Фразеологический словарь даргинского языка

Tekst
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Бек1 ахъли кабуцес «быть независимым и гордым» (букв. «голову высоко держать»).

Бек1 ахъх1ебуцахъиб «не дали возможности жить как хотел» (букв. «не дали поднять голову»).

Бек1 баргудули «о сильной головной боли»/ «о больших проблемах» (букв. «голова лопается»).

Бек1 барсбиуб «голова перестала соображать» (букв. «голова изменилась»).

Бек1 бемдур «утратить способность что-либо соображать» (букв. «голова опухла»).

Бек1 бетахъахъес «вести себя безрассудно, необдуманно» (букв. «голову потерять»).

Бек1 бирцес «сильно ругать» (букв. «голову промыть»).

Бек1 бузахъес «шевелить мозгами» (букв.«работать головой»).

Бек1 бузули ах1ен «ничего не соображает» (букв. «голова не работает»).

Бек1 бузули саби «хорошо соображает» (букв. «голова работает»).

Бек1 буун «свел с ума/ сводит с ума» (букв. «мнес голову»).

Бек1 булъули сай «сводит с ума» (букв. «сносит голову»).

Бек1 буцес «прийти в отчаяние, сильно переживать» (букв. «хвататься за голову»

Бек1 буциб «сильно растроился» (букв. «схватился за голову»).

Бек1 буцили«сильно расстроившись» (букв. «хватаясь за голову»).

Бек1 буэс«свести с ума» (букв. «снести голову»).

Бек1 бяхъ «об отчаянном, бесшабашном человеке» (букв. «бедовая голова»).

Бек1 бячун «погиб» (букв. «голову разбили»).

Бек1 бячаб «пусть умрет» (букв. «чтоб голова разбилась»).

Бек1 бячес «разбиться насмерть» (букв. «сломать голову»).

Бек1 г1яшбиуб «перенес унижение, оскорбился» (букв. «голова опустилась»).

Бек1 г1яшбуцили «быть униженным и оскорбленным» (букв. «склонив голову»). Гумайлав бек1 г1яшбуцили кайилри Рашид. (А.Абу-Бакар)

Бек1 г1яшликабуцес «находиться в униженном и оскорбленном состоянии» (букв. «опустить голову»).

Бек1 дев «последнее слово» (букв.«главное слово»).

Бек1 дигадли, х1у кьяшми или«ноги в руки» (букв. «если хотите головы – ноги бегите»).

Бек1 душман «заклятый враг» (букв. «главный враг»).

Бек1 жургъбик1ули саби «голова идет кругом» (букв. «голова кружится»).

Бек1 жургъбик1ахъулри «голова шла кругом» (букв. «голова кружилась»). Хьунуйчила пикрумани илала бек1 жургъбик1ахъулри.(А.Абу-Бакар).

Бек1 жургъбухъи «голова идет кругом» букв. «голова кружится».

Бек1 кабихьес «погибнуть, пожертвовать собой» (букв. «голову сложить»).

Бек1 кавшиб «убили главного предводителя» (букв. «главу убили»).

Бек1 къагъбариб «сводит с ума» (букв. «голову заморочил»).

Бек1 къух1буциб «голову повесил, опечалился» (букв. «голову опустил»). Бек1 къух1буцили кайибси Рашидличи Юсуп гъамиуб.(А.Абу-Бакар).

Бек1 ласбик1ескабииб «голова перестала соображать» (букв. «голова закружилась»).

Бек1 ласбик1ули «голова не соображает» (букв. «голова идет кругом»).

Бек1 ласбухъахъес «поставить в крайне затруднительное (безвыходное) положение, замешательство» (букв. «вскружить голову».

Бек1 ласбухъи саби «голову вскружил, свел с ума» (букв. «голова идет кругом»).

Бек1 лебалли «пока есть старший в доме/ глава семьи» (букв. «пока голова есть»).

Бек1 лебалцадх1и «пока в доме есть хозяин» (букв. «до тех пор, пока есть голова»).

Бек1 лебси «соображающий, умный» (букв. «с головой»).

Бек1 мяг1на аргъес «смотреть в корень, вникать в суть дела» (букв. «понять главный смысл»).

Бек1 п1якьбиркули саби «о сильной головной боли»/ «большие проблемы в делах» (букв. «голова раскалывается»).

Бек1 п1якьудули«о сильной головной боли»/ «большие проблемы в делах» (букв. «голова лопается»).

Бек1 сурбатес«прийти в уныние, опечалиться» (букв. «повесить голову»).

Бек1 т1ирли башес «терять способность ясно соображать; сильно волноваться» (букв. «голова идет в сторону»).

Бек1 хъарсбариб «глубоко задумался» (букв. «голову почесал»).

Бек1 ц1ули биц1или саби «бестолковом, глупом человеке (букв. «голова соломой набита»).

Бек1 чеббердес «сильно наказать» (букв. «голову оторвать»).

Бек1 чебудис сунела «сильно накажу» (букв. «голову оторву ему»).

Бек1 чеббирхъис «убью» (букв. «голову снесу»).

Бек1 чеббирхъяхъес «с уверенностью утверждать что-либо» (букв. «давать голову на отсечение»).

Бек1 чевси «соображающий головой» (букв. «ммеющий голову»).

Бек1 шалк1убуцили вебшес«давать стрекача» (букв. «убегать взяв голову в охапку»).

Бек1лизиб бархибси «нет ясности, в голове каша» (букв. «все смешалось в голове»).

Бек1ла бух1на х1якьули «не может запомнить» не (букв. «в голову не идет»).

Бек1ла мех1е кадерхур «устал объяснять»(букв. «мозги закончились»).

Бек1ла г1якьлу агар «безмозглый» (букв. «не имеющий в голове рассудка»).

Бек1ла г1ямад бак1ес «осточертевший, надоевший» (букв. «из дыр головы выйти»).

Бек1ла гъез къябдирес «сожалеть о содеянном, испытывать досаду» (букв. «волосы рвать на голове»).

Бек1ла мех1е агар«о глупом несообразительном человеке» (букв. «безмозглая голова»).

Бек1ла мех1е ласдухъи «о человеке ничего соображающем от волнения и переживаний» (букв. «мозги закружились»).

Бек1ла мех1е руркъули сари «о напряженной и трудной работе» (букв. «мозги кипят»).

Бек1ла мех1е шурдухъун «одурел, сошел с ума» (букв. «мозги закружились»).

Бек1ла х1и чесни «стать кровником, убить кого-то» (букв. «взять головную кровь на себя».

Бек1ла х1и чекасес «обагрить руки в крови, убить кого-то» (букв. «взять на себя кровь»).

Бек1ларад вак1иб «надоел, осточертел» (букв. «из головы вышел».)

Бек1ли сек1ал бурцули ах1ен «ничего не запоминать» (букв. «голова ничего не держит»).

Бек1ли чемайсид «не бери ответственность на себя» (букв. «не бери на свою голову»).

Бек1лизи игьес къаркъацад «ничего не давать, жадничать» (букв. «чтоб в голову кинуть даже камень не давать»).

Бек1лизи бак1ес «вспомнить» (букв. «прийти в голову»).

Бек1лизи бак1ибси «говорить что попало» (букв. «что в голову пришло»).

Бек1лизи буциб «не забывает» (букв. «в голове держит»).

Бек1лизи кабяхъес «хорошо объяснять» (букв. «вбивать в голову»).

Бек1лизи къябикес «сожалеть о содеянном» (букв. «за голову хвататься»).

Бек1лизи ц1а дердиб «услышал плохую весть» (букв. «в голове искры раздались»).

Бек1лизиб лукьес «запомниться» (букв. «вертеться в голове»).

Бек1лизиб т1ярхъи леб «о забывчивом человеке» (букв. «дырявая голова»).

Бек1лизибад аркьули ах1ен «не забывается, запомнилось навсегда» (букв. «не выходит из головы»).

Бек1лизибад дурабухъун «забыл» (букв. «вылетело из головы»).

Бек1лизивад вак1ес «опротиветь, осточертеть» (букв. «через голову выходить».)

Бек1лизивад дурабухъес «из головы вон, позабыть» (букв. «вылететь из головы»).

Бек1лизир мех1е ах1ен «о бестолковом человеке» (букв. «в голове не мозги»).

Бек1лизир ц1ули сари«о бестолковом человеке» (букв. «в голове солома»).

Бек1лис балагь «обуза» (букв. «беда для головы»).

Бек1лис бек1 айсни «кровная месть» (букв. «голову за голову сложить»).

Бек1лис изала баргиб «проблему себе нашел» (букв. «головную боль нашел»).

Бек1лис изала чесиб «проблему себе нашел» (букв. «головную боль взвалил»).

Бек1личи айиб «обнаглел, раскомандовался, на голову сел» (букв. «на голову залез»).

Бек1личи атурли «разбаловав» (букв.«посадив на голову»).

Бек1личи бак1ес «прийти к единому решению» (букв.«прийти к голове»).

Бек1личи кайили «издеваться, подчинять своей воле» (букв. «сесть на голову»).

Бек1личи кайкиб «неожиданно появился» (букв. «на голову свалился»).

Бек1личи катес 1.«позволить издеваться над собой» (букв. «посадить на голову»);

Бек1личи катес 2. «помочь занять достойное место» (букв. «посадить во главе»).

Бек1личи хяса чекьур «сам себе проблемы нашел» (букв. «на голову пыль посыпал»).

Бек1личи чесес «обязаться, взять на себя» (букв. «взять на свою голову»).

 

Бек1личиб кьап1аван «беречь свою честь» (букв. «словно шапку на голове»).

Бек1личибад бех1бихьа «начни сначала» (букв. «с головы начни»).

Бек1личибад кьяшмачи бикайчи «полностью, целиком» (букв. «с головы до ног»).Бек1личибад кьяшмачи бикайчи жагали рег1риубли хъулирад дурарухъун савли Зумруд Т1алх1ятовна.(А.Абу-Бакар)

Бек1личив вашес «баловаться, обнаглеть» (букв. «ходить на голове»).

Бек1личир гъезби къябдирес «сильно сожалеть о содеянном» (букв.«Волосы рвать на голове»).

Бек1цада сай агара «очень маленький» (букв. «сам не больше головы»).

БекI лугIуси дисла уркьуливан кайзес«быть очень худым» (букв.«как лезвие бритвы стать»).

БекIла мехIели ужес «мозг вынести; сводить с ума» (букв. «головной мозг выпить»).

БекI шурбухъун «совсем потерял рассудок» (букв. «голова повернулась»).

БекIла изала «о назойливом, надоедливом человеке» (букв. «головная боль»).

БекIла мехIе агарси «о глупом несообразительном человеке» (букв. «безмозглая голова»).

БекIлар цIук сари «о бестолковом человеке» (букв. «в голове солома»).

Белгьес хIядурбируси унцван герухъи «о ленивом человеке» (букв. «лежит, словно бык на откорме»).

Белкъунти адамти «о богатых людях» (букв. «сытые люди»).

Бемгурси г1ярг1ялагъуна дях1 «о человеке с покрасневшим от напряжения лицом» (букв.«с лицом курицы, которая снесла яйцо»).

Бемжахъур гъаза «быстро, ловко и успешно» (букв. «начали сражаться»).

Бемжахъур дергъ«подняли дух борьбы» (букв. «вступили в жаркую схватку»).

Бемх1урси гьая (презрит.) «о слабовольном человеке» (букв. «мокрая веревка»).

Бемх1урси г1ярг1я «о слабохарактерном и безвольном человеке» (букв. «мокрая курица»).

Бердили кабихьибси хъитIагъуна «о нечувствительном, грубом человеке» (букв. «как обрубок пня»).

Бержили бекIличив тIашизур «пьяный в стельку» (букв. «выпив на голове стоит»).

Беркес кьац1ла къидикъар агарси «о бедном, не состоятельном человеке» (букв. «не имеющий крошки хлеба»).

Беркесила т1ем бак1иб «появился аппетит» (букв. «у еды вкус появился»).

Берх1и нешличи бетаиб «наступил зимний день» (букв. «солнце до матери дошло»).

Берх1и абаъни «летнее солнцестояние» (букв. «солнце дошло до верха»).

Берх1и бухъун «об очень желанном человеке» (букв. «солнце взошло»).

Берх1и кабаъни «зимнее солнцестояние» (букв. «солнце дошло до низа»).

Берх1и кьац1бик1ули саби«когда очень душно; предгрозовое состояние» (букв. «солнце кусается»).

Берх1ибак1ла далуйти «обрядовые песни» (букв. «песни вызывания солнца»).

Берх1ибси уркIи «о гнусном, подлом человеке» (букв. «гнилая душа»).

Берх1ибси диъ «о человеке с гнилой душонкой букв. «тухлое мясо»).

Берх1иван ванаси «приятный добрый человек» (букв. «теплый, как солнце»).

Берх1иван ухути х1улбар «о веселом симпатичном человеке» (букв. «глаза блестящие как солнце»).

Берх1иван шаласи «приятный, светлый человек» (букв. «светлое как солнце»).

Берх1игъуна урши «о красивом юноше» (букв.«юноша словно солнце»).

Берх1ила вава (поэтич.) «любимый, желанный» (букв. «цветок солнца»).

Берх1ила ванати нур (поэтич.) «долгожданный взгляд любимого» (букв. «теплый луч солнца»).

Берх1ила дях1 чедаэс«почувствовать тепло любимого человека» (букв. «увидеть лик солнца»).

Берх1ила нур (поэтич.) «теплый взгляд» (букв. «луч солнца»).

Берх1ила нургъуна «долгожданный» (букв. «словно лучик солнца»).

Берх1ила нурличира (поэтич.) «с полной уверенностью, убеждённостью утверждать что-либо; уверять в истинности чего-либо (букв.«клянусь солнечным светом»).

Берх1ила х1ули г1елабикайчи«пока солнце не зашло/пока не наступил вечер» (букв. «пока солнечный глаз не сойдет»).

Берх1иличил башуси булбул«о любимой девушке» (букв. «с солнцем прилетающий соловей»).

Берх1иличил алзуси «о ленивом человеке» (букв. «встающий с солнцем»).

Берх1иличира (фолькл.) «уверять в истинности чего-либо (букв. «клянусь Солнцем»).

Берх1ира бацрагъунти «очень красивые, подходящие друг другу»(букв. «как солнце с луной»).

БерхIибси гъярк (цудах.) «о грубом и нехорошем человеке» (букв. «гнилая ракушка»).

Берц1или бара «хорошо подумай, прежде чем сделать» (букв. «сделай поджарив»).

Берцес багьандан «во избежание неприятностей» (букв. «чтобы спастись»).

БетIула ккугIлегIван кайзес (диал.) «об очень плотном человеке» (букв. «стоять как крутое тесто»).

Бех1 бех1личи ветикили«терпение закончилось, дошел до предела» (букв. «на грани»).

Бех1 бург1яб буридаван «трудно воспринимающий новое» (букв. «словно топор с обломанным лезвием»).

Бех1 лезмиличиб «не вспомнится никак» (букв. «на кончике языка»).

Бех1 мух1лиличиб «хочется сказать» (букв. «на губах»).

Бех1агар сек1ал «никчемная вещь» (букв. «вещь без наконечника»).

Бех1бихьуд къиянси «лиха беда начало» (букв. «трудное начало»).

Бех1бихьуд леб «хорошее начало» (букв. «начало есть»).

Бец1 адам «смелый человек» (букв. «человек-волк»).

Бец1 беркесван «о сильно проголодавшемся человеке» (букв. «голоден настолько, что съест волка»).

Бец1 буцили х1ейэс «не заслуживающий хорошего обеда» (букв. «не поймавший волка»).

Бец1 мурул «о храбром и отважном человеке» (букв. «волк-мужчина»).

Бец1 мурулла дуги «очень холодная и темная ночь» (букв. «волка-мужчины ночь»).

Бец1 чебаибх1ели г1яраван урухиуб «очень сильно испугался» (букв. «испугался как заяц при виде волка»).

Бец1ван гушиэс «уплетать за обе щеки, отличаться волчьим аппетитом»(букв.«проголодаться как волк»).

Бец1ван гушли «очень голодный» (букв. «голодный, словно волк»).

Бец1ван кайзес «смотреть волком» (букв. «стоять волком»).

Бец1ван укес «уплетать за обе щеки» (букв. «прожорливый как волк»).

Бец1гъуна мурул «о храбром и отважном мужчине» (букв. «волкуподобный мужчина»).

Бец1гъуна «об очень смелом и храбром человеке» (букв. «такой как волк»).

Бец1ла кьакла бикиб «попал в беду» (букв.«попал к волку в пасть»).

Бец1ла мух1ли бигьес «сделать оберег от лесного зверя» (букв. «завязать волку пасть»). Когда скотина к вечеру не возвращалась домой с пастбища, хозяин скотины ходил к мулле, чтобы тот провел определенный ритуал, заклинаниями «завязал» пасть зверя. После того, как мулла «завязывал рот зверю», скотина, отбившаяся от стада, благополучно возвращалась домой. После такого ритуала, дошедшего до наших дней, данный фразеологизм приобрел постоянство в лексике даргинцев.

Бец1ла гулби гьаладуршули «угрожая, пугая, наводя страх» (букв. «выбрасывая волчьи шкуры»).

Бец1ла гьунби х1едурцу «силе волка противостоять трудно» (букв. «волчьи пути не закрыть»).

Бец1ла дурх1я «о храбром, смелом юноше» (букв. «волчий детеныш, волчонок»).

Бец1ла дякь «опасная непроходимая тропа» (букв.«волчья тропа»).

Бец1ла кьакла бикиб «попал к грабителям» (букв. «попал в пасть волка»).

Бец1ла кьар «ковыль» (букв. «волчья трава»).

Бец1ла мух1ли «о бессовестном, наглом человеке» (букв. «волчья морда»).

Бец1ла т1ярхъуби дахъал «о хитром и коварном человеке» (букв. «у волка множество нор»).

Бец1ла х1уйзибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «возьмет искру из волчьих глаз»).

Бец1ла х1улбазирад ц1а сабилт1ан «о храбром, отважном человеке» (букв.«из волчьих глаз искру добудет»).

Бец1ла хъайг1ибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «из волчьей норы огонь достанет»).

Бец1ла чахьа«ветрянка» (букв. «волчья оспа»).

Бец1лагъуна х1улби «о человеке с жестоким, злобным взглядом» (букв. «словно волчьи глаза»).

Бец1ли абикьурти «не получившие должного воспитания» (букв. «воспитанные волком»).

Бец1ли буциб мукьарван «о безысходной ситуации» (букв. «словно ягненок, пойманный волком»).

Бец1ли ихъул дубурти«пройти все трудности» (букв. «горы, которые одолевает волк»).

Бец1ли мазаван буциб«о легкой добыче» (букв. «как овца, пойманная волком»).

Бец1ли мукьараван «легкая добыча» (букв. «как волк ягненка»).

Бец1ли х1ейхъул дубурти ихъес «пройти через большие трудности» (букв. «пройти горы, которые волк не смог пройти»).

Бец1личи хури чедухъи «банда на банду напала» (букв. «на волка собаки напали»).

Бец1личил бец1 барсбяхъили «воевать между собой» (букв. «волк с волком начал драться»).

Бец1личила гъайбик1алли, бец1 чебашар «легок на помине» (букв. «о волке речь, а он навстречь»).

Бец1ра г1ярара «о неравных возможностях» (букв. «как волк и заяц»).

Бец1ра хяраван «не ладить между собой» (букв. «как волк с собакой»).

БецIла кьак «волчья пасть» (букв. «злой, злобный человек»).

Бигубси житала к1имиван дигахъури «о чем-то ненавистном» (букв. «любит, как обгоревший хвост кошки»).

Бизити гъай «о льстивом, лицемерном человеке» (букв. «сладкие речи».

Бизити мух1лилизи кадуцили «вести сладкие речи» (букв. «вкусное во рту держа»).

Бизити хабурти «хорошие вести» (букв. «сладкие сказки»).

Бикаван х1еррирули «о женщине, которая хорошо и в достатке живет» (букв. «живет как царица»).

Бикьри агарли «при закрытых дверях» (букв. «без свидетелей»).

Бикьри ках1елахъи «концы в воду» (букв. «не оставляя следов»).

Бикьур курегаван ч1инт1аиб «прижал к стенке» (букв. «раздавил как спелый абрикос»).

Билхlлала пяспясаг «грязной женщине, неряхе» (букв. «болотная лягушка»).

Бимжуллеркьвял гамушли дарг гьарасаб х1улану!(поэтич.) «чтоб ты сдох» (букв. «Быстро мчащийся буйвол да распорет живот тебе!»)

Биризгъуна чархла рег1 «о стройной и красивой девушке» (букв. «тело стройное словно тополь»).

Бирк1анти дейг1ес 1. «сильно избить, покалечить» (букв.«пересчитать суставы»).

Бирк1анти дейг1ес 2. «сильно похудеть, истощиться» (букв.«пересчитать суставы»).

БирцIхIебирцIуси кани «о ненасытном человеке» (букв. «бездонное брюхо»).

 

Биса дуцес х1ейуб «расплакался от жалости» (букв. «плач удержать не смог»).

Биса кьяраиб «выдержал испытание, выстоял» (букв. «слезы проглотил»).

Биса хили «печальную весть принес» (букв. «с плачем пришел»).

Бисала бех1личи ваиб «готов расплакаться» (букв. «дошел до края плача»).

Бисала х1ерк1лизи «очень много плакать» (букв. «в реке слез»).

Бисала х1ули шинна берайчи «пока горе пройдет» (букв. «пока глаз от слез высохнет»).

Бисмиллагь кабариб «приступил к делу» (букв. «начал с именем Аллаха»).

БитIакIчебси гъай «весомое слово» (букв.«слово, имеющее вес»).

Биубси биаб «что бы ни случилось» (букв. «будь что будет»).

Биубси биэс «начать трудное или опасное дело» (букв. «Была не была».

Бихьри чегьайчи «успеть сделать что-н.пока жив» (букв. «Пока саван не наденет»).

Биц1ибсилис бирар бирц1уси «отвечают тем же; долг платежом красен» (букв. «тому, кто наполнил, отвечают тем же»).

Биц1ибсилис бирц1ес «отвечать тем же» (букв. «тому, кто наполнил, ответить тем же»).

Биэс асубирар «возможно» (букв. «похоже на то»).

Биэс х1ебирар «невозможно» (букв. «не может быть»).

Биэс-х1ебиэс х1ебирар «следует быть осторожным» (букв. «быть не быть не может»).

Буг1ярдеш чархлизи ат1ун «сильно испугался» (букв. «мороз по коже дерет»).

Бугаси г1якьлу «блестящий ум» (букв. «острый ум»).

Бугаси х1ер «наметанный глаз» (букв. «острый взгляд»).

Бугъаван кайзур «упрямый как бык» (букв. «встал как бык»).

Бугъаван бевъик1ули 1.«бормоча невнятно, пьяный» (букв. «мыча как бык»).

Бугъаван бевъик1ули 2.«кричать от сытости и довольства» (букв. «рев как у быка»).

Бугъаван кайзурли сай«уперся как бык» (букв. «встал как бык»).

Бугъаван ц1акьси «сильный и крепкий» (букв.«сильный как бык»).

Бугъалагъуна хъяб «об энергичном, здоровом мужчине» (букв. «бычья шея»).

Бугъас бугъа камх1ебирар «клин клином вышибают» (букв. «быку встретится бык»).

Бузерила адам «простой труженик, работяга» (букв. «человек труда»).

Бузх1ебузуси кепеклизи агарси «ничего не стоит» (букв. «гроша ломаного не стоит»).

Бук1майли бук1ул к1аван «как ветром сдуло» (букв. «как легкий листочек ветром»).

Бук1мала изала «ревматизм» (букв. «болезнь суставов»).

Бук1ун агарси хяван «беспризорник, не имеющий ни семьи, ни дома»(букв. «как собака без чабана»).

Бук1ун агарти мазаван «остаться без присмотра» (букв. «как овцы без чабана»).

Бук1унна т1ерхьаван «постоянно вместе; как нитка за иголкой» (букв. «как посох чабана»).

Букусила т1яг1ям агара «нет аппетита» (букв. «у еды вкус пропал»).

Булбул чат1аван «умеющий красиво петь или говорить» (букв. «словно соловей»).

Булбуллагъуна т1ама «красивый сладкоречивый голос» (букв. «голос как у соловья»).

Булбул чат1ала лезми «сладкоречивый» (букв.«соловьиный язык»).

Булбул чат1алаван пасих1си лезми «сладкоречивый» (букв. «язык мудрый, как у соловья»).

Булбулван далайик1ули «красиво поет» (букв. «поет как соловей»).

Бунагь к1ап1бариб «позор скрыл» (букв. «скрыл грехи»).

Бунагь чесиб«согрешил» (букв. «грех взял на душу»).

Бунагьла ц1али игу «будет наказан» (букв. «грешный огонь сожжет»).

Бунагьунази кайкиб «стал виноватым» (букв. «попал в грешные дела»).

Бунагьуназибад умубиэс«исправиться, вести праведный образ жизни» (букв.«очиститься от грехов»).

Бунагьуни дирцес«оправдаться, очиститься» (букв. «смыть грехи»).

Бунагьуни дучиб«взял грех на душу» (букв. «грехи собрал».

Бур батес «уйти навсегда» (букв. «оставить порог»).

Бурбунар кьядга кьяйда челукьуси дард «непреходящая печаль» (букв. «горе, которое колется как колючий ежик»).

Бурги агарти «безрассудные, глупые» (букв. «головы не имеющие»).

Бурги цагъунти «одного уровня» (букв. «одинаковые головы»).

Бурдиб киса «о бедном, нищем человеке» (букв. «рваный карман»).

Бурдиб пада «нищий оборванец» (букв. «рваные штаны»).

Бурдибси кани «набивающий брюхо» (букв. «рваное брюхо»).

Бурдибси мух1ли «о болтливом человеке» (букв. «дырявый рот»).

Буреба агарси «о нищем человеке / гол как сокол» (букв. «гол как иголка»).

Буребаван бугаси «очень острый» (букв. «острый, как иголка»).

Буребаван ч1янк1ули «гол как сокол /крайне беден» (букв. «гол как иголка»).

Буребала бехIалра малугад «ничего не давай» (букв. «не давай и кончика иголки»).

Буребала бехIван чIяртIли виэс «об очень худом человеке»(букв. «тонкий как кончик иголки»).

Буребала бех1цада «очень мало» (букв. «размером с игольное ушко»).

Бурес х1ейруси «невозможный ни словами рассказать, ни пером описать» (букв. «нельзя сказать»).

Бурес х1ядурли «на языке вертится» (букв. «готов сказать»).

Буркьа дунъя «старая прошлая жизнь» (букв.«старый мир»).

Буркьа шайтIан «старая обида» (букв. «старый бес).

Буруси бец1 гьуйчиб бирар «появиться в этот самый момент» (букв.«волка молюют – он тут как тут»).

Бурушван кайзес «о толстом человеке» (букв. «как матрас стоит»).

Бурушла викес «сильно заболеть» (букв. «попасть в постель»).

Бурхьу эмхIе (пренебр.) «быть на побегушках, шестерка» (букв. «посылаемый ишак»).

Бурямван дак1увиуб «неожиданно появился» (букв. «появился как ураган»).

Бурямван чевхъун «внезапно появился» (букв. «напал как буря»).

Бурямлис гьалаб мазаван «о тревожном беспокойном состоянии» (букв.«словно овцы перед бурей»).

Бусуси цура бати «не буди лихо» (букв.«не буди свинью»).

Бусяг1ятла манзил «в сию минуту» (букв. «в данный момент».

Бухълухъван ц1ап1акун «невозможно оторвать» (букв. «присосался, как пиявка»).

Бухъна шайт1ан «о коварном человеке» (букв. «старый бес»).

Бухъна житала тавба «коварный обман, ложь» (букв. «клятва старой кошки»).

Бухъна кьял (пренебр.) «ни к чему негодный, неспособный» (букв. «старая корова»).

Бухъна кьяца (пренебр.) «старый бабник, ловелас» (букв. «старый козел»).

Бухъна марга (пренебр.) «непослушный, старый упрямец» (букв. «старый ишак»).

Бухъна т1акьа (пренебр.) «старый человек» (букв. «старая коробка»).

Бухъна унцла гъарш мурхьси бирар «о старом мудром человеке» (букв. «у старого быка борозда глубокая»).

Бухъна урчиван (пренебр.) «о старом, дряхлом человеке» (букв. «как старая кобыла»).

Бухъна хабар «старая история; с бородой» (букв. «давнишний рассказ).

Бухъна хъяя (пренебр.) «о стариках и старушках» (букв. «старая рухлядь»).

Бухъна чантай (диал. пренебр.) «о стариках и старушках» (букв. «Старая котомка»).

Бухъна эмх1е (пренебр.)«старый хрыч» (букв. «старый ишак» (старый хрыч).

Бухъу изала «желтуха, гепатит» (букв.«желтая болезнь»).

Бухъут1а шайт1ан «о часто болеющем человеке» (букв. «желтый шайтан»).

Бухъут1а вавагъуна «о красивой девушке» (букв.«словно желтый цветок»).

Бухъяна лезми«сплетник» (букв. «длинный язык»).

Буц1ала ургав «находиться под угрозой» (букв.«среди волков»).

Буц1ала муза «опасное место» (букв.«волчий холм»).

Буц1арси аргълизиб ц1урц1бицад «великое множество» (букв. «словно цикады в жару»).

Буц1ачил х1ериэс «с волками жить, по волчьи выть» (букв. «жить с волками»).

Буц1и-ургав сартан бец1 (фольк.) «о храбром и отважном человеке» (букв. «среди волков гривастый волк»).

Буца лезми «замолчи, рот закрой» (букв. «держи язык»).

Буца тавра «молчи, ничего не говори» (букв. «держи хурджин»).

Буцес тIали агарси, кабихьес лутIи агарси «о нищем и ободранном человеке (букв. «взять – ручки нет, поставить – дна нет»).

Буч1ан ц1ерц1 «сверчок» (букв. «поющий кузнечик»).

Буэн, мух1ли «держи язык за зубами» (букв. «рот, оставайся»).

Бяг1лигъуна к1унт1бар «о красивой девушке с красивыми губами» (букв.«с губами словно черешня»).

Бяг1уси хъатла вег1 «о сильном, влиятельном человеке» (букв. «человек с широкой ладонью»).

Бяд-бядван курт1рях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, плавающая утка»).

Бяд-бядван к1айрях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, летающая утка»).

Бяжук хуху «ведьма, страшилище» (букв. «баба яга»).

Бялг1я бушкуб «закрыл долг» (букв. «был на соболезновании»).

Бялихъван удивад курт1ях1иб «вырвался в люди, стал большим человеком» (букв. «как рыба снизу вынырнул»).

Бярг1ибси анкъи «опустевший, сиротливый дом» (букв. «остывший очаг»). «Сунна бац1 хъалира бярг1ибси анкъира чедаибси гьалаб-гьалабси минутлизиб урк1илабад дурабикибси ц1умра г1яндбак1или, дец1личи г1яндра ч1умакабарили, Хангиши гьаргала дураухъун» (Х1.Г1ялиев. с.26).

Бяркъхlебяркъурси тяй урчи кьяйда «о неопытном человеке» (букв. «как недрессированный жеребенок»).

Бяркъхlябяркъурси синкагъуна сай «о грубом, невоспитанном человеке» (букв.«как недрессированный медведь»).

Бят1ли шинцада гъай чейсули ах1ен «ничего не воспринимает/ как об стенку горох» (букв. «словно гусь воды»).

Бях1ван ц1убиуб «сильно испугался» (букв. «побледнел как стена»).

БяхIун гьаяван жибжирухъес (диал.) «о человекес неряшливым видом» (букв.«как мокрая верёвка вертеться»).

БяхIунси бартлихала (диал.) «о неповоротливом, неуклюжем человеке» (букв. «Намоченная веревка»).

Бяхъибси къабанван «злой, свирепый» /«опасный, несущий угрозу жизни» (букв. «словно раненый кабан»).

Бяхъибси синкаван «злой, свирепый; угрожающий жизни» (букв. «как раненый медведь»).

Бяхъибси урк1и «о человеке, у которого большое горе» (букв. «раненое сердце»).

Бяхъибси цураван «злой, свирепый» / «опасный» (букв. «словно раненая свинья»).

Бяхъили чуллан чугур (поэтич.) «о довольном и радостном человеке» (букв. «заиграв на чуллинском чунгуре»).

Бячунси к1алт1а «о невоздержанном на язык человеке, болтуне» (букв. «треснутый кувшин»).

БячIунси пяспясаг «о неповоротливой и ленивой женщине» (букв.«раздавленная лягушка»).

Бячунси урк1и «о человеке, который разочаровался во всем» (букв. «разбитое сердце»).


Ва дила х1улбала шала (фольк.). «о любимом/любимой» (букв. «Свет моих очей»).

Вабгили сай «уже приступил» (букв. «Впрягся»).

Вава алав къабулдан кьяйда «радоваться, описывать круги на лету; кружиться» (букв. «словно бабочка вокруг цветка»).

Вава къячх1ебикунси рурси «о чистой и непорочной девушке» (букв. «девушка, которой даже цветок не коснулся»).

Вава чех1егиб «о чистой и непорочной девушке» (букв. «цветок не коснулся»).

Вававан гьаргвиуб «начал улыбаться» (букв. «раскрылся как цветок»).

Вававан бухъут1а «желтый словно цветок» (букв. «желтый как цветок»).

Вавагъуна рурси «об очень красивой девушке» (букв. «девушка как цветок»).

Вавагъуна чархла рег1 «об очень красивой девушке» (букв. «с телом подобным цветку»).

Вавализибси хъярван «о легкоранимом, легкоуязвимом человеке» (букв. «как груша в цвету»).

Вавара кьарраван «всегда вместе, неразлучно» (букв. «как трава и цветы»).

Вай барибсилис вай бирес «платить той же монетой» (букв. «сделавшему плохо, отвечать тоже плохо».

Вай х1яйчив виэс «садиться в галошу» (букв. «быть в трудной ситуации»).

Вай х1улби «недовольный, злой взгляд» (букв. «злые глаза»). «Кьуръа маллани Гъазичи вай х1улби х1ердариб» (С.Г1ябдуллаев.с.43).

Вайгъабзас г1ях1на багьана «отговорка» (букв. «хороший повод для труса»).

Вайгъубзни руржахъу «о смелом, храбром человеке» (букв. «трусов заставит дрожать».

Вайдешунани арухиб «не перенес горя» (букв. «горести и беды унесли»).

Вайдешуни ч1ямдариб «немало повидал на своем веку» (букв. «беды проглотил»).

Вайси житаван х1ерик1ули«смотрит недобрым взглядом» (букв. «как плохая кошка смотрит»).

Вайси мух1ли «о человеке распространяющем сплетни» (букв. «плохой язык»).

Вайси ахир биахъес «навредить» (букв. «чтобы был плохой конец»).

Вайси барх1и вайси кьял бумгар «плохая хозяйка делает свои дела не вовремя» (букв. «в плохой день плохая корова отелится»).

Вайси барх1и лебри«о траурном дне» (букв. «плохой день был»).

Вайси жинд (фолькл.) «о плохом человеке» (букв. «нечистый дух»).

Вайси лезми бекIлис балагь «плохие поступки до добра не доведут» (букв. «плохой язык для головы беда»).

Вайси лезми «сплетник» (букв. «плохой язык»).

Вайси някъла «вор» (букв. «с плохой рукой»).

Вайси т1енилизи викиб «стал бедно жить» (букв. «к плохому стойлу попал»).

Вайси урк1ила вег1 «о человеке с мягкой, жалостливой душой» (букв. «имеющий плохое сердце»).

Вайси устали бялгlунси мукьара кьяйда рашули сари «выглядит неважно» (букв. «ходит как ягненок, стриженный неопытным мастером»).

Вайси х1ули бикес «сглазить» (букв. «плохой глаз получить»). «Хъаршарси рухъна Хамисла вайси х1ули бикиб дила рурсилис». (Абу-Бакар. с. 45).

Вайт1а ах1енси «подходящий» (букв. «неплохой»).

Вайт1а дикахъес «драть как сидорову козу» (букв. «хорошенько избить»).

Вайт1а х1ебириб «было бы хорошо» (букв. «не было бы плохо»).

Вайтазивад цаибси «самый плохой» (букв. «первый из плохих»).

Вайти рангра сайра «с бледным, с болезненным видом» (букв. «с плохим цветом лица»).

Вайти пикруми тIинтIдирес«распускать сплетни» (букв. «плохие мысли распространять»).

Вайхъала калун «очень сильно похудел» (букв. «половина остался»).

Вакъ бекI «о глупом неразумном человеке» (букв. «коробка голова»).

Вакъчеб пяспясагличи мурдали вашусиван «очень медленно движется» (букв. «как будто на черепахе верхом едет»).

Валк1а тупанг «человек, придирчивый ко всему» (букв. «кривое ружье»).

Валк1ли х1ерик1ес «смотреть искоса» (букв. «смотреть криво»).

Валри кьяшмар «о человеке с большими ногами» (букв. «с верблюжьими ногами»).

Валри къакъ «о человеке с горбом на спине» (букв. «верблюжья спина»).

Гьинтагъуна кег1ебси «о красивой стройной девушке» (букв. «стройная как лань»).

Вамсурдешли ахъри каберхес «валиться с ног» (букв. «от усталости закончились силы»).

Вамсх1емсурли велкъи сай «с жиру бесится» (букв. «сыт от безделья»).

Вана хъали батурли «Оставив дом и семью» (букв. «оставив теплый очаг»).

Ванали лебай «по горячим следам» (букв. «пока не остыло»).

Ванза кьукьбатес «погибнуть» (букв. «найти конец»).

Ванза миц1ирбиуб «весна наступила» (букв. «земля ожила»).

Ванзаван г1яваси «о чем-то липком, мягком» (букв. «жирный как земля»).

Ванзала канила арбякьун «умерли» (букв. «в утробу земли ушли»).

Ванзала удибад абит1ен «откуда хочешь найди» (букв. «достань из-под земли»).

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?