Похвали меня

Tekst
11
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Похвали меня
Похвали меня
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 33,56  26,85 
Похвали меня
Audio
Похвали меня
Audiobook
Czyta Алексей Кизуб, Валерия Посвалюк
17,01 
Szczegóły
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

– В чем вообще смысл? – спрашиваю я, уступая.

Прохожу через всю комнату, поднимаюсь на ступеньку и трогаю золотые подлокотники широкого кресла. Первое, что приходит мне в голову: этот трон для королей, знатных особ, монархов и господ. Но, по мере того как мои пальцы скользят по желобкам и выступам резьбы, я корректирую ход своих мыслей.

Почему я не могу посидеть в нем?

Почему я внушила себе мысль о собственной неполноценности?

Повернувшись, усаживаюсь на сиденье, и в тот момент, когда мои бедра касаются красного бархата, мне становится хорошо. Скрестив ноги, я обвожу взглядом комнату. Гаррет стоит, прислонившись к дверному косяку, и с явным одобрением смотрит на меня.

– Как я выгляжу? – спрашиваю я.

Судя по его взгляду, меня ждет еще один комплимент, и Гаррет будто собирается его произнести. Но останавливает себя и вместо этого выходит вперед и начинает кружить вокруг меня.

– А теперь представь, что кто-то стоял бы на коленях у твоих ног. Поклоняясь тебе, кланяясь и радуясь твоему присутствию.

Я пытаюсь это представить, но это кажется чем-то неправильным. Не могу избавиться от мысли, что на троне должен сидеть мужчина, а мое место – у его ног. Чертов патриархат.

– Ну, давайте, – говорю я с кривой улыбкой, когда он встает передо мной. Посмотрим, как ему нравится, когда ему бросают вызов.

Он смеется.

– Да, мэм.

Затем, не сводя глаз с моего лица, падает на колени на бархатные подушки. Он опускает взгляд, и я вижу, как он склоняет голову и кланяется мне. Его губы почти касаются моих черных туфель на шпильках.

Между нами нет особого притяжения, но по моему позвоночнику все равно пробегает теплая волна возбуждения. Этот большой, могучий мужчина кланяется мне, и моя голова идет кругом. Я стараюсь представить на его месте кого-то другого, кого-то, о ком мне не следует думать.

Поднимаясь, Гаррет касается моей ноги, его пальцы скользят вверх по икре, и у меня перехватывает дыхание. Это отдает чем-то запретным, и это нехорошо. Я как будто… изменяю Эмерсону?

– Теперь представь, что́ кто-то мог бы сделать с этой позиции, – тихо говорит он. Его хрипловатый голос как будто эхом отзывается в моих костях. И когда я смотрю на него сверху вниз, я представляю себе, как в ответ смотрит еще одна пара глаз.

Взгляд Гаррета перемещается вниз, к верхней части моих скрещенных ног. У меня пересыхает во рту, и я испытываю непреодолимое желание уйти.

– Что ты делаешь? – раздается из дверного проема голос, и я подпрыгиваю едва ли не на три фута.

Эмерсон смотрит на нас. Его руки скрещены на груди, кулаки сжаты, а волчьи глаза смотрят на меня с таким сарказмом, что мне кажется, что я вот-вот разревусь. Испуганно вскакиваю с кресла.

– Эмерсон, – лепечу я, стараясь вести себя как можно непринужденнее.

Гаррет меня не интересует. Нет, он, конечно, великолепен, но я только что познакомилась с ним и толком его не знаю… и почему я защищаюсь? Я не сделала ничего плохого.

– Твоей помощнице было любопытно, – непринужденно отвечает Гаррет, как будто комната не пропитана напряжением, а после добавляет: – Знаешь, эта комната была моей идеей.

– Естественно, – цедит сквозь зубы Эмерсон. Затем его взгляд падает на меня. Я сглатываю и пытаюсь не съежиться.

– Окно можно отрегулировать для зрителей или для уединения, а колодки будут уходить вправо.

– Колодки? – спрашиваю я, пытаясь представить себе это. Наконец замечаю деревянную доску с тремя отверстиями и замком, и мои щеки пылают. – Понятно.

Гаррет усмехается. Улыбка, играющая на его губах, – хитрая, в глазах озорной блеск.

Это заставляет меня задуматься – а какое его любимое извращение?

Ведь оно есть у всех, верно? Как знак зодиака, соответствующий их характеру и встроенный в их личность. Тайный, непристойный знак зодиака.

Я чувствую горячий взгляд Эмерсона, и, когда ни один из нас не делает и шага в сторону двери, Гаррет извиняется и уходит, оставляя меня наедине с моим разъяренным боссом. Чего меня ждать?

Шаги Гаррета стихают в коридоре, и тогда Эмерсон наносит удар: захлопывает дверь и прижимает меня к багрово-красной стене.

– Мне казалось, я сказал тебе, что не хочу, чтобы ты вмешивалась в это дело.

– Тогда зачем вы меня сюда привели? Зачем вы вообще наняли меня? – пытаюсь скрыть дрожь в голосе.

Он возвышается надо мной, и я на миг подавлена его близостью. Эти твердые грудные мышцы перед моим лицом, опьяняющий запах одеколона, низкий рокот его голоса.

– В данный момент я точно не уверен.

От его холодного, сурового взгляда мне хочется упасть на колени. Я даже не знаю, что сделала не так, но устала от того, что меня ругают.

– Вряд ли из этого что-то выйдет, – лепечу я дрожащим шепотом, но, когда пытаюсь вырваться, он загоняет меня в угол. Его теплая ладонь на моей руке останавливает меня.

– Нет! – рявкает он.

– Нет?

Он не может сказать мне, что я не могу уволиться. И это тогда, когда все, что я делаю, похоже, бесит его.

Эмерсон шумно вздыхает, но затем его лицо немного смягчается.

– Нет, ты не можешь уволиться. Но, когда мы в клубе, не смей отходить от меня даже на шаг или разговаривать с кем-то, кроме меня, поняла?

– Так нечестно!

– Я говорю это не как твой босс, Шарлотта.

Я смотрю на него, и протест замирает у меня на губах.

– Тогда что…

– Ты… подруга моего сына, и моя работа – защищать тебя. Здесь тебя никто не обидит, но мне не хотелось бы бросать тебя тут в первый же день. Поняла?

Температура тела падает градусов на сто. То есть я тут думаю о крепких грудных мышцах и больших руках Эмерсона, а он видит во мне ребенка, знакомую своего сына? Я чувствую себя полной идиоткой.

Ну почему отец Бо не урод?

– Пойдем к Мэгги, – говорит Эмерсон, отпуская руку и поворачиваясь ко мне спиной.

На мгновение застываю на месте, а он подходит к двери и ждет, когда я последую за ним. Как только я делаю это, его рука возвращается на приятное место на моей пояснице. Я ненавижу себя за то, как сильно мне это нравится, но я не могу вынести мысль о том, что он зол на меня. Он мягко подталкивает меня к выходу и идет дальше по коридору. На этот раз я просто смотрю вперед, не позволяя взгляду скользить по открытым комнатам, мимо которых мы проходим по пути в офис.

Правило 9:
Иногда полезно одеться как проститутка

Чарли

– Я всего лишь пытался тебя защитить, – бормочет он по дороге домой.

– Что?

После того случая в тронном зале я машинально ковыряю облупившийся черный лак на ногтях. И проклинаю собственную наивность. Мне неприятно, когда Эмерсон вечно мне указывает, какая я маленькая в его присутствии, когда он говорит мне, что делать. И, черт возьми, я хочу, чтобы он это признал.

– Советую тебе быть осторожной с этими парнями, особенно с Дрейком. – Его взгляд скользит по моему телу, и я понимаю, что он имеет в виду мой скандальный наряд.

– Неужели он привык распускать руки? – спрашиваю я, прекрасно зная, что Дрейк меня не интересует. Да, он красив, выше всяких похвал, но явно не в моем вкусе. Не мой типаж. Разумеется, после Бо я не совсем уверена, что знаю, какой у меня типаж.

– Дрейк неплохой парень. Он хороший друг, но трахает все, что движется, а ты еще слишком молода, Шарлотта.

Я стискиваю зубы и отворачиваюсь.

– Если вы и дальше намерены обращаться со мной как с ребенком, то вам просто не стоило меня нанимать.

Краем глаза я замечаю, как он тоже сжимает челюсть. Оставшуюся часть пути мы оба молчим. Въехав в гараж, Эмерсон вылезает и поворачивается ко мне.

– Ты в последнее время общалась с Бо?

В глазах мужчины мелькает намек на отчаяние.

– Я видела его вчера в торговом центре.

Брови Эмерсона ползут вверх, спина выпрямляется.

– И как он там?

Я пару секунд обдумываю ответ. Должна ли я подсластить пилюлю и сказать ему, что у Бо все прекрасно, что он не переросток, не знающий, чем ему заняться, – хотя на самом деле так оно и есть? Ему бы стало от этого лучше? Вместо этого я сразу перехожу к делу.

– Он хочет свою половину залога. Он был жутко зол на меня за то, что я не взяла чек на его половину.

Брови Эмерсона вздрагивают от моих слов.

– Зол на тебя?

– Да, в глазах Бо я никчемная дура. Неудачница и идиотка.

Не знаю, зачем я ему это говорю, слова просто сами выскакивают у меня изо рта. Выражение лица Эмерсона меняется от замешательства к гневу.

– Он так не думает.

– Нет, именно так он и думает.

Я обхожу машину и встречаю его возле багажника. Он молчит, как будто размышляет. И я уверена: Эмерсон думает о том, как пригласить сюда Бо, чтобы отдать ему его половину чека. Это действительно отличная наживка, если он хочет увидеть своего сына.

Его следующие слова становятся для меня неожиданностью.

– Ты не такая, Шарлотта.

Я усмехаюсь.

– Вы меня почти не знаете.

Его рука нежно сжимает мою руку чуть выше локтя, заставляя посмотреть ему в глаза.

– Прекрати, – довольно грубо и резко приказывает он. Я даже отшатываюсь, но его пальцы крепко сжимают мою руку, что удерживает меня в вертикальном положении.

Странно. Я вдруг оказываюсь ближе к нему и почти прижимаюсь к его груди. Он притянул меня к себе?

– Ты не неудачница, не безмозглая дура и не идиотка, ты меня поняла? – Он как будто сердится, и не будь его слова такими утешительными, я бы испугалась.

– Хорошо.

– Извини, что я тебе тогда все это наговорил.

– Все в порядке, – лепечу в ответ. Я так ошеломлена его близостью, что нейроны в моем мозгу перестали активироваться. Я чувствую его теплое дыхание, и будь на моем месте другая женщина, она бы точно захотела, чтобы он ее поцеловал. И думаю, он так бы и поступил.

Но я не какая-то другая женщина, я Чарли. Слишком наивная. Слишком неуклюжая. Неразвитая. Ничего из себя не представляющая.

 

– И извини, что сделал тебе выговор сегодня в клубе. Гаррет и Дрейк слишком многое себе позволяли. Это была не твоя вина.

Что случилось с мистером Большим Боссом? С ним было легче иметь дело, чем с мастером комплиментов и извинений. Я не знаю, что на все это отвечать, поэтому отступаю и выдергиваю руку из его хватки.

– Я понимаю. Да. Спасибо.

– Если Бо хочет свои деньги, он может прийти за ними сам, – добавляет Эмерсон, буквально выплевывая каждый слог, и входит в дом.

Слегка потрясенная, я следую за ним.

Где-то между гаражом и кухней, в которой Эмерсон показывает мне кофеварку и говорит, где брать воду и все остальное, что мне может понадобиться, я вспоминаю о собственном отце.

Похоже, Эмерсон не разговаривал с Бо уже четыре месяца. Я не общалась со своим отцом почти в пять раз дольше. Он не звонит, не шлет текстовых сообщений и не нанимает моих бывших, чтобы попытаться вернуть меня. Он никогда насильно не заставлял меня признать, что я не неумеха.

Позже, когда я собираю документы, мой взгляд задерживается на Эмерсоне, который сидит за рабочим столом. Интересно, что он видит, когда смотрит на меня? Неужели и впрямь лишь молодую девушку, годящуюся ему в дочери?

Затем я мысленно примеряю, что испытываешь, когда такой мужчина, как Эмерсон Грант, смотрит на тебя как на женщину, с которой у него может что-то быть. При этой мысли – что я могу быть его женщиной – в нижней части моего живота тотчас разливается тепло. Каково это – чувствовать его руки на своем теле, его губы на коже? Войти в здание с ним под руку и знать: кто бы ни был вокруг нас, я для него – самый главный человек.

И я перестаю воспринимать его как отца. Теперь я вижу в нем мужчину.

* * *

После работы я останавливаюсь у обочины рядом с девушкой-подростком. Она так поглощена своей книгой, что даже не замечает меня.

– Залезай, панкуха.

Моя сестра поворачивается. Она идет из школы домой, и от резких порывов зимнего ветра голубые волосы летят ей прямо в лицо. Обычно я начинаю работать примерно в это время и не могу забрать ее из школы, поэтому Софи приходится идти пешком целую милю.

Забравшись внутрь салона, она смотрит на мой наряд и смеется.

– Ты выглядишь как проститутка.

– Спасибо. А ты похожа на смурфика.

– Спасибо. Как прошел первый день на работе? – спрашивает она, когда я отъезжаю от тротуара и направляюсь к торговому центру в противоположном конце города.

– Было… интересно.

Вообще-то я не намерена делиться с четырнадцатилетней сестрой всеми малоприятными подробностями своей новой работы. Пусть она и мудра для своих лет, но явно не готова к таким вещам. Я решила не разглашать и тот факт, что работаю на отца Бо. Софи никогда не была большой поклонницей Гранта-младшего и вряд ли придет в восторг, узнав, что я работаю на Гранта-старшего.

– Погоди, куда мы едем? – спрашивает она, когда я пропускаю поворот к нашему дому.

– Разве сегодня не выходит этот новый аниме-комикс?

Глаза сестры загораются.

– Это называется манга, и да, он вышел сегодня… но, скорее всего, они уже распроданы.

– А мне кажется, стоит попробовать.

Мы подъезжаем к торговому центру, в котором расположен ее любимый магазин комиксов. И я тотчас жалею о том, что сначала не заехала домой, чтобы переодеться. Снаружи сгрудилась стайка мальчишек-подростков, вступивших в период полового созревания. Это видно по их прыщам, мешковатой одежде, сальным волосам и брекетам.

Ладно. Это ради Софи, думаю я, когда мы вылезаем из машины. Она искоса смотрит на меня. Мы идем к магазину, и мои каблуки цокают по потрескавшемуся бетону парковки.

– Боже, – бормочет Софи себе под нос.

Я буквально кожей чувствую на себе взгляды мальчиков, когда мы проходим мимо. Внутри магазина шумно. От желающих купить долгожданный новый выпуск комикса нет отбоя. Хихикающие девочки в футболках с логотипом «K-pop» и с рюкзаками «Hello Kitty» изучают полки у задней стены, а Софи тотчас же направляется к пустому стеллажу, где, по идее, должна стоять новая книжка.

– Видишь. – Ее плечи опускаются, и мое сердце обливается кровью. – Их явно распродали несколько часов назад.

– Не сегодня, сатана, – отвечаю я, поворачиваясь к грузному бородатому мужчине за прилавком. – Извините меня.

Он поднимает глаза от игровой приставки, которую сейчас разбирает, и застывает. Его взгляд прилипает – в буквальном смысле прилипает – к моей груди. Что неудивительно. Блузка на мне прозрачная, а лифчик черный. Это намеренная демонстрация… Я это знаю, но он смотрит на мои сиськи так, будто они погрузили его в транс и он не способен видеть что-либо еще в торговом зале.

– Привет! – рявкаю я, пытаясь отвлечь его внимание от своей груди.

И как только я собираюсь прикрыть бюст, вдруг понимаю, что это может сыграть мне на руку. Поэтому вместо этого я наклоняюсь вперед и упираюсь локтями в стеклянную стойку, демонстрируя ему свое декольте во всей красе.

– Боже мой, – снова тихо бурчит Софи позади меня.

– Я могу… Я могу вам чем-то помочь?

– Да, мы с сестрой ищем новую книгу из серии «Wonder Boy Cosmo». Мне кажется, она вышла сегодня. – Я одариваю его ослепительной улыбкой.

– Распродана в десять часов сегодня утром. – На этот раз ему удается посмотреть мне в лицо, но его взгляд прыгает между моими губами и сиськами, словно он смотрит матч по пинг-понгу.

– Вот как? – разочарованно спрашиваю я.

Затем делаю долгий вздох, бросаю взгляд на заднюю часть магазина у него за спиной и замечаю картонные коробки, стопками сложенные вдоль стены. Прикусив нижнюю губу, я смотрю на него сквозь ресницы и спрашиваю:

– Есть ли шанс, что у вас найдется еще один экземпляр для нас? Я очень, очень хотела бы его купить, – гляжу на его бейджик и кокетливо добавляю для верности, – Трэвис.

Он сглатывает, а затем натянуто улыбается. Пару секунд Трэвис, похоже, обдумывает, как ему поступить. Кстати, этот парень довольно красив. Если бы он подстриг свою лохматую бороду и причесался, это пошло бы ему только на пользу. Кроме того, у него приятная улыбка. Которая становится шире, стоит ему заметить мой взгляд.

– Хорошо, пойду посмотрю в подсобке.

Он на какое-то время уходит. Я поворачиваюсь к Софи, но та лишь с невозмутимым лицом качает головой и рассматривает полку с игрушками от «Funko Pop».

Через несколько минут Мистер Борода возвращается, заложив руки за спину. Наклонившись ко мне через прилавок, он передает мне толстую книгу с яркой иллюстрированной обложкой, на которой изображена собака, похожая на корги в костюме космонавта.

– Я вам этого не давал, – заговорщицки шепчет он.

– Трэвис, вы самый лучший!

Наклонившись вперед, я быстро целую его в щеку и оставляю на ней отпечаток алых губ. Он краснеет. Спрятав книгу от девушек в задней части магазина, я вытаскиваю свою кредитку и осторожно протягиваю ее ему. Продолжая улыбаться, Трэвис отдает мне чек и желает нам хорошего дня.

В машине Софи улыбается своей новой книге, и моя душа поет от радости.

– Боже мой, ты проститутка, но я не жалуюсь!

– Я не проститутка!

– Ладно, просто продолжай одеваться в том же духе.

Мой смех стихает. Я думаю о том, что Гаррет сказал сегодня в тронном зале. Чего тут стыдиться? Все это делают. Всем это нравится. Напрасная трата хорошей жизни – притворяться, что это не так.

Я никогда не считала себя сексуальной, но не могу отрицать, что мне было приятно сидеть на этом троне и думать о ком-то – определенном ком-то. О том, как он находил бы способ доставить мне удовольствие, пока я находилась там. В магазине мне было приятно чувствовать на себе восхищенные взгляды, знать, что я могу использовать свое тело с выгодой для себя. Чувствовать себя комфортно и щеголять своими достоинствами. Знать, что, пусть я и не стройна, как прутик, а моя кожа далеко не идеальна, это не значит, что я не могу быть сексуальной.

Правило 10:
Когда ваши друзья начинают любопытствовать,
ничего им не говорите

Эмерсон

– Как дела с новой девушкой?

Мы с Гарретом сидим в баре, ждем остальных. Мы не обсуждали сегодняшнее происшествие в клубе, но и говорить особо не о чем. Для него Шарлотта – всего лишь очередная сотрудница, что на самом деле так и есть, и ему не запрещено говорить с ней или даже немного пофлиртовать. Обычно я не храню секретов от лучшего друга. Пока что он не знает подробностей того, как я нашел Шарлотту, и я не собираюсь долго хранить это в тайне.

– Она идеальна, – отвечаю, сделав глоток пива.

Гаррет пытается изобразить удивление. Вскинув руки вверх, он ведет себя так, будто только что увидел второе пришествие Христа или что-то в этом роде.

– Прекрати, – бормочу я.

– Неужели? Эмерсон Грант наконец-то нашел кого-то, кто его устраивает? Выпивка сегодня за мой счет.

– Очень смешно. Кроме того, она всего лишь секретарша, или ты забыл? Стандарты и требования значительно ниже.

– Это я понимаю. И могу смириться с тем, что не я нашел ее. Я просто счастлив, что могу вернуть себе двадцать часов в неделю, ведь именно столько я потратил, пытаясь найти для тебя идеальную девушку. Не говоря уже обо всех бумажках, связанных с назначением и переназначением каждой девушки. Это выматывало.

– Что ж, я рад, что ты доволен.

– Нет. Это я рад, что ты доволен. – Он смеется и делает глоток. Поставив стакан, Гаррет бросает на меня пытливый взгляд. – Где ты ее вообще нашел?

Я морщусь. Думаю, лучше всего сказать правду.

– Видишь ли…

В этот момент в помещение врываются Хантер и Дрейк, и я умолкаю на полуслове. Наш деловой партнер Хантер и его лучший друг – два самых шумных, самых крикливых тридцатилетних похабника, каких я только встречал.

За ними следуют жена Хантера, Изабель, и Мэгги, правая рука всех и каждого. Обе ведут себя подобающим образом – сдержанно и прилично – в отличие от двух мужчин перед ними.

Мы все приветствуем друг друга и занимаем места за одним и тем же столом, за которым сидим каждый вечер четверга в течение последних восьми лет.

Это идеальное место для встречи, так как мы редко видимся в течение недели. Это также единственное место, где могут разместиться все, начиная от Дрейка в джинсах и ботинках, который пришел прямо со стройплощадки, и заканчивая мной в деловом костюме. И не настолько сомнительное, чтобы нам было некомфортно приводить сюда девушек.

– Какие новости? – спрашивает Хантер, когда они возвращаются от стойки бара со своими напитками.

– Эмерсон только что сказал нам, что его новая секретарша идеальна.

– Хмм… – произносит Мэгги в ответ и поджимает губы.

– О, к чему ты это? – спрашивает Изабель, явно уловив сигнал, который подразумевала Мэгги.

– Я ожидала бы от Эмерсона кого-то другого, вот и все.

– Она всего лишь моя секретарша, – вставляю я, хотя, кажется, никто этого не слышит.

– Что с ней не так? – спрашивает Хантер.

– С ней все в порядке, – быстро выпаливаю я.

– Вы о той девушке, которую ты привел сегодня? Да, с ней определенно все в порядке.

Дрейк наклоняется, чтобы присоединиться к разговору. При этом он многозначительно выгибает бровь, и я тихонько рычу в свой стакан. Дрейк – друг Хантера и, не считая того, что он прораб на стройке нашей первой локации, к бизнесу отношения не имеет. Он не ценит такой образ жизни по-настоящему. Он просто самый большой бабник во всем Брайар-Пойнте. И я не шутил, когда сегодня сказал Шарлотте, что он трахнет кого угодно старше восемнадцати.

– Довольно.

– Что? Это ведь твой типаж, разве нет? – игриво спрашивает он. – Молоденькая, горячая, таскается за тобой, как щенок.

Гаррет отвечает за меня:

– Оставь его в покое, Дрейк.

Впрочем, шутки Дрейка меня не задевают. Не его вина, что он падок на молоденьких девушек. Он улыбается мне через стол. Я качаю головой и допиваю свой напиток. Он может сколько угодно смеяться, но никогда даже пальцем не дотронется до Шарлотты. Уж я позабочусь об этом.

Встав из-за стола, подхожу к бару, чтобы заказать второй напиток. Жестом подозвав бармена, я мысленно возвращаюсь к сегодняшнему разговору с Шарлоттой. Не знаю, почему так отреагировал. Мне не следовало загонять ее в угол. Чувствую себя не в своей тарелке. Что, черт возьми, я знаю про работу с молоденькой девушкой?

Шарлотта куда больше интересуется этим бизнесом, чем я ожидал, и я разрываюсь между тем, насколько это приятно и какие неприятности это может мне принести. Вынужден признать, что беззастенчивое любопытство, особенно когда дело касается извращений и секса, чертовски возбуждает. Для нас обоих было бы куда лучше, будь она тихой и напуганной, а не пытайся совать нос туда, куда не следует, и не вляпывайся в неприятности.

 

Неужели ее образ на том троне так врезался мне в мозг? Конечно, а как иначе? Она великолепная девушка, и я провел большую часть дня, пытаясь не таращиться на ее сиськи сквозь полупрозрачную блузку.

Но она девушка моего сына… Бывшая, настоящая или будущая, не имеет значения. Что, черт возьми, со мной не так?

Я возвращаюсь к столу и вижу, что Гаррет наблюдает за мной.

– Ты какой-то сам не свой, – говорит он. Остальные о чем-то болтают на другой стороне стола, поэтому он тихо бормочет, чтобы никто больше не услышал: – У тебя все хорошо?

Я провожу рукой по лицу.

– Все в порядке. Просто устал. Мы открываемся через шесть недель, а ремонт даже близко не выглядит законченным.

Я искоса смотрю на Дрейка, чтобы убедиться, что он меня не слышит, но тот слишком занят: увлеченно рассказывает некую замысловатую историю про секс втроем, причем настолько громко, что ее слышит весь бар.

Гаррет хлопает меня по плечу.

– Расслабься. Все не так плохо, как ты думаешь. Как только они вытащат оттуда строительное оборудование, все будет выглядеть в десять раз лучше, вот увидишь.

Я киваю, стараясь, чтобы его утешительные слова просочились в мою душу.

– Ты прав.

Его рука остается на моем плече, и Гаррет провожает взглядом стакан, который я подношу ко рту.

– Эй, все в порядке, да? Я не хотел выходить за рамки…

Я быстро качаю головой и ободряюще смотрю на него.

– Да, все хорошо. Просто она мой секретарь, и я был настроен серьезно.

Подняв руки в знак капитуляции, он кивает.

– Я тебе верю. Я просто немного повеселился. Я не хотел…

– Гаррет, все в порядке. Она просто… слишком молода для всего этого. Я действительно не хотел, чтобы она была к этому причастна.

Не успели эти слова сорваться с моих губ, как я понимаю: это лицемерие. У нас работает немало девушек, которым всего двадцать один год. «Рабыни», доминатриксы, танцовщицы, официантки, исполнительницы – кто угодно. Главное – все они совершеннолетние, а точная цифра в паспорте не имеет значения.

– Ты хотел рассказать мне, где нашел ее, – напоминает Гаррет, наморщив лоб.

Да, минуту назад я собирался рассказать ему, но внезапно понимаю, что не готов. Стоит мне признаться, что я нанял бывшую девушку моего сына, как все тотчас станет сложнее. Я не хочу, чтобы они осуждали меня за то, чего я еще даже не сделал. Между мной и Шарлоттой не может быть ничего сексуального. Я нанял ее исключительно для того, чтобы попытаться вернуть сына. Как – я до сих пор не совсем представляю, но это должно сработать. Главное не перейти эту черту.

– В другой раз, – тихо говорю я.

– Эй, – Хантер поднимает свой стакан, – вы, ребята, можете поверить, что мы наконец это делаем? Нужно произнести тост.

– У нас еще шесть недель, – напоминает ему Мэгги. – Как бы не сглазить.

– Тут при желании ничего не сглазишь. Есть табличка на двери, назначена дата открытия. Мы наняли персонал и уже набрали членов клуба. Эй, ребята… мы открываем… мать его… наш секс-клуб!

– Выпьем за это! – говорит Гаррет, поднимая свой стакан.

Остальные вторят ему. Мы чокаемся, пьем до дна и, как только смысл слов доходит до нас, замолкаем.

Мы открываем чертов секс-клуб.

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?