Za darmo

Oedipus kiraly

Tekst
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

mondtam: azért akarom előbb látni őt.

Iokasté

Jó, jönni fog. De annyit addig is talán

érdemlek én is, tudni, hogy mi bánt, uram?

Oedipus

Nem titkolom, ha már eddig jutottam — ily

hajszál-reményig! Kinek beszélnék, ha nem

neked, mikor e válságba sodort a sors?

Az én apám volt korinthosi Polybos,

anyám dórisi Meropé. A legkülönb

voltam én ott a polgárok közt, míg ez az

eset történt, mely méltán meglepett, de nem

volt, oly nagyon szivemre venni, semmi ok.

Valaki egyszer tivornyában, ittasan

"cserélt gyereknek" mondott engem bor között.

Dühöm aznap visszatartottam, bár alig:

másnap elmentem, s megkérdeztem effelől

apámat és anyámat. Bennük nagy harag

gyűlt arra, kinek száján kiszaladt a szó.

És én örültem haraguknak, de azért

gyötört is ez, mert feltünő volt s híre szállt.

Titkon hát, hogy ne tudja apám és anyám,

Delphibe mentem; s Phoebus, bár nem méltatott

válaszra abban, amiért jöttem, más gonoszt

jövendölt, más keserves, szörnyü dolgokat,

hogy anyámmal kell szerelembe esnem, és

e föld szinére tűrhetetlen fajt hozok.

És hogy saját apámnak leszek gyilkosa.

Ezt hallván elfutottam, és azóta csak

a csillagok szerint mérem ki, merre van

Korinthos földje, hogy ne lássam a gonosz

jóslatnak rajtam teljesülni szégyenét.

S így bujdokolva eljutottam arra a

tájra, hol, mondod, meggyilkolták a királyt.

Halld most, asszony, az igazságot. Amikor

a hármas keresztúthoz értem közel, egy

fullajtár jött szemembe, és egy fiatal

csikóktól vont szekéren olyan férfi, mint

leírtad. Engem ostorossuk le akart

lökni az útról, s maga is az öreg úr.

Dühömben, aki megtaszított, a kocsist

verni kezdtem; amit meglátva az öreg

kileste, hogy a kocsi mellé lépek, és

kéthegyű fokosával fejtetőn ütött.

De aránytalan válaszban lett része, mert

én evvel a kezemmel rábunkóztam úgy,

hogy hintajából földre hömpölyült, hanyatt.

Aztán a többit öltem meg. — Ha ennek az

utasnak köze volna Láioshoz, óh!

Ki nyomorultabb akkor még, mint én vagyok?

Ki gyűlöltebb az égi istenek előtt?

Kit nem fogadhat sem polgár sem idegen

házába, még csak hozzá szólni sem szabad,

minden otthonból el kell űzni. S aki ezt

az átkot mérte rám, nem más volt, mint magam!

A halott ágyát meggyalázzák ölelő

karjaim, melyek megölték őt. Nem vagyok

gonosz? Nem mindenképpen szennyes? És ha el

kell innen futnom, nem szabad enyéimet

látnom s hazámba tennem lábamat, nehogy

anyám kedvese s apám gyilkosa legyek.

Nem jól ítél-e, aki szerint valamely

démon kegyetlen műve lehet rajtam ez?

Ne lássam, óh, ne lássam, égi istenek

szent Magassága! e napot, múljak ki a

mulandók világából, mintsem ily sötét

sors szégyenterhét kelljen vinnem vállamon!

Kar

Szorong a lélek bennünk is: de bízz, uram,

s míg majd a szemtanútól többet tudsz, remélj!

Oedipus

Ugyis már egy reményem maradt meg csupán:

még ezt az embert, ezt a pásztort várom én...

Iokasté

S mit kívánsz tőle, hogyha majd megérkezik?

Oedipus

Megmondom. Ha ő minden pontban ugyanúgy

beszél, ahogy te, elkerültem rémemet.

Iokasté

S mily pontot leltél szavaimban feltünőt?

Oedipus

Utonállók, így mondtad, ölték volna meg

szerinte Láios királyt. Ha most is így

beszél, többesben, nem én voltam gyilkosa.

Hiszen egy embert többnek nézni nem lehet.

De ha magányos vándorról fog szólni csak,

nyilvánvaló, hogy minden szava rám zuhan.

Iokasté

De értsd meg hát, határozottan így beszélt,

s nem lehet, hogy meghazudtolja most magát,

hisz hallotta az egész város, nemcsak én.

De ha első szavától el is térne tán,

mégsem derülhet pontosan ki Láios

sorsa, hogy jóslat-tölte volt: hisz Loxias

úgy jósolt, hogy az én fiam öli meg őt

és ez szegény ugyan nem fogja már soha

megölni őt, mert maga előbb elveszett.

Azért bizony se erre, se amarra nem

tekintenék én többé jóslatok miatt.

Oedipus

És igazad van. Mégis küldj ki valakit

elhozni azt a pásztort. Ne mulaszd el ezt.

Iokasté

Küldök azonnal. Menjünk palotánkba most.

Hisz mindent csak kedvedre s kedvedért teszek.

(Oedipus és Iokasté a palotába megy.)

Kar

Óh, vajha sorsom

lehetne drága

köntösül viselni szavaim

s tetteim tisztaságát, mint a Törvény

szabja, mely

égi terek

mélyén fogant meg, és csupán Olympos

volt atyja, nem emberi

természetből született

meghalni, feledés soha nem

fekteti sírba őt.

Nagy erő van

benne, nem ismer

vénülést.

A gőg a zsarnok

ágya. A gőg, ha

felfuvódva dőrén eltelik

a sokkal, ami se helyes, se hasznos,

fölhatol a

legmagasabb

csúcsra, hogy szurdék kényszerekbe hulljon,

hol semmi kapaszkodó

láb nem segít. De a szent

alázat harcát városomért

védje az égi Kard!

Csak az istent

hívom ügyünkben

harcosúl!

Azt, aki gőgben él,

gőggel járatja kezét és szavát,

nem fél a Jog istenétől,

az eget sem tiszteli,

kerítse kezébe a Végzet,

baljós kéjek ostora

ha igazság nékül használja hasznát,

tilos utakra tántorul

s bántani bátorul a Bánthatatlant.

Ki hiheti,

hogy a bosszu nyilai

elkerüljék így a lelkét?

Hogyha íly gaz

büszkén élhet s boldogan,

mit ér ez a kórus?

Nem megyek én soha

tisztelni már a föld szent köldökét,

sem a bölcs phókisi jósdát,

sem a dús Olympiát,

ha mindez a kúsza jóslat

rendbe nem világosul.

Mindenható! ha igazán megillet

ez a név — nézz felénk, Zeus,

ne hagyjon így haláltalan hatalmad:

már sorvad a

jósigékben jó hitünk,

ami szent volt Láiosnak.

Nagy Apolló

dicsősége elborul:

már semmi se lesz szent.

(A palotából kijön Iokasté szolgák kíséretében, akik áldozati szereket hoznak)

Iokasté

Nagyjai országomnak! azt gondoltam, e

koszorukkal és tömjénfüstölőkkel az

istenek áldó oltárához járulok.

Dagadva veti-hányja Oedipus szivét

ezer aggálya; s a jövőt nem méri bölcs

ember nyugodt eszével a multak szerint:

sőt minden szó megejti, ha rémet beszél.

S mivel az én tanácsom rajta nem segít,

Phoebus, ki itt közel vagy, óh, Farkaskirály,

hozzád jövök új áldozattal esdeni,

hogy hozz minden bajunkra szent föloldozást!

Mert reszketünk mindnyájan, látva, hogy hajónk

kormányosát mily bús zavartság fogta el.

(Az utolsó szavak közben balról belép egy hírnök)

Hírnök

Megtudhatnám-e, idegenek, tőletek,

Oedipus király palotája merre van?

Vagy mondjátok meg inkább, hol van ő maga?

Kar

Ez itt a háza, jövevény, s ő benne most;

gyermekeinek anyja e királyi nő.

Hírnök

Legyen hát boldog, s éljen mindig boldogok

között, ha teljes-jogszerinti hitvese.

Iokasté

Te is légy boldog, idegen! Szives szavad

érdemli a viszonzást. Szólj hát, mit kívánsz,

miért jössz? Vagy milyen hírt hoztál minekünk?

Hírnök

Jó hírt házadnak és férjednek, asszonyom.

Iokasté

Mi az a jó hír? És kitől a megbizás?

Hírnök

Korinthosból. S szavaimon te jóllehet

örülni is fogsz: hogyne? — de búsulni is.

Iokasté

Halljam hát: hogy tehetnek ily kettős hatást?

Hírnök

Királlyá fogják választani Oedipust

a földszoros lakói is: ez ott a hír.

Iokasté

Hogyan? Már nincs kormányon öreg Polybos?

Hírnök

Nem: mivel már a halál tartja sírban őt.

Iokasté

Mit szólsz? Oedipus apja meghalt? Igaz ez?

Hírnök

Ha nem mondok igazat, haljak meg magam.

Iokasté

(Egy szolgálóhoz)

Te lány, szaladj, ahogy csak tudsz, vidd hírül a

királynak ezt! Óh, istenek jóslatai,

hol vagytok? Ez az ember volt, kit Oedipus

került, hogy meg ne ölje: és most lám, szegényt

megölte, nem ám Oedipus, hanem a sors!

(Oedipus kijön a palotából)

Oedipus

Drága Iokastém; édes asszonyom, miért

hivattál ki a palotából engemet?

Iokasté

Hallgasd meg ezt az embert, s lásd magad, mi lett

az istenek szentséges jóslataiból?

Oedipus

Ki ez az ember, s mit tud nékem mondani?

Iokasté

Korinthosból jött, avval a hírrel, hogy agg

atyád, Polybos, meghalt, és többé nem él.

Oedipus

Mit mondasz, hírnök? Hadd hallom magadtól ezt.

 

Hírnök

Ha már erről kell legelőször szólanom:

tudd meg, hogy ő valóban elhalálozott.

Oedipus

Beteg volt? Vagy valaki cselt vetett neki?

Hírnök

Elaggott testet kis betegség is ledönt.

Oedipus

Úgy látszik hát, betegség ölte meg szegényt?

Hírnök

És az, hogy hosszú éveket mért élete.

Oedipus

Aj, haj! mit ér hát, asszony, megkérdezni még

a jós Pythó oltárát, és a madarak

légben rikoló hangját? Hisz szerintük én

lennék apám gyilkosa; pedig ő a föld

alatt pihen, már, íme! én meg itt vagyok,

s kardhoz se nyúltam — hacsak az nem ölte meg,

hogy reám vágyott: s így lettem halála én.

Ő sírban már, s magával vitte e bolond

semmirevaló jóslatoknak hitelét.

Iokasté

Nem mondtam én meg régen és előre ezt?

Oedipus

Mondtad; de engem megzavart a félelem.

Iokasté

Ne adj hát semmit ilyenekre ezután.

Oedipus

S anyám ágyától ne borzadjak? Lehet, ez?

Iokasté

Mit borzadozzon, féljen, aki puszta sors

rabja s előre semmit sem lát biztosan?

Legjobb vaktában élni csak, ahogy ki tud.

Te sem remegj, hogy anyád szeretője légy.

Álmaiban már sok ember szeretkezett

saját anyjával. Aki ilyet nem nagyon

vesz szívre: csak az tűri könnyen életét.

Oedipus

Mindezeket jól mondtad volna, ha anyám

sem élne már! De ő még él, s a rettegés

nem hagyhat el, akármily szépen is beszélj.

Iokasté

Apád halála mégis nagy megkönnyebbülés.

Oedipus

Igaz: de még súlyos rém anyám élete.

Hírnök

Mily anya az, hogy tőle így remegsz király?

Oedipus

Merópé, öreg! akivel Polybos élt.

Hírnök

S mi benne az, mi ilyen rettegésbe ejt?

Oedipus

Egy rém-jóslat az istentől, óh, jövevény!

Hírnök

Elmondhatod? Vagy másnak tudni nem szabad?

Oedipus

Sőt inkább. Azt jósolta egyszer Loxias,

hogy anyámmal kell majd szeretkeznem, és

apám vérét saját kezemmel ontanom.

Ezért is hagytam magam mögött messzire

Korinthost: és szerencsém volt ez — óh, pedig

nincs édesebb, mint a szülők tekintete.

Hírnök

És ettől félve vagy hazátlan máig is?

Oedipus

Nem akarok apámnak lenni gyilkosa.

Hírnök

Hát mért ne oldjalak föl én e rettegés

alól, hisz jó szándékkal jöttem, óh, király?

Oedipus

Méltómód hozzád hálás is lennék ezért.

Hírnök

Hisz avval is jöttem főképp, hogy, ha majd

hazajössz, csöppen tőled nékem valami.

Oedipus

Sohsem megyek én szüleimmel együvé!

Hírnök

Látszik, hogy nem tudod, mit cselekszel, fiam.

Oedipus

Hogy érted ezt, öreg? Az istenekre! szólj.

Hírnök

Ha csak ez gátol abban, hogy még hazatérj —

Oedipus

Félek, hogy ott utolér Phoebus igaza.

Hírnök

S hogy átok szennye ég rád szüleid miatt?

Oedipus

Attól, öreg, örökké attól rettegek.

Hírnök

Tudod-e hát, hogy minden ok nélkül remegsz?

Oedipus

Hogy, ok nélkül? Hisz csak szülők a szüleim!

Hírnök

De Polyboshoz nincsen vér szerint közöd.

Oedipus

Mit szólsz? Nem vagyok édes fia hát neki?

Hírnök

Csak éppen úgy, nem jobban, mint akár nekem.

Oedipus

Apám nem jobban apám, mint aki nem az?

Hírnök

Polybos sem volt apád, én se vagyok az.

Oedipus

Miért hívott hát fiának akkor engemet?

Hírnök

Mert, tudd meg, ajándékba kezemből kapott.

Oedipus

S ha mástól kapott, miért szeretett annyira?

Hírnök

Mivel magának sohasem volt gyermeke.

Oedipus

S te úgy vettél, vagy találtál, hogy neki adj?

Hírnök

Kithaerón erdős völgyei közt leltelek.

Oedipus

S mi célból jársz te ilyen vad vidékeken?