Objętość 230 stron
1986 rok
Форрест Гамп
O książce
«Мир уже никогда не будет прежним после того, как вы его увидите глазами Форреста Гампа», – гласил слоган к знаменитому фильму Роберта Земекиса с Томом Хэнксом и Робин Райт в главных ролях, номинированному на тринадцать «Оскаров», получившему шесть и ставшему одной из самых кассовых картин в истории кинематографа. Те же слова в полной мере применимы и к роману Уинстона Грума, легшему в основу фильма. «Жизнь идиота – это вам не коробка шоколадных конфет», – заявляет Форрест в первых же строчках, и он знает, что говорит (даже если в фильме смысл этой фразы изменился на едва ли не противоположный). Что бы с Форрестом ни случалось и куда бы его ни заносило (во Вьетнам и в Китай, на концертную сцену и на борцовский ринг, в Белый дом и в открытый космос), через всю жизнь он пронес любовь к Дженни Каррен и способность удивлять окружающих – ведь он «идиот, зато не тупой»…
Персонально я не могу читать эту книгу из-за нарочитой неграмотности в орфографии. Понимаю, что от первого лица, но читать не могу. Ужас. Опять же мое личное мнение – писать надо было грамотно, хоть и простыми словами.
Жаль, с удовольствием бы прочёл книгу.
Артем Митяев, я только через полкниги заметил ошибки. Думал Фаинридер хреново сработал.
Если включить Гугл читалку на компе, то вообще норм.
Экранизация книги отличная, как и сама книга. Но данный перевод меня не впечатлил! Стал сравнивать с переводом Сергея Зимина и понял, что книга с его переводом читается для меня легче. В данной версии переводчик Елена Петрова специально изменила множество окончаний в книге, например
вместо «берется – береца», «крадется – крадеца» и т.д.
Мы все помним по фильму, что герой Тома Хэнкса не совсем блистал умом, но всё-таки не до такой степени, чтобы книгу превращать в сплошной стеб русского языка! Экранизация и книга – отличные, но данный перевод, по моему мнению – удовлетворительный или на любителя!
knigoman, прежде чем критиковать переводчика, стоило бы заглянуть в оригинал.
Всё с книгой в порядке. Так и должно быть, с ошибками. Вы посмотрите оригинал, там есть и ошибки и опечатки. Тут переводчик старался скурпулезно перевести, да так чтоб еще на русском не потерять шарма. Отличная книга и перевод.
Забавно. Люди сетуют на орфографию, но соль книги то в другом. Не буквы читайте а между строк. Это же потрясающая история, сатирическая. Знаете что такое сатира? Тогда проходите мимо.
На всякий случай. Оригинал на английском тоже с неправильной грамматикой, это задумка автора. Будьте умнее
android_9fe7-bd0e-ffff-ffff9e54c224 и задумка по-моему очень удачная. сначала ошибки приям режут глаз, потом привыкаешь, но переодически всё равно спотыкаешься о какое-то слово. Эти спотыкания создают атмосферу, не дают забывать, что повествование идет от лица человека с ментальными особенностями.
В книге намеренно допущенные ошибки! Не нужно критиковать переводчика, критикуйте тогда автора. повествование ведется от первого лица, от человека, страдающего умственным расстройством, и грамматические ошибки – это стилистический прием. Даже удивительно, что некоторые это считают реальными орфографическими ошибками. А вообще книга отличная!
– Послушайте, – отвечаю, – я самый обыкновенный идиот. В политике ничего не смыслю. – В таком случае вы идеально вписываетесь! –
Ехали мы часа два, тубзика в автобусе не было, а я на дорожку выдул две бутылки лимонада, так что по приезду в этот Фломатон мне ужастно захотелось по маленькому. Торжественное меропринятие назначили в фактовом зале Фломатонской средней школы, и там мы с ребятами сразу пошли искать тубзик. Я заторопился растегнуть ширинку, но
Здравое решение – не всегда самое правильное.
машину, двое в перед сели, а двое на зад – по бокам от меня, в точности как те амбалы тренера Феллерса, только теперь поехали мы «в город», и меня провели в какой-то кабинет, где перемазали мне пальцы чернилом, сфоткали и бросили в тюрьму. Вот ужас-то был. Я весь извелся – беспокоился на счет Дженни, но потом приехала мама: глаза промакает платочком, пальцы заламывает, и я понял, что мне снова не здобровать.
не хотелось. Я избавился от всех тревожных мыслей, хотя в то время особых тревог у меня не было. По вечерам выходил в перерывах из « Ходэдди», сидел в знакомом тупичке и смотрел на звезды. Если звезд не было, я все равно смотрел в небо, а однажды Дженни тоже вышла и застукала, как я смотрю на дождь. – Форрест, пора завязывать, – сказала она. – Я за тебя беспокоюсь, ты же ничего не делаешь, только играешь и валяешься в кровати. Это нездоровый образ жизни. Думаю, тебе стоит сменить обстановку. Завтра у нас концерт
Recenzje, 162 recenzje162