Can ye raise up a city of hewn stone in a hundred years?'

"'I will raise one in a dozen.'

"'Ay, but this is not in the fairy tale, where 'tis done as soon as said. Call together the Hanse traders whom thou hast driven away.'

"'Ha, hucksteress! thou mournest for the traders more than for Nóvgorod itself.'

"'By my huckstering she grew not poor, but rich.'

"'Let me but jingle a piece of money, and straight will fly the merchants from all corners of the world, greedy for my grosches.'

"'Recall the chief citizens whom thou hast exiled to thy towns.'

"'Cheats, knaves, rebels! they are not worth this!'

"'When was power in the wrong? Where is the water of life that can revive those thou hast slain? Even if thou couldst do all this, liberty, liberty would be no more for Nóvgorod, Iván Vassílievitch; and Nóvgorod will never rise again! It may live on awhile like lighted flax, that neither flameth nor goeth out, even as I live in a dungeon!'

"'It is thine inflexible obstinacy that hath ruined both of ye. I should like to have seen how thou wouldst have acted in my place.'

"'Thou hast done thy work, Great Prince of Moscow, I—mine. Triumph not over me, in my dungeon, at my last hour.'

"Márpha Borétzkaia coughed, and her face grew livid; she applied the end of her veil to her lips, but it was instantly stained with blood, and Iván remarked this, though she endeavoured to conceal it.

"'I am sorry for thee, Márpha,' said the Great Prince in a compassionate tone.

"'Sharp is thy glance.... What! doth it delight thee?... Spread this kerchief over Nóvgorod.... 'Twill be a rich pall!'... she added with a smile.

"'Let me in! let me in!... I cannot bear it.... Let me go in to her!' cried Andrióusha, bursting into tears.

"On the Great Prince's countenance was mingled compassion and vexation. He, however, lifted the latch of the door, and let the son of Aristotle pass in to Borétzkaia.

"Andrea kissed her hand. Borétzkaia uttered not a word; she mournfully shook her head, and her warm tears fell upon the boy's face.

"'Ask him how many years she can live,' said the Great Prince to Aristotle, in a whisper.

"'It is much, much, if she live three months; but, perhaps, 'twill be only till spring,' answered Antony. 'No medicine can save her: that blood is a sure herald of death.'

"This reply was translated to Iván Vassílievitch in as low a tone as possible, that Borétzkaia might not hear it; but she waved her hand, and said calmly—'I knew it long ago'....

"'Hearken, Márpha Isákovna, if thou wilt, I will give thee thy liberty, and send thee into another town.'

"'Another town ... another place ... God hath willed it so, without thee!'

"'I would send thee to Báyjetzkoi-Verkh.'

"''Tis true, that was our country. If I could but die in my native land!'

"'Then God be with thee: there thou mayst say thy prayers, give alms to the churches; I will order thy treasury to be delivered up to thee—and remember not the Great Prince of Moscow in anger.'

"She smiled. Have you ever seen something resembling a smile on the jaws of a human skull?

"'Farewell, we shall never meet again,' said the Great Prince.

"'We shall meet at the judgment-seat of God!' was the last reply of Borétzkaia."

The daughter of Obrazétz loved the heretic, who was long unconscious of the feelings he had inspired, and himself untouched by the mysterious fire that was consuming the heart of the young Anastasia. But his turn, too, had come—he, too, had seen and loved; but she knew not of his love—she hardly knew the nature of her own feelings; sometimes she feared she was under the influence of magic, or imagined that the anxiety she felt for the heretic was a holy desire to turn him from the errors of his faith to save his immortal soul—or, if she knew the truth, she dared not acknowledge it even to her own heart—far less to any human being. To love a heretic was a deadly sin; but to save a soul would be acceptable to God—a holy offering at the footstool of the throne of grace and mercy. This hope would justify any sacrifice. The great Prince was about to march against Tver, and Antonio was to accompany him. Could she permit him to depart without an effort to redeem him from his heresy, or, alas! without a token of her love? She determined to send him the crucifix she wore round her neck—a holy and a sacred thing, which it would have been a deadly sin to part with unless to rescue a soul from perdition—and she sent it. Her brother, too, was to accompany the army, and had besides, on his return, to encounter a judicial combat. The soul of the old warrior Obrazétz was deeply moved by the near approach of his son's departure. One son had died by his side—he might never see Iván more, and his heart yearned to join with him in prayer. "The mercies of God are unaccountable."

 

"Trusting in them, Obrazétz proceeded to the oratory, whither, by his command, he was followed by Khabár and Anastasia.

"Silently they go, plunged in feelings of awe: they enter the oratory; the solitary window is curtained; in the obscurity, feebly dispelled by the mysterious glimmer of the lamp, through the deep stillness, fitfully broken by the flaring of the taper, they were gazed down upon from every side by the dark images of the Saviour, the Holy Mother of God, and the Holy Saints. From them there seems to breathe a chilly air as of another world: here thou canst not hide thyself from their glances; from every side they follow thee in the slightest movement of thy thoughts and feelings. Their wasted faces, feeble limbs, and withered frames—their flesh macerated by prayer and fasting—the cross, the agony—all here speaks of the victory of will over passions. Themselves an example of purity in body and soul, they demand the same purity from all who enter the oratory, their holy shrine.

"To them Anastasia had recourse in the agitation of her heart; from them she implored aid against the temptations of the Evil One; but help there was none for her, the weak in will, the devoted to the passion which she felt for an unearthly tempter.

Thrice, with crossing and with prayer, did Obrazétz bow before the images; thrice did his son and daughter bow after him. This pious preface finished, the old man chanted the psalm—'Whoso dwelleth under the defence of the Most High.' Thus, even in our own times, among us in Russia, the pious warrior, when going to battle, almost always arms himself with this shield of faith. With deep feeling, Khabár repeated the words after his father. All this prepared Anastasia for something terrible she trembled like a dove which is caught by the storm in the open plain, where there is no shelter for her from the tempest that is ready to burst above her. When they arose from prayer, Obrazétz took from the shrine a small image of St George the Victorious, cast in silver, with a ring for suspending it on the bosom. 'In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost!' he said, with a solemn voice, holding the image in his left hand, and with his right making three signs of the cross—'with this mercy of God I bless thee, my dear and only son, Iván, and I pray that the holy martyr, George, may give thee mastery and victory over thine enemies: keep this treasure even as the apple of thine eye. Put it not off from thee in any wise, unless the Lord willeth that the foe shall take it from thee. I know thee, Ivan, they will not take it from thee living; but they may from thy corse. Keep in mind at every season thy father's blessing.'

"Anastasia turned as white as snow, and trembled in every limb; her bosom felt oppressed as with a heavy stone, a sound as of hammering was in her ears. She seemed to hear all the images, one after another, sternly repeating her father's words. He continued—'It is a great thing, this blessing. He who remembereth it not, or lightly esteemeth it, from him shall the heavenly Father turn away his face, and shall leave him for ever and ever. He shall be cast out from the kingdom of heaven, and his portion shall be in hell. Keep well my solemn word.'

"Every accent of Obrazétz fell upon Anastasia's heart like a drop of molten pitch. She seemed to be summoned before the dreadful judgment-seat of Christ, to hear her father's curse, and her own eternal doom. She could restrain herself no longer, and sobbed bitterly; the light grew dim in her eyes; her feet began to totter. Obrazétz heard her sobs, and interrupted his exhortation. 'Nástia, Nástia! what aileth thee?' he enquired, with lively sympathy, of his daughter, whom he tenderly loved. She had not strength to utter a word, and fell into her brother's arms. Crossing himself, the boyárin put back the image into its former place, and then hastened to sprinkle his child with holy water which always stood ready in the oratory. Anastasia revived, and when she saw herself surrounded by her father and brother, in a dark, narrow, sepulchral place, she uttered a wild cry, and turned her dim eyes around. 'My life, my darling child, my dove! what aileth thee?' cried the father. 'Recollect thyself: thou art in the oratory. 'Tis plain some evil eye hath struck thee. Pray to the Holy Virgin: she, the merciful one, will save thee from danger.'

"The father and son bore her to the image of the Mother of God. Her brother with difficulty raised her arm, and she, all trembling, made the sign of the cross. Deeply, heavily she sighed, applied her ice-cold lips to the image, and then signed to them with her hand that they should carry her out speedily. She fancied that she saw the Holy Virgin shake her head with a reproachful air.

"When they had carried Anastasia to her chamber, she felt better."

Hitherto none had shared her secret thoughts; but the experienced eye of the widow Selínova had detected the nature of her malady, and she longed to know the object of her affection.

"One day, they were sitting alone together, making lace. A kind of mischievous spirit whispered her to speak of the heretic. Imagine yourself thrown by destiny on a foreign land. All around you are speaking in an unknown tongue; their language appears to you a chaos of wild, strange sounds. Suddenly, amid the crowd, drops a word in your native language. Does not then a thrill run over your whole being? does not your heart leap within you? Or place a Russian peasant at a concert where is displayed all the creative luxury and all the brilliant difficulties of foreign music. The child of nature listens with indifference to the incomprehensible sounds; but suddenly Voróbieva with her nightingale voice trills out—The cuckóo from out the fírs so dánk hath not cúckooed. Look what a change comes over the half-asleep listener. Thus it was with Anastasia! Till this moment Selínova had spoken to her in a strange language, had only uttered sounds unintelligible to her; but the instant that she spoke the native word, it touched the heart-string, and all the chords of her being thrilled as if they were about to burst. Anastasia trembled, her hands wandered vaguely over her lace cushion, her face turned deadly pale. She dared not raise her eyes, and replied at random, absently.

"'Ah!' thought Selínova, 'that is the right key: that is the point whence cometh the storm!'

"Both remained silent. At length Anastasia ventured to glance at her visitor, in order to see by the expression of her face, whether she had remarked her confusion. Selínova's eyes were fixed upon her work, on her face there was not even a shade of suspicion. The crafty widow intended little by little, imperceptibly, to win the confidence of the inexperienced girl.

"'And where then is he gone?' she asked after a short pause, without naming the person about whom she was enquiring.

"'He is gone with the Great Prince on the campaign,' answered Anastasia blushing; then, after a moment's thought she added—'I suppose thou askedst me about my brother?'

"'No, my dear, our conversation was about Antony the leech. What a pity he is a heretic! You will not easily find such another gallant among our Muscovites. He hath all, both height and beauty: when he looketh, 'tis as though he gave you large pearls; his locks lie on his shoulders like the light of dawn; he is as white and rosy as a young maiden. I wonder whence he had such beauty—whether by the permission of God, or, not naturally, by the influence of the Evil One. I could have looked at him—may it not be a sin to say, I could have gazed at him for ever without being weary!'

"At these praises Anastasia's pale countenance blushed like the dawning that heralds the tempest. 'Thou hast then seen him?' asked the enamoured maiden, in a trembling, dying voice, and breaking off her work.

"'I have seen him more than once. I have not only seen him, but wonder now, my dear—I have visited him in his dwelling!'

"'The maiden shook her head, her eyes were dimmed with the shade of pensiveness; a thrill of jealousy, in spite of herself, darted to her heart. 'What! and didst thou not fear to go to him?' she said—'Is he not a heretic?'

"'If thou knewest it, Nástenka, what wouldst thou not do for love?'

"'Love?' ... exclaimed Anastasia, and her heart bounded violently in her breast.

"'Ah if I were not afraid, I would disclose to thee the secret of my soul.'

"'Speak, I pray thee, speak! Fear not; see! I call the Mother of God to witness, thy words shall die with me.'

"And the maiden, with a quivering hand, signed a large cross.

"'If so, I will confide in thee what I have never disclosed but to God. It is not over one blue sea alone that the mist lieth, and the darksome cloud: it is not over one fair land descendeth the gloomy autumn night; there was a time when my bosom was loaded with a heavy sorrow, my rebellious heart lay drowned in woe and care: I loved thy brother, Iván Vassílievitch. (The maiden's heart was relieved, she breathed more freely.) Thou knowest not, my life, my child, what kind of feeling is that of love, and God grant that thou mayest never know! The dark night cometh, thou canst not close thine eyes: the bright dawn breaketh, thou meetest it with tears, and the day is all weary—O, so weary! There are many men in the fair world, but thou see'st only one, in thy bower, in the street, in the house of God. A stone lieth ever on thy breast, and thou canst not shake it off.'

"Then Selínova wept sincere tears. Her companion listened to her with eager sympathy: the feelings just depicted were her own.

"There was a deep silence. It was broken by the young widow.

"'Nástenka, my life?' she began in a tone of such touching, such lively interest, as called for her reluctant confidence.

"The daughter of Obrazétz glanced at her with eyes full of tears, and shook her head.

"'Confide in me, as I have confided in thee,' continued Selínova, taking her hand and pressing it to her bosom. 'I have lived longer in the world than thou ... believe me, 'twill give thee ease ... 'tis clear from every symptom, my love, what thou ailest.'

"And Anastasia, sobbing, exclaimed at last—'O, my love, my dearest friend, Praskóvia Vladimírovna, take a sharp knife, open my white breast, look what is the matter there!'

"'And wherefore need we take the sharp knife, and wherefore need we open the white breast, or look upon the rebellious heart? Surely, by thy fair face all can tell, my child, how that fair face hath been darkened, how the fresh bloom hath faded, and bright eyes grown dull. After all, 'tis clear thou lovest some wandering falcon, some stranger youth.'

"Anastasia answered not a word; she could not speak for tears; and hid her face in her hands. At last, softened by Selínova's friendly sympathy, and her assurances that she would be easier if she would confide her secret to such a faithful friend, she related her love for the heretic. The episode of the crucifix was omitted in this tale, which finished, of course, with assurances that she was enchanted, bewitched.

"Poor Anastasia!

"Snowdrop! beautiful flower, thou springest up alone in the bosom of thy native valley! And the bright sun arises every day to glass himself in thy morning mirror; and the beaming moon, after a sultry day, hastens to fan thee with her breezy wing, and the angels of God, lulling thee by night, spread over thee a starry canopy, such as king never possessed. Who can tell from what quarter the tempest may bring from afar, from other lands, the seeds of the ivy, and scatter them by thy side, and the ivy arises and twines lovingly around thee, and chokes thee, lovely flower! This is not all: the worm has crawled to thy root, hath fixed its fang therein, and kills ye both, if some kind hand save ye not."

These extracts will enable our readers to judge for themselves of the merits of M. Lajétchnikoff's style as it appears in Mr Shaw's translation. A better selection might have been made, had we not been desirous to avoid any such anticipation of the development of the story as light diminish its interest; but we are inclined to believe that most of our readers will agree with us in thinking, that if M. Lajétchnikoff has succeeded in faithfully illustrating the manners of the age of Iván the Great, he has also shown that he possesses brilliancy of fancy, fervour of thought, and elevation of sentiment, as well as knowledge of the movements of the heart, revealed only to the few who have been initiated into nature's mysteries.

22 A jeu de mots impossible to be rendered in English; Kourítza, in Russian, is a 'hen.'"—T.B.S.
33 "When Vladímir, to convert the Russians to Christianity, caused the image of their idol Peróun to be thrown into the Dniépr, the people of Kíeff are said to have shouted 'vuiduibái, bátioushka, vuiduibái!'—bátioushka signifies 'father;' but the rest of the exclamation has never been explained, though it has passed into a proverb."—T.B.S.
44 Nástia—the diminutive of Anastasia; Nástenka, the same. Russian caressing names generally end in sia, she, óusha, or óushka—as Vásia, (for Iván;) Andrióusha, (Andrei;) Varpholoméoushka, ( Bartholomew.)"—T.B.S.