Objętość 100 stron
Цветы Зла (сборник)
O książce
Стихотворения из «Цветов Зла» – великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (1821-1867) – переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью. В 1929 г. в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. <… > Перелистывать и читать ее приятно. На ней лежит отпечаток общей культурности. Есть в ней слабый, но все-таки еще не окончательно исчезнувший отблеск одного из самых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле», – писал о ней Г. Адамович. Более 80 лет работа Ламбле оставалась неизвестной российскому читателю, да и о самом переводчике знали лишь специалисты. Теперь этот полный перевод «Цветов Зла» возвращается на вторую родину Адриана Ламбле – в Россию.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.
Невозможно читать что-то, что не цепляло бы за душу, а стихи Бодлера именно цепляют. Их перебираешь, как цветную мозаику, смакуешь на языке, как волшебные леденцы с множеством вкусов – одни горчат, другие сладки, третьи надо не по разу попробовать, прежде чем прочувствуешь. Изысканно. Резко. Отменно. Пронзительно. Мягко. Чарующе. Сотня оттенков, несомненное удовольствие.
Чудесный сборник стихов. Стихотворения лиричны, метафоричны. Соглашусь, что перевод замечательный. Читаешь и будто погружаешься в другой мир…мир чарующий и прекрасный, местами жестокий и циничный…
Ненавидит женщин. Люто и страстно. (Женщина естественна, то есть омерзительна). Черно. Черный юмор, черная-черная тоска. Черный гной сочится из каждого стиха, черная ненависть. Язвительность, чернее черноты. И он так потрясающ в своей гипертрофированной поэтичности. Поэт должен, обязан быть печален и несчастен. Это нормально. Он аномален. Он очень. Очень очень. Это пугает, притягивает, отталкивает, хочется взять его под грудки и объяснить, как правильно, хочется надавать ему пощечин. Мне кажется у него страшно пустые глаза. Он какая-то пустыня. Потрясающе, на самом деле. Обожаю таких.
Поэзия Бодлера доставляет истинное удовольствие прекрасными смелыми и одновременно ужасными образами.Красоты природы и изящность человеческой плоти, человеческие пороки и расплата. Гниение и Смерть.Воистину пьянящее как вино, одурманивающее как странный наркотик сочетание, образы которые он воспевает с ностальгией, иногда с неистовством, радостью , вдохновением и любовью к жизни, и одновременно ужасом , горькой усмешкой перед неотвратимой встречей человека в конце своего пути с мрачным жнецом. О,болезненные цветы, расцветающие в душах, ваш аромат пьянит, оставляет в людских сердцах горький осадок, и все же... вы прекрасны. В самом деле я открыл для себя еще одного любимого поэта.
Культовая книга… Уже сразу после первой публикации стихотворения Бодлера вызвали у одних стойкое неприятие, даже отвращение и возмущение, а у других – неподдельный восторг и изумление. Пожалуй, для той переломной эпохи перехода от романтизма к эстетике символизма именно подобное двойственное отношение и было основным «показателем» гениальности произведения…
Чёткая и строгая композиция, когда стихотворения нельзя поменять местами или исключить, превращает весь сборник в единую поэму. Первая часть «Сплин и идеал» раскрывает читателю сущность замысла - дуализм мировосприятия лирического героя, затем герой вступает в борьбу с собой и миром: сначала попытка бегства в «Парижских картинах» и «Вине», затем поражение и смирение в «Цветах зла» и, наконец, бунт - «Мятеж», который оканчивается «Смертью». В сборнике можно найти, конечно, лирические стихотворения, например, «Приглашение к путешествию», но это – редчайшее исключение: основной мотив почти всех стихотворений – поэтизация, воспевание зла и контраст, иногда поразительный, прекрасного и безобразного, как способ достижения поэтического эффекта.
Для наглядности достаточно прочесть только одно стихотворение «Падаль» («Une Charogne»), которое главный, наверное, проповедник (и самый успешный переводчик) Бодлера в России Лев Кобылинский (Эллис) называл квинтэссенцией творчества французского поэта.
Скажи, ты помнишь ли ту вещь, что приковала Наш взор, обласканный сияньем летних дней, Ту падаль, что вокруг зловонье изливала, Труп, опрокинутый на ложе из камней.
Rappelez-vous l'objet que nous vimes, mon ame, Ce beau matin d'ete si doux: Au detour d'un sentier une charogne infame Sur un lit seme de cailloux…
Бодлер – поэт безжалостный, циничный и даже грубый, но всё это на словах, а по натуре – идеалист с чувствительной, страдающей душой, который вынужден смеяться над своими идеалами; «проклятый поэт» - непризнанный, одинокий, обладающий мрачным дарованием и трагической судьбой... «О, светлое в смешенье с мрачным Сама в себя глядит душа /
Tête-à-tête sombre et limpide Qu'un cœur devenu son miroir!».
..Я - нож, проливший кровь, и рана,
Удар в лицо и боль щеки,
Орудье пытки, тел куски;
Я - жертвы стон и смех тирана!Отвергнут всеми навсегда,
Я стал души своей вампиром,
Всегда смеясь над целым миром,
Не улыбаясь никогда!
Воспоминания, вы тяжелей, чем скалы
Я слов пугаюсь, как огромных черных дыр.
Всегда смеясь над целым миром,
Не улыбаясь никогда!
Действительность порой мне кажется обманом,
Взор к небу обратив, я оступаюсь в ров.
А голос шепчет мне: "Стремись в безвестным странам.
Безумцы во сто крат богаче мудрецов!"
Recenzje, 16 recenzje16