Za darmo

Дорога в Анкорн

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Глава 7. Чердак

– Ничего не понимаю, – девушка с напряжением смотрела на часы. – Неужели это из-за того, что я оказалась на три года раньше положенного срока?

– Ты вообще письма читала? – Луи помахал листком бумаги. – Здесь же написано, что часы активируются только в определённое время. Как тебя такую безответственную в прошлое отправили?

– Я бы посмотрела на тебя, если ты, мистер умник, оказался в такой ситуации. И вообще, я тебе письма разрешила прочитать не для того, чтобы ты меня критиковал.

Мальчик показал ей язык и уткнулся в записи, перечитывая послание миссис Гринвуд.

– Не паникуй. Часы будут работать в декабре две тысячи восьмого, так что домой ты точно вернёшься.

– Ты понимаешь, что говоришь? – с отчаянием проговорила Эбби. – Я не могу ждать три года! Это же… Это очень долго.

С каждой минутой в девушке росла всепоглощающая тоска по родному дому и родителям. А что если эти часы не обладают никакой силой? Вдруг она останется здесь, не в столь далеком прошлом, отделяющем её от нормальной жизни черной бездной?

– Значит должен быть другой вариант. Эти «нехорошие» люди, которые охотятся за часами, собираются ведь как-то отправляться в прошлое. Может у них есть своя машина времени, – Луи внимательно смотрел на девушку сквозь стекла очков.

– Ты предлагаешь отобрать у них эту «машину»? Давай, герой, я посмотрю на такую картину.

– Какая ты противная. Я ведь помочь хочу.

– Не я одна на этом чердаке такая противная, – парировала Эбби.

Луи хмыкнул, собирая письма в одну стопку.

– А ты видела их? Тех, кто хотят забрать часы.

– Да, – она прикрыла глаза, пытаясь вспомнить лицо черноволосого парня.

– Это… Банда?

– Не знаю. Я видела только двоих. Как я поняла, главный среди них Тенэбр.

– Круто, – мальчик присвистнул.

– Что крутого? Он угрожал моему другу ножом.

– А… Угрожать ножом, конечно, не круто, но я о другом говорил. Крутое прозвище, хоть и очень пафосное.

– Прозвище? Это его имя.

– Не бывает таких имён. По-французски «Тенэбр» означает «темнота». Еще можно перевести как «невежество», но это как-то менее пафосно.

– Даже так?

– Ага, именно. Я француз, я разбираюсь, – гордо изрёк Луи.

– Только эти знания не помогут мне оказаться в своём времени, – девушка чувствовала себя ужасно беспомощной. – Или дать отпор «невежде».

– А если попробовать починить часы, которые у тебя?

Эбигейл покачала головой.

– Миссис Гринвуд сказала, что часы уже не обладают достаточной силой, чтобы переносить на большие отрезки времени. Тринадцать лет – большой срок.

– Так не перемещайся сразу на тринадцать лет. Переместись на три года вперёд, когда мои часы будут активны.

– Это очень глупая идея, – сказала девушка, но, задумавшись, добавила: – Или это чертовски гениальная идея!

– Ты очень низкого обо мне мнения, ромашка, – Луи развёл руки в стороны, а на лице его появилась уверенная улыбка.

– Не называй меня так, шкет.

– Я не шкет! Мне двенадцать, между прочим!

– А мне семнадцать. Так что пока ты достаешь мне до локтя, будешь шкетом.

Мальчик принял обиженный вид, демонстративно отворачиваясь к стенке. Эбби покачала головой и принялась созерцать свои часы. Задняя крышка отвалилась, все детали перепутались, превращая механизм в хаотичный набор запчастей. «И как же мне их починить?» – думала Эбби. Размышления её прервал громкий голос, заставивший встрепенуться.

– Я знаю, что ты дома, маленький негодяй. Если ты сейчас же не выйдешь, то будешь наказан на месяц вперёд, я обещаю! – бархатистый женский голос срывался в крик.

– Мне конец, – Луи вжался в угол и закрыл уши руками. – Она узнала, что я прогуливаю.

– Вот же, – Эбби запихнула часы в сумку, подходя к мальчику. – Мне нужно выбираться, ведь если твоя бабушка узнает, каким путём я залезла в дом…

– Я не могу ничего сделать. У меня и так проблем выше крыши.

– Да? Все твои проблемы сейчас сводятся к нескольким ударам по мягкому месту, при чём, прошу заметить, заслуженно. Нечего было школу прогуливать.

– Ах, так, значит?! Вот и выбирайся из дома сама. А я скажу бабушке, что ты меня похитила из школы и насильно держала на чердаке.

– Чердаке твоего дома, – скептично сказала она.

– У маньяков свои причуды.

Спор их прервал звук открывающегося люка. Эбигейл, бегло окинув взглядом интерьер чердака, спряталась за тем самым рундуком, в котором раньше находились часы.

– Предательница, – тихо пробурчал Луи.

По лестнице, вздыхая на каждом шагу, забралась седовласая женщина. Выглядела она достаточно молодо, только морщины и седые волосы выдавали настоящий возраст. Поправив длинное домашнее платье синего цвета, она рассерженно уставилась на внука.

– Привет, – мило улыбаясь, пролепетал мальчик. – Ты уже пришла?

Женщина молча подошла к Луи и отвесила ему звонкую затрещину

– Да за что? Я же ничего ещё не сделал! – держась за ушибленное место, выговорил мальчик.

– За что? А с уроков кто ушёл? – она замахнулась ещё раз, но Луи увернулся.

– Я не виноват, честно! Это в последний раз!

– Хотелось бы. Только это не первый случай. И я говорила с тобой на эту тему, – Ева вздохнула.

– Извини, – он с великим раскаянием в глазах смотрел на бабушку.

– Я не верю ни одному твоему слову, цыпленок. Ответь мне на такой вопрос: с кем ты прогуливал математику?

– Один.

– Врешь.

– Нет, честно-честно!

– А чья тогда рыжая макушка торчит из-за рундука? Я, может, и плохо вижу, но думать ещё не разучилась.

Эбби готова была сгореть со стыда. Так глупо попасться ещё стоило умудриться. Она вышла из укрытия, неловко держась за рюкзак.

– О Боже мой, Луи, тебе двенадцать лет, а ты уже привёл девушку в дом, – устало сказала она, потирая переносицу. – Вот за что мне это?

– Вы неправильно всё поняли, – Эбигейл покраснела, теряясь в словах. – Я… Боюсь, Вы мне не поверите.

– А ты попытайся, милая. И телефон своих родителей оставить не забудь.

Девушка не знала, что сказать. Все мысли исчезли из головы, оставив Эбби наедине с проблемами. Не может ведь она дать номер людей, которым придётся услышать, что их четырёхлетняя дочь разгуливает по чердакам другого города.

– Я не могу. Дело в том, что… Меня выгнали из колледжа, – девушка подняла взгляд на Еву. – Я стесняюсь сказать об этом родителям, ведь до конца семестра остался, буквально, месяц. Я думала тихонько восстановиться, не говоря об этом им. А ещё мои родители живут в другом городе. Очень далеко отсюда.

– Допустим. Как же мой внук помогал тебе восстановиться?

Эбби замялась. Она выпалила первое, что пришло ей в голову, и теперь понимала, как глупо это звучит. Но к удивлению девушки, на помощь пришёл Луи.

– Так ей жить негде теперь. А у нас как раз есть свободная комната. Вот я и хотел ей сдать комнату за определённую плату. Ты же сама говорила, что нам не хватает денег. Я решаю данную проблему как единственный мужчина в доме.

Эбигейл округлила глаза, поражаясь сказанному. А Луи, похоже, был действительно смекалистым мальчиком.

– Юный бизнесмен, а решать такие вопросы со мной не стоит?

– Так получилось. Прости, – мальчик улыбнулся.

– Это правда? Тебе действительно нужна комната? – обратилась Ева к новой знакомой.

– Очень-очень, – она закивала, напоминая китайского болванчика.

– А платить чем будешь?

– У меня почти нет денег. Это было так глупо… Наверное, не стоило Вас беспокоить. Я пойду, если Вы не против, – Эбби хотела уйти отсюда как можно быстрее и уже юркнула в сторону люка, но женщина жестом остановила её.

– Подожди. Быть может, у меня есть для тебя одно выгодное предложение. Работала когда-нибудь?

– Нет.

– А как насчет работы в цветочном магазинчике? Я давно ищу себе помощника. За это могу разрешить переночевать в своем доме. Недели две-три, не больше, пока я не найду полноценного работника.

– Не знаю, – девушка взглянула на Луи, который находился в не меньшем шоке. Ей всё равно придётся где-то жить, пока не найдется способ вернуться в свое время. А без денег за душой оставался лишь вариант скамейки в парке или стульев на вокзале. Ни то, ни другое, особо не симпатизировало. – А что нужно делать?

– Цветы составлять в основном. По мелочи ещё придётся помогать. Отнюдь не трудная работа.

– Ладно, – Эбби сама поразилась, как легко сорвались с её губ эти слова.

– Вот и славненько. Не могу я же оставить подругу своего внука в беде, – Ева хитро глянула на Луи, лицо которого не выражало ни намека на счастье. – А с тобой, милая, нам нужно ещё переговорить. Как тебя зовут?

– Эбигейл.

– Чудесно. Я Ева Калвер, – женщина склонила голову в знак уважения и, придерживая подол платья, спустилась вниз.

– Чокнуться с тобой можно, – с трудом проговорил Луи.

– Взаимно, – ответила Эбби.

Глава 8. Розы и Гардении

– А еще по такому случаю подойдет букет роз, – девушка указала на небольшой букет из пяти бежевых цветков. – Но это уже на Ваше усмотрение.

– Думаю, что мне стоит прислушаться к твоему совету. Я в этом не слишком хорошо разбираюсь, – высокий кареглазый парень очаровательно улыбнулся, опираясь о белую кассовую стойку.

– Я здесь только первый день работаю, так что боюсь ошибиться при выборе, – смущенно произнесла она.

Эбигейл всё еще не верила, что путешествие во времени оказалось не сном. После разговора на чердаке ей пришлось подробно объяснить миссис Калвер, кто же она и откуда. Говорить взрослой женщине о часах Эбби не решилась, предпочтя продолжать выдуманную историю об отчислении и нелегкой судьбе.

Бабушка Луи оказалась приятным человеком, хоть и несколько экстравагантным. Манеры и поведение её были исключительными во многих смыслах, будто женщина родилась графиней. Когда Эбби села с ней за ужин, то сразу приметила удивительно ровную осанку и знание всех норм этикета. Луи же, в отличие от своей бабушки, был далек от хороших манер. Он говорил с набитым ртом и отказывался пользоваться ножом, за что часто получал замечания от Евы, а несколько раз даже легкие удары по затылку. Эбигейл чувствовала себя не в своей тарелке, наблюдая за семьей. Она чужая, и с этим ничего не поделаешь. Смущало девушку и то, что события развернулись так стремительно. План по возвращению в свое время, что уже был построен в голове, стремительно рухнул не только из-за курьеза с часами, но и из-за слов миссис Калвер. Вместо того, чтобы искать способ починить часы, Эбби пришлось работать в цветочном магазинчике, помогая бабушке Луи и отрабатывая свой ночлег.

 

– Я уверен, что ты не ошибешься, – парень притягивал внимание, элегантно дотрагиваясь до тонкого букета. – Мне кажется, что они очень подходят тебе. Такие же очаровательные. Привлекают взгляд, но не своей вычурностью, а простотой и открытостью.

– Это розы Амбер Ковер, они всегда привлекают взгляд и явно не своей простотой, – вмешался в разговор Луи, до этого молча сидевший на стойке. – Если хочешь так глупо подкатить к девушке, говоря, что она простая, то используй что-то вроде фиалок или тюльпана.

– Я надеялся, что наконец-то нашли работничка получше, чем ты, – с раздражением сказал парень, разворачиваясь к выходу.

– Подождите! – окликнула покупателя Эбби.

– Пожалуйста, проследи, чтобы этот наглый коротышка больше не досаждал клиентам, – обратился он к девушке. – Приятно было познакомиться, но я лучше зайду в другой раз.

Эбигейл вздохнула: кто бы мог подумать, что продавать цветы так сложно. Она подошла к стойке и, скрестив руки на груди, выразительно посмотрела на мальчика.

– Что?

– Ты мне клиента спугнул.

– Он приходит через день. Каждый раз покупает «очаровательные букеты своей даме», – Луи спародировал голос ушедшего парня. – А знаешь, что самое забавное? Каждый раз дамы у него разные.

– Ясно, – девушка отвернулась, всё еще находясь в досаде от ухода покупателя. – Как Марк.

– Кто?

– Да так, один мой друг.

– Парень?

– Друг, я же сказала.

– Понятно, значит бывший.

– Луи, – возмущенно проговорила Эбби. – Друг – значит друг.

– Ладно, называй как хочешь, – Луи достал маленькую конфетку из кармана. – Будешь?

– Нет, спасибо.

– Ну и не надо, – он засунул конфетку в рот, с наслаждением причмокивая. – А если говорить о том, что тебе подойдет, то я выбрал герберу или гардению.

– Да? И почему же?

– Гербера означает открытость и в то же время загадочность. Ассоциируется она обычно с ярким солнцем и летними днями. Вот этот цветок действительно простой, но очень утонченный. А что касается гардении, то у китайцев она означает одиннадцатый месяц. В одиннадцатом месяце мы с тобой познакомились. Китайцы видят в гардении символ женской хрупкости и изящества.

– А еще дарящий считает себя недостойным или излишне робок, но ритуалом дарения признается в восхищении. Гардения – тайная любовь, – с доброй улыбкой сказала миссис Калвер, выходя из служебного помещения. – А ты, цыпленок, лучше бы формулы по физике так запоминал.

– Они скучные, – Луи сморщился.

– А получать выговоры от твоих учителей мне очень весело, – женщина повернулась к Эбби. – Получается работать?

– Я не продала ни одного букета. Наверное, из меня выйдет не самый лучший продавец.

– Ничего, в этом нет ничего страшного. Чем прекраснее составлен букет, тем лучше он продастся. Но стоит помнить, что не всякий может разглядеть его красоту.

– Бабушка флорист, – пояснил Луи. – Не удивляйся, если она начнет философствовать по поводу значения цветов в природе.

Ева ничего не сказала, сохраняя гордый взгляд. Как только в магазине появился новый покупатель, женщина, поправив высокий пучок, принялась за работу. В её устах рассказ о видах георгин казался таким увлекательным, что даже Эбби невольно заслушалась.

– Придумала, как часы чинить будешь? – послышался голосок Луи.

– Нет, времени как-то не было. Вчера уснула моментально, а сегодня… Сегодня я узнала столько о цветах, сколько за всю жизнь не знала.

– Верю, бабушка может, – с улыбкой сказал мальчик. – Ладно, думай, не буду мешать.

Луи спрыгнул со стойки. Он пришёл в магазин сразу после школы и до сих пор был в школьной форме: синий пуловер и такие же штаны, белая рубашка и красный галстук в синюю полоску. В первый час после школы мальчик жаловался на то, как он устал, и что с ним никто не хочет общаться. Друзей у него не было. Как поняла Эбби, общение со сверстниками давалось Луи очень трудно. Хотя учитывая его взрывной характер, девушка в полной мере понимала, почему так сложилось.

Стрелки часов неумолимо стремились к римской шестерке. Ева подняла взгляд на циферблат, закончив составление очередного букета.

– Цыпленок, тебе пора домой, пока еще не стемнело, а я останусь на несколько часов. Так что бери Эбигейл под руку и вперед.

– Зачем мне её под руку брать? – насупился Луи, отвлекаясь от учебника физики. За всё время он успел прочитать целых две страницы и очень гордился этим фактом.

– Ты же джентльмен.

Мальчик кинул странный взгляд на Эбби, что перебирала в руках цветные ленты для подарочных упаковок, но всё же стал собираться.

– Не задерживайся, тебе нельзя перенапрягаться, – сказал мальчик, натянув куртку.

– Для меня флористика одно удовольствие, – женщина притянула внука к себе, чтобы поправить криво завязанный шарф. – Когда приду, будем повторять стихотворение.

– Только не это…

Миссис Калвер устало улыбнулась, но глаза её наполнились теплом.

– Не обижай нашу гостью, – шепнула женщина ему на ухо.

– И не думал.

День медленно клонил к своему завершению. Солнце скрылось за горизонтом, оставляя место лишь серости сумерек. В домах, одним за другим, зажигались огоньки света. В такое время шумный город становился тише.

Обычно Эбби стремилась, как и многие другие люди, поскорее прийти домой, чтобы сидя на крыльце наблюдать за ночными улицами. Так ей было уютнее и спокойнее. Но сегодня идти в то место, что на короткий срок будет зваться домом, девушка не хотела.

– Эй, нам туда, – Луи указал в противоположную сторону той, куда направилась Эбби.

– Я не иду туда. Мне нужно найти мастерскую, чтобы починить часы.

– «Извините, мне нужно починить волшебные часы? У меня конечно не пенни за душой, но я же из будущего».

– Слушай, Луи, говори что хочешь, но сидеть сложа руки я не собираюсь. Поэтому иди домой, а я займусь делом.

– Не пойду. Возле меня такая история разворачивается, а я буду дома сидеть. Вот еще!

– Если твоя бабушка узнает, то будет злиться, – Эбигейл очень не хотелось брать мальчика с собой.

– А мы придём раньше – она ничего не узнает.

– Нет, иди домой.

– Да! Никуда я не пойду.

Девушка нахмурилась, но продолжать спор не собиралась. Спорить она никогда не любила и считала бесполезным занятием. Особенно с таким бескомпромиссным мальчиком, как Луи.

– Ладно, только в случае чего я не собираюсь брать на себя ответственность.

Луи махнул рукой, не придавая её словам никакого значения. Он шёл вперед, гордо подняв нос.

– Куда мы идем? Ты знаешь, где мастерская?

– Понятия не имею.

– Я и не сомневалась, – сказала Эбби, с безразличием смотря на дорогу. Вдруг она остановилась и напряженно уставилась в сторону забора.

– Что это?

– Где?

– Это… Овчарка? – она побледнела, отступая назад.

– А, ты об этом. Собака как собака, – мальчик пожал плечами, с интересом следя за поведением Эбби.

– Она смотрит на меня, – сдавленно произнесла девушка, ища пути к спасению. Крупная собака, заметив двоих, двинулась к ним, с удивительной быстротой переставляя лапы. Послышался испуганный писк – девушка уже сидела на вершине невысокого забора, отделяющего территорию чьего-то дома. Она подогнула ноги, в попытке защитить себя, и зажмурилась.

– Не хочу тебя огорчать, но если собака захочет тебя съесть, то она с лёгкостью это сделает.

– Сначала она съест тебя, – пролепетала Эбигейл, пытаясь сохранить равновесие.

– Собаки реагируют на тех людей, которые их боятся. Я не залажу на заборы от одного вида собаки.

– Тебе легко говорить. Мне в детстве такая собака чуть ногу не отгрызла.

Овчарка остановилась около Луи и принюхалась к ладошкам мальчика, словно заинтересовавшись запахом ванильных конфет. Она дотронулась своим холодным языком до его пальцев, чем вызвала весёлую улыбку мальчишки.

– Какая ты хорошая, – Луи сел на корточки, чтобы погладить собаку по загривку кофейного оттенка. – Или хороший.

Умные глазки с любопытством уставились на него. Собака, приветливо помахав хвостом, подставила голову для ласки.

– Видишь, совсем не страшно, трусиха.

– Я не трусиха. Маленьких собак я не боюсь, а вот овчарок… Лучше перестраховаться, – девушка спрыгнула с забора, избегая взгляда овчарки.

Собака не обратила внимания на Эбигейл, находя компанию Луи более приятной для себя. Но долго ластиться она не стала. Учуяв что-то вдалеке, овчарка повернула голову и радостно залаяла. Эбби разглядела высокого мужчину, приближающегося к ним. По всей видимости, он, одетый в чёрные брюки и бежевый плащ, что перетягивал талию толстым ремнём, и был хозяином собаки.

– Эбби, маленькая, я тебя искал, – сказал мужчина, подойдя к ним.

– Ч-что? – девушка попятилась назад к забору. Неужели этот мужчина тоже из банды Тенэбра? Эбигейл была готова ко всему. Но вопреки опасениям девушки, мужчина обратился не к ней – овчарка откликнулась на имя, виляя хвостом.

– Её зовут Эбби?

– Да. Надеюсь, она вас не напугала, – он потрепал собаку по загривку, прицепляя поводок к её ошейнику.

– Ха-ха, похоже, ты нашла друга по разуму, – Луи весело посмотрел на Эбби, но получил лишь сердитый взгляд в ответ.

– Простите?

– Не обращайте внимания, мистер Блэр. Мою подругу тоже Эбби зовут, вот она и злиться.

– Да? Извините, конечно, за такое курьезное совпадение, – мужчина улыбнулся.

– Ничего, бывает.

– Не знал, что у Вас есть собака, – мальчик дернул мистера Блэра за плащ, привлекая к себе внимание. – Крутая.

– Эбби у меня давно уже живет. Сестра жены предложила взять на месяц, и вот уже месяц длится года четыре, не меньше. Да и я не хочу эту красоту возвращать. Привязался.

– Прикольно. Я тоже себе собаку хочу, но бабушка не разрешает, – сказал Луи, но заметив вопрос в глазах Эбигейл, добавил: – Мистер Блэр – учитель физики в нашей школе. Если бы он вел у меня этот ужасный предмет, то я, может быть, считал его менее ужасным.

– Рад встрече, – мужчина склонил голову в приветственном жесте. – Разрешите поинтересоваться: куда вы идёте в такое позднее время?

– Гуляем, – сказала Эбби.

– Ремонт часов ищем, – в унисон ей сказал Луи.

– Часов? Сейчас все мастерские закрываются.

– Это срочно, вот и ищем сейчас.

– Срочно? Может я смогу помочь? У меня знакомый разбирается в такой работе. Могу отнести ему ваши часы.

– Правда? Мы бы были очень…

– Нет, извините, но мы сами, – перебила мальчика Эбигейл. – Не хотим Вас напрягать.

– Мне несложно.

– Нет, спасибо. Идём, Луи, миссис Калвер уже волнуется. Оставим нашу проблему на потом.

– Если передумаете, то Луи всегда знает, где меня найти. Доброго вечера, – он улыбнулся и наклонился к овчарке. – Нам тоже пора.

Пушистая Эбби запрыгала на месте, увидев как ребята уходят. Она явно рассчитывала, что с ней поиграют.

Когда мужчина остался далеко позади, Эбигейл с облегчением выдохнула.

– Ну и что это было? – Луи насупился в привычной для него манере.

– Я не могу отдать часы первому попавшемуся человеку. Они моя последняя надежда вернуться домой.

– Блэру можно доверять. С твоим Тенэбром он точно никак не связан.

– Я бы не была так уверена. И он не мой, – Эбби опустила брови, смотря на спутника. – Всё обернется катастрофой для меня, даже если его друг попытается завести часы.

– Любой часовщик начнет их крутить. И что же?

– Значит, сама их починю

– Серьёзно?

– Абсолютно, – она с полной уверенностью отвернулась, продолжая путь.

– У тебя ничего не получится. И дом в другой стороне.

Эбигейл развернулась и всё также спокойно пошла в сторону дома.