Za darmo

Осколки времени. Первый Слышащий

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

7

Узнав о планах Нвад'лира и его когорты, библиотекарь немедля удалился к фолиантам. Однако когда он вышел из тайного хода, было уже поздно: старейшины стерегли его в библиотеке.

Нвад'лир хитро улыбнулся, а затем его переполнил безжалостный хохот:

– О брат, неужели ты думал, что сможешь занять место Сумеречного Магистра… нет, не подумай, что я решил сделать тебя его преемником… помнишь же, когда он похитил свой собственный фолиант?

Ксалид'лир не поддался провокации некроманта и, сохраняя достойный вид, произнёс:

– Если вдруг ты решил, что обрёл власть раздавать титулы кому вздумаешь, боюсь, что ты тоже встал в один ряд с нами.

Шадир'лир прервал старейшину и библиотекаря:

– Не переступайте наш кодекс чести, братья. Что же касается тебя, Ксалид'лир, вынужден констатировать, что совет старейшин лаар'унов принял все необходимые решения. Думаю, нам не нужно дополнительно разъяснять их содержание, хотя об одном я всё же скажу. Мы закрываем глаза на все твои прошедшие дела и даём тебе последний шанс: помоги нам заполучить фолиант!

– Брат Шадир'лир, при всём моём уважении к тебе, ни ты, ни твоё искусство гипноза бессильны перед моей верой в истинную силу Вселенной – Творца!

– Значит ты хочешь сказать, что решил преступить через всё, чему ранее мы посвятили столько трудов, отдали столько жертв? Так ты хочешь отплатить всем своим братьям за наше общее дело? – продолжал манипулировать Шадир'лир.

– Вы можете и дальше прибегать к любым уловкам, – хитро заметил библиотекарь. – В любом случае, это уже не имеет никакого смысла.

Тотчас же улыбка Нвад'лира сменилась резкой вспышкой гнева:

– Ах так! Схватить его, братья, и увести… увести его прочь с глаз моих, пока я не обратил его в горстку эфира!

Несколько старейшину связали библиотекаря и увели его в казематы.

Нвад'лир обрушился на Шадир'лира и Фарид'лира:

– Творец! Всё не имеет смысла! Пусть только попробует обвести нас вокруг пальца.

– Будь спокоен, брат, пока что мы являемся теми, на чьей стороне контроль за ситуацией, – обнадёжил Шадир'лир.

– Пусть твои слова будут истиной, Шадир'лир. Мы доставим библиотекаря на Врар'дар и заставим его говорить!

8

Тем временем Таар'ур, бродя с Даар'лиром по огненным просторам Рарворума, привёл его к месту средоточия материальной энергии.

Таар'ур сказал:

– Для того, чтобы ты овладел своим истинным даром, тебе не нужны никакие трактаты – ни по ведовству, ни по хаотике. Всё, что тебе нужно, – это познать искусство медитации.

– Разве путь постижения Творца не связан с совершенством в магии? – спросил Даар'лир.

– Многие наивно полагают, что да. Однако на самом деле истинный дар каждого элду или малду11 состоит именно в том, чтобы не мнить себя больше, чем этот мир. Воспринимать себя как неотъемлемую часть и связующее звено Вселенной. Тогда Творец предстаёт перед каждым в истинном обличии.

– Значит, я должен верить в это?

– Именно. Вера должна быть твоим проводником в этом мире. Но не забывай и своё предназначение: ты Слышащий – хранитель баланса материальной и хаотической энергии, благодаря которому Сумеречный Простор сохранит свои единство и целостность. А теперь идём – я покажу тебе, как достичь этого.

Таар'ур принял простую медитативную позу:

– Выбери именно такую позу, которая наиболее удобна тебе. Позволь вольным потокам материальной и хаотической энергии проноситься через тебя так, чтобы ты улавливал колебания, благодаря которым всё сущее в мире приводится в движение.

Даар'лир ощутил слова своего нового наставника как никогда явственно. Он чувствовал каждое колебание, что проносилось через него: он чувствовал, как рождается магия!

– Теперь позволь всем твоим мыслям, какими бы они для тебя ни были, вмиг овладеть тобой, а затем шаг за шагом, словно через густую чащу, пробирайся к выходу из этих мыслей – думай о Творце!

Даар'лир пронёсся мыслями через всю свою жизнь. Он познал её истинный смысл. Он отпустил мысли о прошлом прочь. Настала пора исполнить своё предназначение: Сумеречный Простор ждал своего хранителя!

11Разумного и неразумного существа (примский язык).