Objętość 440 stron
2020 rok
Искатель
O książce
Красивейшая глубинка Западной Ирландии, неспешная сельская жизнь, редкая для наших дней идиллия. Келвин Хупер, немолодой бывший полицейский из Чикаго, по стечению житейских обстоятельств погружается в этот тихий деревенский омут с обаятельнейшими, колоритными чертями. На остров он переезжает, мечтая о живописных пейзажах, свежем воздухе, покое и душевном общении с остроумными местными, а в итоге берется за ту работу, от которой тщетно пытался сбежать: местный подросток обращается к нему за помощью в поисках пропавшего брата. И с тем, как и почему здесь все так устроено от начала времен, Келу предстоит познакомиться очень близко, испытать на собственной шкуре.
Подробный гид по творчеству Таны Френч читайте в ЛитРес: Журнале
Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале
Впечатления неоднозначные. Это к детективам можно отнести так же, как Осквернителя праха Фолкнера. То есть никак. А все же в жанре «детектив» хочется больше детектива и меньше социальной драмы из жизни ирландской глубинки. А это и есть социальная драма из жизни глубинки. Написано хорошо, но переводчик, конечно слишком сильно расстарался со всеми этими «птушта», «малыми» и прочими русскими черноземными крестьянскими. Утомляет, что и говорить. Это, конечно, из-за неправильных ожиданий, оттого, что книга не к тому жанру отнесена. Куда-то Тана Френч идёт, непонятно. Можно ж было и разделить своё творчество, как Роулинг: отдельно магия, отдельно детективы со Страйком, отдельно социальная драма Случайная вакансия. Каждый выбирает, что хочет. А разом на всех стульях усидеть – теряется и ритм и интерес повествования. Получается скушшшно. Ставлю пять – за писательское мастерство. Как детектив это неудача. Как социалка – прекрасное произведение.
Прекрасная, щемящая… Вызывает много эмоций ,оставляет послевкусие грусти и надежды. Книга о мире как он есть.Очень понравилась .
Почти всю Тану Френч прочитала на оригинале-не могу дождаться, пока появится русский перевод. Она-лучший автор детективов, хотя назвать ее романы детективами-умалять их достоинства. Ее книги не отпускают, они глубоки, они затягивают. Кажется, повествование идет медленно, много ненужных подробностей-но это не так. Важно все, каждая фраза, каждый взгляд. Подумываю о том, чтоб перечитать все книги на русском.
Совершенно восхитительный, плавный, психологичный и красочный детектив об отставном чикагском копе, перебравшемся в ирландскую деревню.
Очень точное и тонкое описание уединенных мест на западе Ирландии и этой удивительной, сильной и непростой страны. У тех, кто там бывал, вызовет ностальгию и щемящую боль. Да, скорее, не детектив, а драма и просто хорошая литература. Язык местами тоже немного смущает, но ирландский просторечный диалект английского – это настоящий вызов для переводчика. Не знаю, можно ли было как-то иначе это передать. Но по возможности, конечно, лучше читать в оригинале, пробиваясь сквозь дебри ирландского английского и распутывая хитросплетения национального характера.
Заходишь в дом, надо, чтоб женщину видать было – и слыхать. Знать, что она тута, а то чего заводить-то ее вообще?
Кел хотел бы понимать, чего или
Штука в том, что многие наиболее пылкие их убеждения, насколько Кел понимает, касаются того, какими словами допустимо или недопустимо называть разных людей в зависимости от того, какие у них трудности в жизни, какая у них раса или с кем они предпочитают спать. Кел согласен, что людей лучше называть так, как они сами хотят, чтобы их называли, но считает это вопросом вежливости, а не нравственности.
Он собирался послать шерстяную овцу Алиссе, но теперь не уверен, не дурацкая ли это затея
– Бутерброды с арахисовым маслом ешь? Кивок. – Хорошо, – говорит Кел. – Других разносолов
Opinie, 188 opinie188