Za darmo

Отринутый от святыни

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Стук в дверь. Приехала Ева.

– Не издавай ни звука и не двигайся, – указала Энн перед уходом.

Миссис Уокер стояла, переминаясь с ноги на ногу, у входа. Она успела сменить рабочую форму на платье для прогулки и надеть шляпку на голову. В руках у неё была плетёная корзинка.

– А это тебе зачем? – спросила Энн, указывая на корзину.

– Собрать полевые цветы, – сказала экономка, пожав плечами, затем возмущённо добавила: – Ты чуть не убила моего племянника!

– Твой племянник, за которого ты, между прочим, головой ручалась, умоляя меня принять его на работу…

– Не делай вид, что у тебя был выбор, – перебила её Ева. – У нас не так много родственников, которых ты можешь взять на работу.

– Твой племянник, – повторила Энн, – допустил ошибку и понёс наказание за это. Поспорим из- за этого позже. У меня к тебе дело. Расскажи мне, в чём именно заключается твоя сила.

Ева посмотрела на неё, как на умалишённую, ожидая объяснения.

– Ты прекрасно знаешь ответ на этот вопрос. Ты сама объяснила мне, в чём заключается моя сила много лет назад.

– С тех пор многое изменилось. Я хочу услышать это от тебя.

– Латаю, то, что было сломлено, очищаю от загрязнений и болезней. Восстанавливаю, возвращая первозданный вид.

– Мне пришёл в голову ещё один способ использования твоей силы, – призналась Энн. – Я хочу, чтобы ты очистила разум.

– Энн! Могу залечить рану или сломанную кость, очистить организм от болезни, или сделать так, что через секунду захламлённая комната будет блестеть от безупречной чистоты. Чаще всего, я применяю свою силу только по отношению к дому.

– Беррингтон отличается от других домов. Это не бездушная постройка, у него есть разум.

– Почему ты не можешь просто подчинить себе волю этого человека?

– Мои силы здесь бессмысленны. Я могу заставить его уехать и никогда не возвращаться, перестать говорить о Беррингтоне, но я не могу контролировать его разум. Он продолжит разыскивать нас, привлечёт к поиску других людей. Сколько бы указаний я ему ни дала, я не могу предвидеть всё: он найдёт лазейку. Ему необходимо очищение от воспоминаний об этом поместье. Это все равно, что избавление дома от ненужного хлама.

– Ты знаешь, что это не так. Как ты себе это представляешь?

– Представь, что его разум – это дом. Пройдись по комнатам, убери лишние воспоминания, заставь его забыть об этом месте.

Неуверенность Евы таяла на глазах. Она поставила корзину на землю и выпрямила плечи, затем, решительно кивнув, сняла шляпу.

– Как тебя зовут? – спросила она, когда Энн разрешила ему разговаривать.

– Сэм.

– Здравствуй, Сэм. Я пришла, чтобы помочь тебе.

Он испуганно дернулся, когда она положила пальцы на его рану на лбу, залечивая её. Его челюсти сжались, сдерживая стон боли. Закончив, Ева неодобрительно осмотрела его, сочувственно покачивая головой. Под её взглядом, пятна грязи и крови на его футболке и джинсах исчезали, припухлости, появившиеся из- за ударов, растворялись.

– Ну вот, другое дело, – довольно сказала она, кладя пальцы на его лоб. – Теперь самое сложное.

Миссис Миллс замерла в ожидании. Через несколько минут Ева сказала:

– Он говорил про Беррингтон другим людям. Могут быть вопросы.

– Помутнение разума из- за алкоголя и горя от потери близкого человека. Я скажу, чтобы он избегал этой темы в разговоре, сторонился от этих людей. Должно сработать.

– Усыпи его.

Миссис Миллс отправила его в сон, и голова Сэма послушно повисла.

– Что с воспоминаниями о девушке? – спросила Ева. – Он будет её искать.

– Он не найдёт её. Она никогда не называла ему название этого поместья.

Ева оторвала пальцы от его головы и кивнула.

Глава 8

«Что- то приближается. Он больше не навещает мои сны, это объясняет отсутствие кошмаров. Вчера я получила письмо от Мии. Она написала, что продолжает приходить ко мне по ночам, но я не вижу её. Она тоже чувствует это затишье перед бурей. Даже Себастьян не может не заметить эти изменения. Когда мы вернулись домой от Андерсонов, он остановился перед входной дверью, неуверенно оглянувшись вокруг. Пожав плечами, он зашёл в дом, не заметив главного. Не считая тихого перешёптывания слуг, ржания лошадей и шелеста деревьев, нас окружала тишина. Не слышно щебетания птиц, стрекотания сверчков, жужжания пчёл над цветами.

Тишина. Словно Беррингтон задержал дыхание. Нам остаётся только в напряжении ждать, когда он выдохнет.

Наверное, и слуги заметили эту нагнетающую атмосферу, но они привыкли к странностям в Беррингтоне, о которых не принято говорить.

Мия пытается найти демона, чтобы понять, что он задумал, но её поиски оказались безуспешными».

Мередит отложила ручку и положила записную книжку на полку. Мистер Браун ждал её в холе. Он уезжал в Лондон на неделю и, вернувшись вечером, накануне предстоящего бала, предложил ей прогуляться перед отъездом.

– Твой отъезд стал неожиданностью для меня, – призналась ему Мередит, когда они вышли на улицу. – Ты даже не попрощался.

– Я говорил, что приезжаю в Беррингтон несколько раз в месяц. – Она услышала запах перегара, когда он повернулся к ней. – Всё остальное время провожу в своём имении или в арендованной квартире в Лондоне. Я и так задержался здесь.

– Но ведь сейчас всё по- другому. Миссис Миллс повысила тебя до няньки, навязала меня тебе в попечение.

Она надеялась вызвать улыбку на его серьёзном лице, но единственная реакция, которой она была удостоена – это кривая ухмылка в купе с растерянным взглядом.

– Тем не менее, я не могу проводить с тобой много времени. Ты незамужняя женщина и то, что ты проводишь столько времени под одной крышей с неженатым мужчиной, который, хоть и по легенде, является твоим родственником, не может не вызвать подозрения со стороны общества.

– В глазах общества ты – уважаемый человек.

– Я сделал всё возможное, чтобы создать тебе репутацию благородной девушки из хорошей, респектабельной семьи. Я не могу сам же испортить её своим присутствием.

– Мне кажется, ты преувеличиваешь.

– Хоть миссис Миллс и против того, чтобы я оставлял тебя одну, я не могу так поступить с твоим будущим. Если твоя репутация будет разрушена, а для этого будет достаточно одного недоброго слова, люди отвернутся от тебя, показывая свою неприязнь в любой подходящий момент, а слуги бесконечно будут шептаться за твоей спиной.

Он принимал участие в разговоре, но выглядел отстранённым и погруженным в себя, так словно он вёл беседу с самим собой, или безуспешно гонялся за своими мыслями. Подобное выражение лица бывает у людей, которые пытаются вспомнить какое- то слово, болтающееся на языке.

– Значит, после бала ты снова уедешь? Оставишь меня здесь одну?

– Ты не будешь одна: у тебя есть Мия. Уверен, скоро миссис Миллс убедится в том, то ваши отношения не расстроят её планы, и вы сможете видеться гораздо чаще. Я представил тебя обществу, у тебя есть дом и слуги, которые будут обращаться к тебе, как к хозяйке этого дома.

– Что, если я скажу, что это поместье до ужаса пугает меня? Я не хочу оставаться в том месте, где мне что- то угрожает каждую ночь.

– Я не могу забрать тебя отсюда, если ты намекаешь на это. Если только…

– Если только что? – с любопытством спросила она, заметив, как в его глазах появилась осознанность.

– Если только ты переедешь в моё имение, как моя жена.

Мередит замялась, не зная, что её ответить на это предложение, и перевела тему.

– Если бы у тебя была возможность вернуться в своё время, ты бы сделал это?

– Даже не знаю, – задумчиво сказал он. – В прошлой жизни я был никем. Я вёл своё жалкое существование, проводя каждый день, заботясь только о себе. Здесь у меня есть возможность жить ради других людей.

– Как же твоя семья?

– Я уверен, они уже похоронили меня в пустом гробу. Я никогда не был к ним привязан, в любом случае, поэтому меня это не особо расстраивает. Кстати, Мия отправила тебе подарок. Он в твоей комнате. Не забудь спрятать его от слуг, когда воспользуешься им.

Отпустив Джейн, Мередит вошла в свою комнату и увидела две коробки на своей кровати.

– Не может быть! – воскликнула она, увидев содержимое подарка от Мии: косметику, дезодорант и ванные принадлежности, перелитые в прозрачные стеклянные бутылки.

Второй подарок был от мистера Брауна. Мередит развязала красную ленту и достала из коробки роскошное платье бордового цвета из сатина, с объёмными рукавами, достающими до предплечья. Декольте платья украшало кружево молочного цвета.

– Но мы же выбрали другой материал, – удивлённо сказала Джейн, разглядывая наряд Мередит, который она дополнила чёрными атласными туфлями и белыми длинными перчатками. – Модистка вчера отправила нам платье, которое было сшито по вашим указаниям.

– Полагаю, что это его прощальный подарок, – сказала Мередит и мысленно добавила: «Или извинения». – Тебе тоже нужно выбрать платье.

Мередит отправилась в свою гардеробную и вернулась с атласным платьем нежно- розового цвета. Глаза Джейн в ужасе округлились.

– Нет, вы что, мне не следует, – пролепетала она смущённо.

Мередит протянула ей платье и отправила её переодеваться, игнорируя её сопротивление.

– Это подарок от меня за то, что вчера ты танцевала со мной до полуночи, чтобы я могла вспомнить все танцевальные движения, которым меня научила гувернантка.

Мередит с каждым днём всё больше и больше привязывалась к Джейн. Это не удивительно, учитывая сколько времени они проводили вместе.

Они вышивали вместе, рисовали (Мередит недавно добавила это хобби в свою копилку, когда умирала от скуки), сажали цветы в оранжерее у дома.

Джейн часто пропускала мимо ушей оговорки, сказанные Мередит, или не обращала внимания на ошибки в её поведении из- за своей неопытности и юности. Она никогда не покидала территорию своей фермы, поэтому для неё Америка представляла собой абсолютно другой мир со своими странностями и приличиями.

 

К примеру, она не раз замечала, как Мередит, задумавшись, садилась, положив ногу на ногу, что явно выходило за рамки поведения леди, или произносила незнакомое для неё слово. Все эти причуды она списывала на то, что Мередит не выросла в Англии и не знакома с её правилами этикета.

Она, к счастью для Мередит, не была начитанной девушкой: она закончила всего несколько классов в школе. Более образованная камеристка давно бы начала называть свою госпожу дикаркой. Мередит просила поправлять её и делать ей замечания, но она была слишком застенчива, чтобы указывать на ошибки леди.

Со своей стороны, Мередит расширяла кругозор своей камеристки, рассказывая ей про другие страны и их обычаи и советуя определённые книги для прочтения.

Светящаяся от радости Джейн вошла в комнату.

– Я знаю, что нам нельзя участвовать на балу, – сказала она, рассматривая своё платье. – Тем не менее, я чувствую себя в нём принцессой.

*

Они приехали с опозданием, как того требовал этикет. Перед парадными дверями в дом виконта к Мередит присоединился мистер Браун и протянул ей руку, одетую в белую перчатку. Мередит с благодарностью обхватила его локоть.

– Надеюсь, ты помнишь, что тебе не следует ходить по залу без сопровождения, – сказал он, протягивая свой цилиндр лакею.

Себастьян был одет в тёмные брюки с завышенной талией, атласный жилет и длинный пиджак. Украшением к его наряду служили золотые часы на цепочке.

Внутри их встретила виконтесса, прожигая взглядом их пару.

– Мистер Браун, как я рада вас видеть.

– Миледи, – сказал он и поклонился. Мередит присела в реверансе.

Когда они проходили в гостиную, где их встретил виконт, Мередит всё ещё чувствовала на себе тяжёлый взгляд хозяйки дома.

– Она хочет убить меня, – прошептала она.

– Не посмеет, – ответил мистер Браун, улыбнувшись. – Могу я рассчитывать на первый танец с вами?

Он привязала к её запястью бальную карточку, на которой уже было написано его имя первым.

– Сочту за честь, – ответила Мередит. – Надеюсь, это будет кадриль. Это единственный танец, в котором я уверена. Остальные заставляют моё сердце уйти в пятки от страха.

– Тебе повезло, балы всегда начинаются с кадрили.

Он оставил её рядом с Мией и ушёл, обещав вернуться.

– Здесь так много людей, – сказала Мередит, оглядывая толпу перед собой. – Кажется, что виконтесса пригласила сюда весь Лондон.

– Здесь много дебютанток, надеющихся найти своего мужа здесь. Я искренне надеюсь на то, что взгляды мужчин будут прикованы к ним, тогда не придётся проверять на практике наши умения и навыки в танце.

– Миссис Миллс заставила тебя брать уроки танцев?

– Я сама попросила, когда узнала, что и ты здесь будешь. Ты знаешь, что мистер Браун сказал миссис Миллс о том, что выделит тебе приданое для того, чтобы ты могла удачно выйти замуж. Речь идёт о больших деньгах.

– Замуж?

– Да, он заботится о твоём будущем. Конечно, никто не заставляет тебя. Это на тот случай, если ты захочешь уехать из Беррингтона и устроить себе жизнь.

– Даже не знаю, как реагировать на это. – Она взглядом нашла его на другом конце комнаты. Он стоял, склонившись рядом с молодой девушкой, и говорил ей что- то, что заставляло её смущённо опускать взгляд на пол и использовать веер, чтобы остудить раскрасневшееся лицо.

На мгновение он поднял свой взгляд на Мередит и вопросительно поднял брови, спрашивая: «Что- то случилось?». Она отрицательно покачала головой, на его губах снова появилась улыбка, и он вернулся к своему разговору.

Двери в бальный зал открылись, и гости начали покидать гостиную. К девушкам присоединился мистер Браун.

– Вы обещали мне танец, мисс Уилсон, – сказал он.

Мия удивлённо посмотрела на них и отпустила руку Мередит.

– Я благословляю вас, – сказала она, затем глубоко вздохнула, увидев, как к ней направляется Джек Андерсон. – Его мама всё- таки заставила его.

Просторный бальный зал был украшен невероятным количеством различных цветов и освещался сотнями свечей. Несмотря на открытые окна и двери, в нём было мало воздуха, поэтому многие девушки держали у лица вееры. В конце зала, на небольшой сцене, стоял оркестр.

К счастью, первый танец Мередит не оказался катастрофой. Мистер Браун уверенно вёл её, подсказывая следующие шаги и повороты, так что ей удалось насладиться праздничной атмосферой, окружающей их, в отличие от Мии, которая снова ввязалась в серьёзный разговор с её партнёром.

– Ты прекрасно выглядишь, – вежливо сказал ей мистер Браун. – Я рад, что ты выбрала это платье.

– Я рада, что ты его купил для меня. Я услышала интересную новость. Ох, извини. – Она наступила ему на ногу. Он сморщил нос и промолчал в ответ, догадавшись о том, что это было не случайно. – Приданое? Теперь меня будут доставать женихи, желающие получить его.

– Ты легко можешь отказать им, сказав, что не собираешься выходить замуж. Деньги твои, тебе решать, как поступить с ними.

Их разговор прервался, когда танцующие пары разделились на два круга. Внутренний круг образовали леди, а внешний – джентльмены. Мередит обрадовалась, когда её взяла за руку Мия.

– Вы прекрасно смотритесь с Джеком, – сказала Мередит. – Мне удалось его рассмотреть, не могу не сказать: он очень симпатичный.

– Это не компенсирует его упрямство. Иногда мне хочется ударить его. Его родители явно хотят, чтобы мы поженились. И как ни странно, миссис Миллс поддерживает их решение.

Танцующие снова разделились на пары.

– На самом деле я давно хотела поблагодарить тебя за то, что ты сделал для меня, – сказала Мередит мистеру Брауну. – Твои знакомые очень удивились бы, узнав какой ты на самом деле самоотверженный и заботливый. Тебе просто нужно отбросить роль повесы и быть собой.

– Я никогда не смог бы общаться с ними так, как общаюсь с тобой, – сказал он.

– Почему? – спросила Мередит, посмотрев в его голубые глаза.

Она видела по его лицу, как он борется с сомнением. Когда он поджал свои губы, она поняла, что он не собирается отвечать на её вопрос.

– Я бы хотела, чтобы ты остался, – сказала она и мгновенно пожалела о своих словах, которые могли быть осмеянными с его стороны.

Его пушистые брови удивлённо взлетели наверх. Он опустил голову, чтобы посмотреть ей в глаза и Мередит заметила в свете свечей небольшие морщинки у его глаз.

– Зачем?

Она задумалась. Казалось, что причин для этого было множество, но каждое из них потеряло бы свою значимость, если бы она сказала его вслух. Например, фраза " Мне нравится, что ты сторожишь мой сон" прозвучала бы слишком глупо и эгоистично.

– В любом случае, это твоё решение, и я не могу повлиять на него, – ответила она.

Себастьян не ответил ей, лишь внимательно посмотрел на неё, а когда танец подошёл к концу, проводил её к Мие.

– Нам нужно уехать, – взволнованно сказала Мия. – Ева отправила письмо из Беррингтона. Состояние миссис Миллс ухудшилось.

– А мне зачем ехать? Позлорадствовать?

Мия взяла её под руку и повела на улицу, где попросила дворецкого подготовить им карету.

– Мередит, – нервно сказала она. – Благодаря силе миссис Миллс существует проход между временами. Если её не станет…– Она замолчала, когда к ним подошёл дворецкий, чтобы проводить их до кареты. – Я просто хочу удостовериться в том, что с тобой всё будет в порядке.

*

– Где все? – спросила Мия, зажигая свечи, стоящие в холле.

– Они могли уехать?

– Нет, миссис Миллс сегодня себя плохо чувствовала, она не смогла бы перенести поездку.

Они прошли в тёмную гостиную, где натолкнулись на служанку, стоящую неподвижно рядом с дверью. Мередит поднесла к её лицу свечу и увидела, что её глаза закрыты, а на губах застыла широкая улыбка.

– Что с ней? – нервно спросила Мередит. – Мия ты это слышишь? Шёпот…

Мия подошла к дивану, на котором сидела миссис Уокер с тем же умиротворённым выражением лица. По её щекам текли слёзы.

– Я не понимаю, – прошептала Мия и повернулась к подруге. – Нет, Мередит!

Она подбежала к ней, но было слишком поздно. Мередит застыла рядом со служанкой с закрытыми глазами, её губы растянулись в улыбке.

Мередит удивлённо обернулась. Свечи погасли, и она оказалась в кромешной темноте.

– Мия?

Она вернулась в холл на ощупь, надеясь на то, что она идёт в правильном направлении. Наконец, пальцы нащупали тумбочку рядом с входной дверью. Руки дрожали, спички тухли одна за другой. Когда ей удалось зажечь свечу, в её горле застрял немой крик. Она снова оказалась в мире теней. Холл был полон ими, бесцельно бродящими по дому.

– Мия? – Она почувствовала, как её голос срывается на крик.

Она протянула вперёд руку и с облегчением заметила, что тени растворяются в свете свечи.

Входная дверь открылась, впуская в комнату холодный лунный свет. В холл вошёл её ночной гость и радостно всплеснул руками, заметив Мередит. В мгновение ока он оказался рядом с ней, намереваясь потушить ей свечу.

– Нет! – Она побежала к лестнице, за спиной услышав хруст ломающихся костей: её спутник менял свою форму.

Поднявшись на второй этаж, она увидела мерцание света перед одной из комнат.

– Мия!

Она подбежала к нему и дотронулась до него, ожидая увидеть за ним силуэт подруги. Вместо этого её прикосновение втянуло её в видение.

Она стояла в полумраке спальни, освещаемой десятками свеч. В центре комнаты, перед просторной кроватью, стояла женщина в ночном платье. Её седые длинные волосы волной спускались до середины спины. Мередит разглядела пожилого мужчину, спящего на кровати.

Видение отличалось от тех, которые она видела в доме мистера Брауна. Если раньше она полностью погружалась в разум человека, переживая вместе с ним все эмоции и чувства, сейчас же она оставалась сторонним наблюдателем.

– Ты должна это сделать, – сказал твёрдый женский голос. Казалось, что он шёл отовсюду, отражаясь от стен и потолков. Мередит оглядела комнату, но не увидела говорящего. – Ты оттягивала этот момент слишком долго. Демон уже овладел его разумом.

– Я не могу, – прошептала женщина дрожащим голосом, вытирая слёзы на лице.

Мередит увидела, что в её руке зажат длинный нож.

– Ты знаешь, что другого выхода нет. Если ты не сделаешь это сейчас, он станет тенью, и тогда никто не сможет помочь ему.

Женщина тихо всхлипнула и села рядом с мужчиной. Подняла свободную руку и ласково провела ладонью по его щеке. Её прикосновение разбудило его: он открыл глаза и улыбнулся.

– Родная, ты знаешь, как я люблю, когда ты – первое, что я вижу, просыпаясь. – Он поднял руку и с любовью дотронулся до её распущенных волос. Через несколько секунд его ясные глаза затуманились и посмотрели на неё, не узнавая родного лица.

На его лице появилась жестокая улыбка. Он не заметил ножа, прижатого к его рёбрам.

– Прости меня, – сказала женщина и вонзила нож в его тело.

Мередит отвернулась в ужасе, услышав, хрип умирающего человека и завывания женщины, повторяющей одни и те же слова: "Я люблю тебя".

Мередит не сдержала стон, и в комнате внезапно стало тихо. Она нерешительно повернулась к кровати, на которой женщина в недоумении водила ладонями по подушке, на которой только что лежал её муж.

Она удивлённо повернулась и заметила Мередит.

– Миссис Миллс?

– Как ты…– начала она, вытирая слёзы. – Как ты здесь оказалась?

– Я увидела свет. Подумала, что это Мия. Почему вы здесь? Вы умерли?

– Нет, я жива. Я легла спать… Больше не помню ничего. Видимо демону удалось поймать меня в свою ловушку. Думаю, мне нужно поблагодарить тебя. Если бы не ты, я бы застряла в этом воспоминании надолго.

– Это ваш муж? Мия говорила, что он покончил с собой.

– Теперь ты знаешь, что это не правда. Если бы он сделал это, он бы стал очередной потерянной душой в этом Богом забытом месте. Я не могла допустить это. Демон измывался над ним, затуманил его разум. В свои последние дни, он был уже сам не свой. Его душа потеряла связь с реальностью, а его жизнь превратилась в непрекращающийся кошмар.

– Он и со мной хочет сделать то же самое, не так ли?

– Ему не удастся. Мия ему не позволит. Её свет защитит тебя. – Она бережно провела рукой по подушке. В ночной рубашке и с распущенными волосами она выглядела такой беззащитной и слабой, что Мередит, вопреки своей воле, почувствовала сострадание к ней. – Я так любила его. И моя любовь привела его к погибели. Этот дом забрал его у меня. Раньше я никогда не была в этом месте, только в своих снах. Видела души, загнанные в эту ловушку, чувствовала их отчаяние. Эта судьба ждала и моего мужа. Я не могла…

– Мне очень жаль. – Она знала, что эти слова не принесут миссис Миллс облегчения, но не могла сдержать их в себе. – Я не раз на себе испытала то, что происходит с этими душами. Вы приняли правильное решение.

 

– Прости меня, – сказала миссис Миллс. – Прости за то, что заставила тебя пройти через это, но я…

– Обычно слова, сказанные после «но», своим смыслом отменяют искренность извинений. «Но ты была не права», «но ты же сама знала, чем это закончится». Может, остановимся на извинениях?

– Я не могла поступить иначе.

– Я же говорила.

– Если Мия не станет хранителем портала, демон окажется на свободе. Тогда душ, заполняющих это проклятое место, станет больше. Мы не можем допустить повторение истории. Мне придётся до конца моих дней мириться со своей совестью, но это не повлияет на мою уверенность в том, что мои действия были оправданы.

– Я бы поспорила на этот счёт. Ваши действия были слишком поспешны, и вы могли найти другое решение. Сейчас меня волнует другая проблема: как нам отсюда выбраться?

– Наше спасение целиком зависит от Мии. Нам остаётся только надеяться на то, что она поймёт, что нужно сделать.

Inne książki tego autora